• Приглашаем посетить наш сайт
    Горький (gorkiy-lit.ru)
  • Проект регламента Академической гимназии. 1758 марта 24 — мая 27 (№ 303)

    1758 МАРТА 24 — МАЯ 27. ПРОЕКТ РЕГЛАМЕНТА АКАДЕМИЧЕСКОЙ
    ГИМНАЗИИ

    Reglement des academischen
    Gymnasii

     

    Регламент Академической
    гимназии

    Ein Gymnasium ist der erste Grund aller freyen Künste und Wissenschaften. Aus selbigen muss man eine geschickte Jugend erwarten: darinnen müssen junge Gemüther zu einer ordentl[ichen] Denkungs-Art und guten Sitten angewöhnet werden. Dannenhero sind Regeln und Beyspiele des Fleisses, der Beständigkeit und Ehrbahrkeit, absonderl[ich] aber die Einpflanzung der Gottes Furcht als der Anfang der Weisheit in selbigem eben so unentbehrl[ich] als die tägl[iche] Speise. Dieses kann nicht anders als durch festgesetzte Grundregeln u. deren genaue Beobachtung in die Erfüllung u. den ordentl[ichen] Lauf mit erwünschtem Erfolg gebracht werden. Angesehen ein Gesetz ohne Erfüllung vergebl[ich] und die Vorschrift der Gesetze nicht so wol in Betracht ihrer Menge, als vielmehr ihrer genauen Wahrnehmung kräftig.

     

    Гимназия является первой основой всех свободных искусств и наук. Из нее, следует ожидать, выйдет просвещенное юношество: молодые люди должны приучаться там к правильному образу мышления и добрым нравам. Правила и примеры прилежания, постоянства и честности, в особенности же внушения страха божия, как начала премудрости, столь же необходимы в Гимназии, как и ежедневная пища. Это может быть с желаемым успехом приведено в исполнение и введено в круг обычной жизни не иначе, как при помощи твердо установленных основных правил и точного их соблюдения. Когда закон не исполняется, он бесполезен: сила законов не в их множестве, а в точном их усвоении.

    Das I. Cap[itel]

     

    Глава I

    Von der Aufnahme der Gymnasiasten
    ins Gymnasium

     

    О приеме гимназистов в Гимназию

    § 1

     

    § 1

    Ein jeder, welcher seinen Sohn oder ein unter seiner Vormundschaft stehendes Kind ins academische Gymnasium um unterrichtet zu werden zu geben Verlangen träget, er sey von Adel oder nicht, soll selbigen der Cantzeley der Academie der Wissenschaften vermittelst einer Bittschrift vorstellen, worinnen des praesentati Namen, Geschlecht, Gebuhrts-Ort und Jahre auszuzeigen, wie auch was er zu lernen verlangt, ob auf Crons od[er] eigenen Kosten, u. was er vorhin gelernet hat. Im erstem Fall soll er aufgenommen und nach Befinden in die gehörige Classe als complet gebracht werden, wofern eine Stelle leer, wiedrigen Falls aber soll er die Zeit der Ordnung nach abwarten. Unterdessen kann er auf seine eigene Kosten lernen. Im andern Falle sollen die, welche keine Gage bekommen, aufgenommen und nach Befinden in den gehörigen Classen unterrichtet werden.

     

    Всякий, кто желает отдать для обучения в Академическую гимназию своего сына или ребенка, находящегося под его опекой, должен, независимо от того, дворянин он или нет, представить его в Канцелярию Академии Наук при доношении, в котором указать имя представляемого, пол, место и год рождения, а также то, чему он желает обучаться, на казенный или на свой счет, и чему обучался до этого. В первом случае он должен быть принят в комплект и по освидетельствовании определен в соответствующий класс, если будет свободное место; если же такового нет, то должен ожидать его в порядке очереди, причем может обучаться тем временем на свой счет. Во втором случае не получающие жалованья должны быть приняты и по освидетельствовании определены для обучения в соответствующий класс.

