• Приглашаем посетить наш сайт
    Державин (derzhavin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "DEUTSCHEN"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Российская грамматика. Наставление второе. О чтении и правописании российском
    Входимость: 14. Размер: 60кб.
    2. Российская грамматика. Наставление первое. О человеческом слове вообще
    Входимость: 4. Размер: 85кб.
    3. Проект регламента Академической гимназии. 1758 марта 24 — мая 27 (№ 303)
    Входимость: 3. Размер: 178кб.
    4. Макеева В. Н.: История создания "Российской грамматики" М. В. Ломоносова. Глава III. Работа над материалом для "Российской грамматики" и история ее текста
    Входимость: 2. Размер: 63кб.
    5. Егунов А. Н.: Ломоносов — переводчик Гомера
    Входимость: 2. Размер: 62кб.
    6. Репорт в Академию Наук об учебных занятиях в Марбурге. 1738 октября 15 (№ 502)
    Входимость: 2. Размер: 103кб.
    7. Ломоносов М. В. - Штелину Я. Я., 1 июля — 13 октября 1758 г.
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    8. Клубков П. А.: Из комментариев к "Российской грамматике" М. В. Ломоносова
    Входимость: 1. Размер: 20кб.
    9. Морозов А. А.: М. В. Ломоносов и телеология Христиана Вольфа
    Входимость: 1. Размер: 101кб.
    10. Репорт в Академию Наук об учебных занятиях в Марбурге. 1737 ранее сентября 26 (№ 500)
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    11. Алексеева Н. Ю.: Ломоносов М. В.
    Входимость: 1. Размер: 59кб.
    12. * * * ("Хвалить хочю Атрид... "), перевод Ломоносова
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    13. Берков П. Н.: Литературные интересы Ломоносова
    Входимость: 1. Размер: 151кб.
    14. Пумпянский Л. В.: Ломоносов и немецкая школа разума
    Входимость: 1. Размер: 115кб.
    15. Летопись жизни и творчества М. В. Ломоносова. 1741 г.
    Входимость: 1. Размер: 24кб.
    16. Быкова Т. А.: Литературная судьба переводов "Древней российской истории" М. В. Ломоносова
    Входимость: 1. Размер: 33кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Российская грамматика. Наставление второе. О чтении и правописании российском
    Входимость: 14. Размер: 60кб.
    Часть текста: е вместо по вознесенiи Іисусов е есть зрению тяжко. Иовъ вместо Іовъ к погрешному чтению Новъ привести может для подобия буквы и с н . Ради сего i не больше принадлежит в азбуку, как й , для оказания краткости сей буквы надписанною скобкою. Щ составлена из ш и ч , не больше права имеет быть в азбуке, как ѯ и ѱ , и в употреблении разве для того оставить, что в некоторых российских провинциях как шш , в Сербии и у других славенских народов, 66 которые славенороссийские буквы употребляют, как шт произносится. Вновь вымышленное или, справедливее сказать, старое е , на другую сторону обороченное, в российском языке не нужно, 67 ибо 1) буква е , имея несколько разных произношений, может служить и в местоимении етотъ и в междуметии ей; 2) для чужестранных выговоров 68 вымышлять новые буквы весьма негодное дело, когда и для своих разных произношений нередко одною пронимаемся, что ниже (в § 97, 102) окажется; 3) ежели для иностранных выговоров вымышлять новые буквы, то будет наша азбука с китайскую; 4) и таково же смешно, по правде, покажется, если бы для подлинного выговору наших речений, в которых стоит буква ы , оную в какой-нибудь чужестранный язык приняли или бы вместо ее новую вымыслили. Букву iо̃ почитать должно за двуписьменное начертание из i и о и для того в азбуке на ряду ставить не должно, однако употреблять в нужных случаях. § 89 Буквы а, е, т в началах отменным видом изображаются: А, Е, Т . § 90 Разделяются российские буквы на самогласные , согласные и безгласные . Самогласные суть девять: а, е, и, о, у, ы, е , ю, я; согласные — девятнадцать: б,...
    2. Российская грамматика. Наставление первое. О человеческом слове вообще
    Входимость: 4. Размер: 85кб.