    § 2

     

    § 2

    über Complet in Erwartung einer Vacance Unterricht geniessen; die dritte in Ansehung derer, welche auf ihre eigene Kosten lernen damit man sie alle halbe Jahre in der Cantzeley vorstellen könne, um die Zeit der Information, ihre Progressen, Fähigkeit und Aufführung zu zeigen.

     

    Сообразно этому, инспектор Гимназии должен вести три списка: один для находящихся на жалованье, другой для обучающихся сверхкомплектно в ожидании вакансии, и третий для обучающихся на свой счет, чтобы можно было каждые полгода представлять эти списки в Канцелярию и показывать, сколько времени обучались школьники и каковы их успехи, способности и поведение.

    § 3

     

    § 3

    Wenn einer latein zu lernen keine Lust hat, sondern nur französisch oder eine andere europäische Sprache, welche im Gymnasio dociret wird, oder die Arithmetic, Geometrie u. Geographie oder die Reinigkeit der russischen Sprache, so soll er solches in seiner Bittschrift anzeigen damit man die Information darnach einrichten könne. Dieses ist von denenjenigen zu verstehen, welche auf ihre eigene Kosten lernen; weil Kron-Schüler die Schul-studia gründ[lich] durchgehen müssen, damit sie geschickte Studenten werden, und die höhern Wissenschaften bey den Professoribus auf der Universität tractiren können. Daher müssen die lateinischen u. russischen wie auch die Classen der ersten Anfangs-Gründe der nöthigsten Wissenschaften genannt werden ordinariae, die übrigen aber extraordinariae.

     

    Если кто не хочет обучаться латыни, а только французскому или иному европейскому языку, преподаваемому в Гимназии, либо арифметике, геометрии и географии, либо чистоте русского языка, то ему надлежит заявить об этом в доношении, чтобы в соответствии с этим можно было установить распорядок преподавания. Это относится к тем, кто учится на свой счет, ибо казеннокоштные ученики должны основательно проходить все школьное обучение, чтобы стать исправными студентами и приобрести возможность слушать высшие науки у университетских профессоров. Поэтому латинские и русские классы, а также классы первых оснований нужнейших наук должны называться ординарными, все же остальные — экстраординарными.2

    § 4

     

    § 4

    Ins academische Gymnasium sollen keine der Kopf-Steuer unterworfene, absonderl[ich] aber keine Erbleute aufgenommen werden. Wann auch ein Erbherr einen seiner Leute wegen besonderer Munter- u. Fähigkeit ins Gymnasium geben will, so soll er ihn auf ewig freylassen, und sich der Academie schriftl[ich] reversiren, dass er hinfüro kein Recht mehr an ihm habe, die Kopfgelder aber muss er für ihn bis zur neuen Revision zahlen, u. der angenommene Schüler muss sich gleichfalls verschreiben, dass er weder während seines Studirens noch auch hiernach bis an sein Ende so wenig bey seinem vorigen Erbherren, als einem anderen in die Knechtschaft begeben wolle. Gleichermassen sollen auch die zur Kopfsteuer angeschlagene Bürger-, Kron- und Hof-Bauer Kinder wegen besonderer Fähigkeit u. Lust ins Gymnasium mit Gage aufgenommen werden, wann die Bürgerschaft, der District, oder auch die Anverwandten sich anheischig machen für ihn die Kopfgelder bis zur neuen Revision zu zahlen, bey welcher er aus dem Register der Kopfsteuer ausgestrichen werden soll. Auf eigene Kosten können Bürger- Kron- u. Hofbauer Kinder unterrichtet werden, wenn sie besondere Fähigkeit u. Lust blicken lassen. Erbleute sollen nicht angenommen werden, wenn sie nicht von ihren Herren obbemerkter massen freygelassen worden. Dieses kann nicht dem in sothanem Gymnasio studirenden jungen Adel prejudicirl[ich] seyn; weil Wissenschaften der Weg zum Adel sind, u. alle, die selbigen gehen, müssen sich als solche ansehen, die in den Adel treten. Über dies sollen alle diejenigen so aufgenommen u. nicht von Adel sind in Ansehung des Verfahrens gegen sie und der Kleidung so gehalten werden, wie denen von Adel gebühret. In Kriegs-Diensten befinden sich so wol die von Adel als nicht von Adel sind; also haben sie sich auch bey den Wissenschaften dessen nicht zu schähmen.

     

    В Академическую гимназию не должны быть принимаемы лица, положенные в подушный оклад, и в особенности крепостные люди; если же помещик захочет отдать кого-либо из своих людей в Гимназию по причине его особой сообразительности и одаренности, то он должен освободить его навечно и дать Академии подписку, что отныне не имеет на него никаких прав, однако же подушные деньги он должен платить за него до следующей ревизии; и принятый ученик должен также дать подписку, что ни во время учения, ни позднее до конца своей жизни не захочет пойти в холопы ни к своему прежнему помещику, ни к какому-либо другому. Точно таким же образом должны приниматься в Гимназию на жалованье и положенные в подушный оклад дети посадских людей, государственных и дворцовых крестьян при наличии особых способностей и охоты к учению и если посадское общество, округ или родственники обязуются уплачивать за них подушную подать до новой ревизии, при которой они должны быть вычеркнуты из подушных списков. Дети посадских людей, государственных и дворцовых крестьян могут проходить обучение на свой счет, если проявят особые способности и охоту к ученью. Крепостные крестьяне не должны приниматься, если только их господа, как сказано выше, не отпустят их на волю. Против этого не должны быть предубеждены обучающиеся в упомянутой Гимназии юные дворяне, ибо науки являются путем к дворянству, и все идущие по этому пути должны смотреть на себя как на вступающих в дворянство. А затем все принятые и не принадлежащие к дворянству должны в отношении обращения с ними, как и в смысле одежды, быть на том же положении, какое подобает принадлежащим к дворянству. На военной службе числятся и дворяне и недворяне, так нечего стыдиться этого и при обучении наукам.3

    § 5

     

    § 5

    Die Anzahl derer mit Gage angenommenen aus Gross-Russen soll nicht unter vier Fünftheil seyn. Diejenigen, welche auf ihre eigene Kosten studiren wollen, sollen ohne Unterschied der Nation angenommen werden, sie mögen russische Unterthanen sein, oder solche, welche Freyheit haben hier zu wohnen.

     

    Число принимаемых на жалованье великороссов должно составлять не менее четырех пятых.4 Те же, кто хочет учиться на свой счет, могут быть принимаемы независимо от национальности, являются ли они русскими подданными или имеющими разрешение свободно здесь жить.

    § 6

     

    § 6

    Diejenigen, welche weder russisch lesen noch schreiben können, sollen nicht angenommen werden, damit das Gymnasium nicht überhäuft werde; aber diejenigen, welche man im Lesen u. Schreiben bald perfectioniren kann, sollen angenommen werden.

     

    Не умеющие ни читать, ни писать по-русски не должны быть принимаемы, чтобы не переполнять Гимназию; однако тех, кого можно скоро усовершенствовать в чтении и письме, следует принимать.

    § 7

     

    § 7

    Gebrechliche sollen nicht angenommen werden, sonderl[ich] solche, die Schäden an den Augen haben, die mit der Epilepsie behaftet, oder an einer anderen langwierigen Krankheit laboriren, imgleichen erwachsene, die noch nirgends auf Schulen gewesen sind.

     

    Не должны быть принимаемы слабые здоровьем, особенно же имеющие поврежденное зрение, страдающие падучей или другими продолжительными болезнями, а равно взрослые, которые еще никогда не ходили в школу.

    § 8

     

    § 8

    Wenn ein Gymnasiast als complet mit der Gage ins Gymnasium angenommen wird, welcher nicht über complet gewesen, weil es an Gymnasiasten mit Gage gefehlet, so soll er 2 Monathe auf eigene Kosten lernen, und mit den übrigen in Gage stehenden Gymnasiasten keine Gemeinschaft haben, damit man sehen möge, ob einige Progressen im Lernen von ihm zu hoffen, worauf die Informatores genau acht zu geben und dem Inspectori Gymnasii monatl[ich] zu rapportiren haben, selbiger aber solches der Cantzeley zu unterlegen verbunden.