    Часть текста: и делменгорстскому и прочая,                       милостивейшему государю. Пресветлейший государь, великий князь, милостивейший государь! Повелитель многих языков, язык российский, не токмо обширностию мест, где он господствует, но купно и собственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе. Невероятно сие покажется иностранным и некоторым природным россиянам, которые больше к чужим язы́кам, нежели к своему, трудов прилагали. Но кто, не упрежденный великими о других мнениями, прострет в него разум и с прилежанием вникнет, со мною согласится. Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским язы́ком с богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятельми, италиянским — с женским полом говорить прилично. 1 Но если бы он российскому язы́ку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского язы́ка. Обстоятельное всего сего доказательство требует другого места и случая. Меня долговременное в российском слове упражнение о том совершенно уверяет. Сильное красноречие...
    3. Проект регламента Академической гимназии. 1758 марта 24 — мая 27 (№ 303)
    Входимость: 3. Размер: 178кб.
    Часть текста: Reglement des academischen Gymnasii   Регламент Академической гимназии Ein Gymnasium ist der erste Grund aller freyen Künste und Wissenschaften. Aus selbigen muss man eine geschickte Jugend erwarten: darinnen müssen junge Gemüther zu einer ordentl[ichen] Denkungs-Art und guten Sitten angewöhnet werden. Dannenhero sind Regeln und Beyspiele des Fleisses, der Beständigkeit und Ehrbahrkeit, absonderl[ich] aber die Einpflanzung der Gottes Furcht als der Anfang der Weisheit in selbigem eben so unentbehrl[ich] als die tägl[iche] Speise. Dieses kann nicht anders als durch festgesetzte Grundregeln u. deren genaue Beobachtung in die Erfüllung u. den ordentl[ichen] Lauf mit erwünschtem Erfolg gebracht werden. Angesehen ein Gesetz ohne Erfüllung vergebl[ich] und die Vorschrift der Gesetze nicht so wol in Betracht ihrer Menge, als vielmehr ihrer genauen Wahrnehmung kräftig.   Гимназия является первой основой всех свободных искусств и наук. Из нее, следует ожидать, выйдет просвещенное юношество: молодые люди должны приучаться там к правильному образу мышления и добрым нравам. Правила и примеры прилежания, постоянства и честности, в особенности же внушения страха божия, как начала премудрости, столь же необходимы в Гимназии, как и ежедневная пища....
    4. Макеева В. Н.: История создания "Российской грамматики" М. В. Ломоносова. Глава III. Работа над материалом для "Российской грамматики" и история ее текста
    Входимость: 2. Размер: 63кб.
    Часть текста: выдающихся ученых, которые в значительной мере сделали Академию наук «основным истоком новой русской науки». 93 С самого начала своей деятельности Ломоносов проявлял интерес и к естественным, и к гуманитарным наукам, однако раньше всего он стал первоклассным специалистом в области естественных наук — физики и химии. Достигнутые им успехи в большой степени были обусловлены совершенством методов научного исследования, применявшихся ученым. В приемах его исследования гармонично сочетались наблюдения, критика и научное творчество. Все его «мысленные рассуждения произведены бывают, — как сам он писал, — из надежных и много раз повторенных опытов». 94 Эта мысль перекликается с подобным же рассуждением о том, что никакие «умозрения» не могут навязываться «ученому миру без какого-либо предварительного опыта». 95 В более поздние годы научной деятельности, как и в ранние, придавая столь же важное значение экспериментам, Ломоносов настаивал на необходимости проверять теоретические положения...
    5. Егунов А. Н.: Ломоносов — переводчик Гомера
    Входимость: 2. Размер: 62кб.
    Часть текста: и упоминаниями героев «Илиады» и не менее распространенные Троянские притчи, ве́домые русским грамотеям и книжникам начиная уже с XIV в. Несколько позднее стала на Руси популярным чтением и переведенная с латинского повесть о Трое Гвидо де Колумна. В Петровскую эпоху она была одной из первых печатных книг: «История о разорении града Трои» 1709 г. (многочисленные переиздания, ближайшее по времени к Ломоносову — 1717 г.). Невозможно допустить, чтобы Ломоносов в свои юные годы прошел мимо этой книги. Но от легкого, развлекательного чтения до переводов из Гомера ему надо было пройти долгий путь, через приобщение к образованности своей эпохи и через усвоение ее языка. В бытность Ломоносова в Академии греческий язык там не преподавался, и Ломоносов мог познакомиться с ним лишь через переводчиков, посещая Печатный двор сверх обязательных занятий в Академии. Так или иначе, но кроме латинского языка, Ломоносов несколько знал по-гречески, научившись этому языку еще в Москве, до выезда за границу. 1 К 1738 г. относится его первый опыт стихотворного перевода с греческого — из Анакреонта («Хвалить хочю Атрид, хочю о кадме петь и т. д.). Сохранился переписанный рукой Ломоносова греческий текст этой оды 2 (кстати сказать, единственный связный греческий текст, дошедший до нас от него). Сравнительно с помещенным там же латинским текстом это не скоропись, буквы скорее нарисованы, чем написаны (что, может быть, сделано умышленно). Отсутствуют надстрочные значки ударений и придыханий. Ломоносов выписал данный текст из статьи Готшеда «Versuch einer Übersetzung Anacreon in reimlose Verse», где он напечатан также без ударений и, в общем, без придыханий. 3 Руководимый Готшедом журнал, где напечатана данная статья, неровен в этом отношении: в том же номере, на стр. 87, греческие слова даны с ударениями и придыханиями. В последующие годы наблюдается то же самое. Анакреонтическое стихотворение, и...