     

    Если гимназист принят в Гимназию в комплект на жалованье, не побывав за недостатком жалованных гимназистов в сверхкомплектных, то он должен два месяца учиться на свой счет и не вступать в общение с остальными жалованными гимназистами, чтобы можно было убедиться, можно ли ожидать от него некоторых успехов в учении, за чем преподаватели должны тщательно наблюдать и сообщать об этом ежемесячно инспектору Гимназии, последний же обязан докладывать об этом Канцелярии.

    § 9

     

    § 9

    Beym Eintritt ins Gymnasium soll einem jeden Gymnasiasten er mag mit Gage od[er] ohne Gage seyn, ein Buch gegeben werden, in welchem die Zehen Gebothe nebst Kirchen Gesetzen und academischen Verordnungen befindl[ich].

     

    При поступлении в Гимназию каждому гимназисту, принят ли он на жалованье или без жалованья, дается книга, в которой содержатся десять заповедей с присовокуплением церковных заповедей и академических узаконений.5

    Das II. Cap[itel]

     

    Глава II

    Von der Verpflegung der Gymnasiasten

     

    О содержании гимназистов

    § 10

     

    § 10

    Vor diejenigen Gymnasiasten, welche auf eigene Kosten studiren, haben ausserhalb des Gymnasii Eltern, oder die, deren Aufsicht sie anvertrauet worden, Sorge zu tragen: in Gymnasio aber sollen ihre Vorgesetzten u. Informatores auf ihre Aufführung Acht haben. Diejenigen, welche mit Gage studiren müssen ein besonderes Gehalt u. Aufsicht haben, nicht nur in Ansehung des Studirens, sondern auch was ihre Aufführung betrift.

     

    О тех гимназистах, которые учатся на свой счет, должны заботиться вне Гимназии их родители или те, кому поручен надзор за ними: в Гимназии же за их поведением должны следить их начальники и учителя. Для тех из них, кто учится на жалованье, должно быть установлено особое содержание и надзор не только за учением, но и за поведением их.

    § 11

     

    § 11

    Dahero wird vor 60 Gymnasiasten, die in Gage stehen, ein Haus von 14 Zimmer u. einem Saale erfordert; 12 Zimmer vor die Gymnasiasten, in jedem zu 5 Personen; ein Zimmer vor die Aufseher, ein vor 4 Wächter, ein Saal zum Speisen u. zum Morgen- und Abendgebeth. Imgleichen eine Kirche u. ein Keller und eine Speise-Kammer.

     

    Итак, для 60 жалованных гимназистов требуется дом из 14 комнат с залом: 12 комнат для гимназистов, каждая на 5 человек, одна комната для надзирателей, одна для 4 сторожей, зал для еды и для утренней и вечерней молитвы, а также церковь, погреб и кладовая для припасов.

    § 12

     

    § 12

    Zum Tisch, zur Kleidung u. andern Nothwendigkeiten soll ein Theil der dem Gymnasio zugestandenen Summa angewendet werden, doch so, dass die Gymnasiasten selbst kein Geld in die Hände bekommen, sondern eintzig und allein von der Cassa unterhalten werden, massen sie alsdann, wann sie zu Hause wohnen, oft Gelegenheit haben auszuschweiffen, welches beym Studiren viele Hindernisse verursachet: zu dem sehen einige zu Hause viele böse Exempel; aus der Ursache sollen sie sehr selten nach Hause abgelassen, u. nach Beschaffenheit ihnen ein Aufseher mitgegeben werden.

     

    На стол, одежду и другие нужды должна расходоваться часть сумм, ассигнованных Гимназии, но так, чтобы сами гимназисты не получали никаких денег на руки, а содержались единственно из кассы, ибо они, когда живут дома, часто имеют случай предаваться мотовству, что представляет много препятствий при обучении. Кроме того, некоторые видят дома много дурных примеров. По этой причине их следует лишь весьма редко отпускать домой, и в случае необходимости отпускать их с надзирателем.6

    § 13

     

    § 13

    Tägl[ich] soll im Saale ein Tisch vor 60 Personen des Mittags um 11 od. 12, des Abends aber um 7 Uhr gedecket seyn, wobey ein Aufseher sich befinden wird, um auf ihre Sitten u. Aufführung Acht zu haben, und am Tische sollen sie sitzen nach der Ordnung der Classen: dabey sollen die Gymnasiasten wechselsweise nützl[iche] historische u. moralische Bücher lesen, es mögen solche russische od[er] sclavonische seyn, unter Beobachtung einer grossen Stille, welches zur Empflantzung der Tugend u. Übung im Lesen höchst dienlich.

     

    Ежедневно в зале должен накрываться стол на 60 человек, днем в 11 или 12 часов, вечером в 7; при этом должен присутствовать надзиратель для наблюдения за их нравами и поведением; за столом они должны сидеть в порядке классов; при этом гимназисты по очереди должны читать — при соблюдении другими полной тишины — полезные исторические и нравственные книги, русские или славянские, что весьма способствует распространению добродетели и упражнению в чтении.

    § 14

     

    § 14

    Des Mittags sollen 3, des Abends 2 Gerichte gegeben werden nebst einem hinlängl[ichen] Maasse Kovent, welches im Etat ausgemacht.

     

    К обеду должно подаваться 3, к ужину 2 блюда с достаточным количеством браги домашнего изделия.7

    § 15

     

    § 15

    Wann einer von denen in Gage stehenden Gymnasiasten krank wird, soll er von einem aus der Academie bestellten Doctore curiret werden, der Chirurgus aber muss morgens und abends u. nach Beschaffenheit der Krankheit auch des Mittags zu ihm gehen. Wegen der Kranken soll ein besonderes Zimmer gehalten, u. nach Beschaffenheit der Krankheit ihnen auch die dazu dienl[iche] Speise gereichet werden. In gefährl[ichen] Krankheiten muss der Doctor selbst die Patienten tägl[ich] besuchen. Der Doctor kann verordnet werden aus denen von der Academie mit Vermehrung seiner Gage.

     

    В случае заболевания гимназиста, состоящего на жалованье, его лечит доктор, вызываемый из Академии, хирург8 же должен утром и вечером, а если болезнь требует, то и днем заходить к нему. Для больных должна иметься особая комната, и, смотря по ходу болезни, больным должна даваться соответствующая пища. В случае опасной болезни доктор должен сам ежедневно посещать пациентов. Доктор может быть назначен из числа академических с увеличением его жалованья.

    § 16

     

    § 16

    Zu Aufsehern über die Gymnasiasten in ihren Zimmern u. im Saale beym Gebeth u. Tische sollen alte ehrbare Leute ausgesuchet werden, die nichts anders zu thun haben, als dass sie auf die Ordnung. Aufführung u. Reinlichkeit der Gymnasiasten Acht haben, u. damit keiner ohne Erlaubniss des Inspectoris aus dem Gymnasio gehe.

     

    Для надзора за гимназистами в их комнатах, в зале за молитвой и за столом нужно выбирать старых почтенных людей, которым не следует делать ничего иного, как только следить за порядком, поведением и опрятностью гимназистов, а также за тем, чтобы никто из них не выходил из Гимназии без разрешения инспектора.

    § 17

     

    § 17

    Wann die Gymnasiasten aus ihrem Hause in die Classen gehen, soll ein Aufseher dabey seyn, damit sie unterwegs keinen Unfug machen, sondern ordentl[ich] fortgehen. Eben so soll es auch beym Ausgange aus der Classe gehalten werden. Wann sich einer zu Hause od[er] unter wegens vergangen, so soll der Aufseher solches dem Inspectori des Gymnasii anzeigen, und derselbe nach der Grösse des Verbrechens bestrafet werden.