    6. Репорт в Академию Наук об учебных занятиях в Марбурге. 1738 октября 15 (№ 502)
    Входимость: 2. Размер: 103кб.
    Часть текста: metaphysicum von 3 biß 4 Nachmittags bey ebendem Hern Regierungs-Rath Wolf[f] frequentire. Die Chimie aber in den Börhaavens, Stahls und Stabels Schrifften repetire. Ich habe mich auch biß dato in dem Zeichnen von 10 biß 11 des Morgens exerciret. Die Rechnung von meinen angewandeten Geldern ist fol gende. Ich habe den 10 Augusti 128 Reichsthaler empfangen, von welchen aufgegangen:     R. [thal.] Alb. für das Mittagsessen für 38 Wochen 38   für das Abendessen für 28 Wochen 14 der Stubenlohn für ein Halbjahr 10 für 1¼ Klafter Holtz   3 30 — 4 Paar Schuhe und Pantoufles   4 35 der Wäscherin für ein Halbjahr   3 15 dem Zeichen-Meister für 6 Monate   6     R. [thal.] Alb. für eine Perruque mit Haarbeutel   2 30 für zwey Paar seidene Sch[n]upftücher   2   — ein Degen 10   — ein Degen-Gehenck   1   — 8 Bücher Papier   24 — ein Buch Postpapier   12 dem Perruquier für ein Halbjahr   1 24 dem Barbier für Rasiren und Aderlassen   1 15     Summa 98 41 Register über die biß Dato angeschaffene Bücher    Materia Band In folio Flor. Krt. Flor. Krt. Atlas scholasticus bestehend in 12 Carten   3 30 1 11 Fabri Lexicon latinum in duobus tomis. Lipsiae, 1735 11   3   Ruetschii Archetypus totius medicinae. Francofurti 1737   30   20 In quarto         Becheri Physica subterranea. Lipsiae 1738   1 40   25 Boerhaavii Elementa Chemiae in duobus tomis. Lugd. Bat. 1732 4 20 1 40 Der Chymische Schatz-Cammer Franckfurt am Main 1736 2     25 Fateri institutiones Medicinae. ...
    7. Ломоносов М. В. - Штелину Я. Я., 1 июля — 13 октября 1758 г.
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    Часть текста: bekommen. Перевод Его сиятельство г. граф П[етр] И[ванович] требует, чтобы описание фейерверка было напечатано на немецком и французском языках. Стафенгаген его перевел, но мне не нравятся стихи в прозе. Прошу ваше высокородие ради чести Академии просмотреть их. Стихи я дословно перевел на латинский. Было бы желательно, чтобы и по-немецки они были также переложены на стихи. Наших французских переводчиков я могу склонить к переводу с немецкого на французский, что же касается его, то вы располагаете бо́льшей властью приказать ему это выполнить. Когда стихи будут переведены на французский прозой, я завтра же добуду и какого-нибудь поэта. Примечания Печатается по собственноручному подлиннику (ГПБ, Погодинское собрание, автографы, № 267). Подлинник на немецком языке. Немецкий текст напечатан впервые — «Летописи», 1859, т. I, кн. 2, отд. III, стр. 195, № 5; русский перевод напечатан впервые — Акад. изд. т. VIII, стр. 206—207. Датируется предположительно по дню фейерверка и по определению Академической канцелярии о напечатании описания фейерверка. Упоминаемый в письме фейерверк был устроен П. И. Шуваловым в Петербурге 11 или 12 июня 1758 г. (ААН, ф. 3, оп. 1, № 234, л. 8; «Санктпетербургские ведомости», 1758, № 48, 16 июня, стр. 2). Описание фейерверка было напечатано в Академической типографии в ...