     

    Когда гимназисты приходят из дому в классы, при этом должен присутствовать надзиратель, чтобы они по дороге не шалили, а шли в порядке. Тот же порядок соблюдается и при выходе из класса. Если кто-либо провинился дома или по дороге, то надзиратель должен заявить об этом инспектору Гимназии, и виноватый, смотря по тяжести проступка, должен быть наказан.

    § 18

     

    § 18

    In jedem Zimmer von 5 Personen soll nach Gutbefinden des Rectoris ein Auditor ernannt werden, dergestallt dass über die Gymnasiasten der ersten Classe der Auditor sey von der zweyten; über die Gymnasiasten der zweyten Classe der Auditor von der dritten; über die Gymnasiasten der dritten Classe der Auditor einer von den ältesten Gymnasiasten, der beste im Lernen u. in der Aufführung ist. Die Pflicht eines Auditoris besteht darin, dass er auf seine Commilitones Acht hat, ob sie das aufgegebene Pensum memoriren u. ob sie die Zeit mit Müssiggehen zubringen.

     

    В каждую комнату на 5 человек назначается, по усмотрению ректора, аудитор, причем к гимназистам первого класса аудитор назначается из второго, к гимназистам второго класса из третьего, к гимназистам третьего класса один из старших гимназистов, лучших по учению и поведению. Обязанности аудитора состоят в том, что он наблюдает за своими товарищами, приготовили ли они заданные им уроки и не проводят ли время в праздности.

    § 19

     

    § 19

    Die Aufseher haben darauf zu sehen, dass die Schüler in keine andere Zimmer gehen u. auch in den ihrigen keinen Lerm u. keine Schlägerey anfangen, ihre Bücher, Kleider u. Betten in Acht nehmen u. rein halten, und ihnen nicht erlauben gemeine u. schädl[iche] Spiele zu spielen.

     

    Надзирателям надлежит смотреть за тем, чтобы ученики не ходили в другие комнаты, а в своих комнатах не затевали шума и драк, чтобы берегли свои книги, одежду и постели и держали их в чистоте, а также надлежит не позволять им играть в низменные или вредные игры.

    § 20

     

    § 20

    Der Aufseher muss alle Tage des Morgens bis die Gymnasiasten in der Classe sind von ihrem Zustande u. von der Beschaffenheit der Speisen, damit an keinem Stücke ein Mangel verspühret werde, dem Rectori u. Inspectori des Gymnasii rapportiren, welche solches nach Befinden wiederum der Cantzeley zu unterlegen haben.

     

    Ежедневно по утрам, когда гимназисты находятся в классе, надзиратель должен об их состоянии и о качестве пищи, чтобы ни в чем не ощущался недостаток, рапортовать ректору и инспектору Гимназии, которые в свою очередь, в случае надобности, доводят об этом до сведения Канцелярии.

     

    Глава III

    Von der Unterweisung der Gymnasiasten

     

    Обучение гимназистов

    § 21

     

    § 21

    Erstl[ich] hat man bey Unterweisung der Gymnasiasten hauptsächl[ich] darauf zu sehen, dass man die verschiedenen Ingenia nicht überhäufe und verwirrt mache. Wann also ein angenommener Gymnasiast noch nicht vollkommen russisch lesen und schreiben kann, so soll er in der ersten russischen Classe so lange bleiben, his er vollkommen lesen u. schreiben gelernet. Wobey auch darauf Acht zu haben, dass sie einen zierl[ichen] Buchstaben zu machen lernen, worinnen der Informator selbst dieser Classe geschickt seyn muss.

     

    При обучении гимназистов следует, во-первых, наблюдать главным образом за тем, чтобы не отягощать и не приводить в замешательство различных способностей. Если, например, какой-нибудь гимназист еще не умеет в совершенстве читать и писать по-русски, то он должен оставаться в первом русском классе, пока не научится читать и писать в совершенстве. При этом нужно следить и за тем, чтобы они учились писать буквы красиво, в чем должен быть искусен и сам учитель этого класса.