    8. Клубков П. А.: Из комментариев к "Российской грамматике" М. В. Ломоносова
    Входимость: 1. Размер: 20кб.
    Часть текста: Специфический культ «отца русской науки и поэзии» приобретал иногда пародийные черты. Так, в 1915 году, во время Первой мировой войны товарищество «Леновы» выпустило карамель «М. В. Ломоносов — первый борец с немцами». Такая «карамельная» трактовка деятельности Ломоносова встречается не только на фантиках, хотя еще в XIX веке серьезные исследователи показали ее полную несостоятельность. В конце 1940-х годов именно она стала официально признанной. Основное содержание развития лингвистики в России XVIII века формулировалось в специфических военно-исторических выражениях: «Ученый мир разбивается на два лагеря. Одни ищут основы русской речи в иноземных источниках и ставят строй русского языка в подчиненное им [?! — П. К.] положение. Другие, наоборот, смотрят на историю русского народа и на развитие его языка с подлинным чувством русского человека и возвеличивают их» [Мещанинов, 1949: 10]. Говоря об истории отечественной лингвистики, следует, очевидно, анализировать содержание научных концепций, а не субъективное отношение Ломоносова к Тауберту или Шлецеру. В рамках настоящей работы мы, естественно, не можем рассмотреть «ломоносовскую мифологию» в полном объёме. Для нас представляют интерес прежде всего лингвистические взгляды, идеи и мнения, а значит речь пойдет лишь о некоторых случаях превратного толкования лингвистического наследия Ломоносова. Наследие это включает в себя текст «Российской грамматики», два руководства по риторике, Предисловие о пользе книг церковных и значительный корпус рукописных материалов, связанных по...
    9. Морозов А. А.: М. В. Ломоносов и телеология Христиана Вольфа
    Входимость: 1. Размер: 101кб.
    Часть текста: о котором писалось часто и много по самым различным поводам, 2 рассматривалось почти всегда без учета особой роли, которую играли «элементы вольфианства» в культурно-исторической жизни России и в развитии русской философской и естественнонаучной мысли. А иногда развитие мировоззрения Ломоносова рассматривалось через призму «вольфианства», представления о котором, вдобавок, были весьма неточными. 3 Представляется необходимым выяснить не только то, что сближало Ломоносова и Вольфа, но и то, что их разделяло и отличало. В настоящей статье мы и предпринимаем попытку показать это на примере телеологических высказываний Ломоносова и Вольфа. II Целью Вольфа, задачей его жизни было не развитие естественных наук, а философское обоснование религии и морали. Эти усилия Вольфа имели свою традицию в протестантском рационализме. Он лишь продолжал то, что отчасти пытался осуществить еще в 1653 г. Эрхард Вейгель в Иене, 4 о чем раздумывал Пуффендорф и что прямо требовал учитель Вольфа в Бреславле, Каспар Нейман, выдвигавший мысль, что богословы могут и должны применять методы математики и вообще естественных наук в богословии, и даже предлагавший создать своего рода экспериментальное богословие. «Я сожалею о том, — писал в конце 1689 г. Нейман Лейбницу, — что в то время, когда почти весь ученый свет в regno naturae основывается на экспериментах и ...
    10. Репорт в Академию Наук об учебных занятиях в Марбурге. 1737 ранее сентября 26 (№ 500)
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: unterthänigst, daß, nach dem wir hier in Marburg den 15 ten Nov. n. St. 1736 angekommen, wir sogleich bey einem hiesigen Doctore Medicinae Conradi ein Collegium Chymiae theoretico-practicum für 120 Thaler bedungen, worinnen er uns Stahlii Fundamenta Chymiae lateinisch erklären, und die darin vorkommende Experimenta in Praxin bringen sol[l]te, Weil er aber praestanda weder praestirte, noch praestiren kon[n]te, so haben wir daßelbige Collegium mit Gutbefinden des Herrn Regierungs-Raths Wolffs nach 3 Wochen aufgegeben, und sind im Januario dieses 1737 7ten Jah, res in ein Collegium Chymiae publicum, welches der hiesige professor Duysing über Teichmeyers Institutiones Chymiae hält, und noch fortfähret, gegangen. Über die Mechanic ließt der H. Regierungs-Rath selbsten in seinem Cursu mathematico und wird auch die Hydraulic und Hydrostatic immediate drauf erklären. Was sonsten einen jeden ins besondere anbelanget, so habe ich G. U. Raiser die Architectur beym H. Regierungs-Rath mitangehöret,...