    § 22

     

    § 22

    Wenn ein Gymnasiast gut lesen u. schreiben kann, soll er in den untern Classen unterrichtet werden; und zwar in der russischen Classe in der Orthographie u. russischen Grammatic, in der lateinischen die Anfangs-Gründe der lateinischen Sprache, neml[ich] decliniren, conjugiren, Vocabula u. Gespräche; in der Classe der ersten Anfangs-Gründe der Wissenschaften soll die Arithmetic tractiret werden.

     

    Если гимназист умеет хорошо читать и писать, его следует обучать в низших классах, а именно в русском классе — орфографии и русской грамматике, в латинском — основным началам латинского языка, то есть склонениям, спряжениям, вокабулам и разговорам; в классе первых оснований наук должна проходиться арифметика.

    § 23

     

    § 23

    Wann einer in die 2-te Classe versetzet worden, so soll er in der russischen unterrichtet werden im Übersetzen aus dem lateinischen ins russische, in reinem Stilo, u. periphrasiren in gebundener u. ungebundener Rede. In der 2-ten lateinischen Classe aber wird übersetzt aus dem russischen ins latein, es werden leichte Autores exponirt, lateinische Phrases und Sprüchwörter memorirt. In der Classe der ersten Anfangs-Gründe der Wissenschaften soll die Geometrie, Trigonometrie, Planimetrie1* und Geographie tractiret werden.

     

    Если кто переведен во 2-й класс, то в русском классе он должен обучаться переводу с латинского языка на русский чистым стилем и перефразировке стихотворной и нестихотворной речи. Во втором же латинском классе даются переводы с русского языка на латинский, толкуются легкие авторы, заучиваются наизусть латинские фразы и пословицы. В классе первых оснований наук должны проходиться геометрия, тригонометрия, планиметрия2* и география.

    § 24

     

    § 24

    exponirt, es wird Anweisung gegeben zur Oratorie u. Poesie; und eine Einleitung in die universal Historie. In der Classe der ersten Anfangs-Gründe der Wissenschaften, soll die Philosophie kurz tractiret werden.

     

    В высшем русском классе преподается учение о красоте русского языка в стихотворной и нестихотворной речи и русская история. В латинском толкуются трудные авторы, даются наставления по ораторскому искусству и поэзии, а также проходится введение во всеобщую историю. В классе первых оснований должна вкратце преподаваться философия.

    § 25

     

    § 25

    Die Arithmetic, Geometrie u. Geographie sollen in russischer, die Anfangs-Gründe der Philosophie aber in lateinischer Sprache dociret werden.

     

    Арифметика, геометрия и география должны преподаваться на русском языке, первые же основания философия — на латинском.

    § 26

     

    § 26

    Dieses ist überhaupt von denen. Gymnasiasten mit gage u. ohne gage zu verstehen, welche die Wissenschaften ordentl[ich] tractiren wollen. Nachdem sie diese unumgängl[ich] nöthige Classen durchgegangen, können sie die deutsche und frantzösische Sprache lernen, nach dem einer Fähigkeit, Jahre u. Lust hat, imgleichen Zeichnen u. Tantzen, wenn sie in die unterste Classe der Studenten versetzet werden.

     

    Все это вообще относится к тем гимназистам на жалованье и без жалованья, которые хотят основательно изучить науки. После того как они пройдут эти необходимо нужные классы, они могут учиться немецкому и французскому языку, смотря по способностям, возрасту и желанию, а также рисованию и танцам, когда перейдут в низший класс студентов.

    § 27

     

    § 27

    Ein jeder Gymnasiast soll besondere Diaria halten seine Elaborationes, Versiones u. Exercitia ins Reine abzuschreiben, wie er sie selbst elaboriret, u. wie sie von dem Informatore corrigiret worden, damit man seine Progressen u. des Informatoris Fleiss daraus ersehen könne.

     

    Каждый гимназист обязан вести особые дневники для переписки набело своих сочинений, переводов и упражнений в том виде, как они были выполнены им самим и как были исправлены учителем, чтобы можно было судить и об его успехах, и об усердии учителя.

    § 28

     

    § 28

    In denen Classen soll folgende Ordnung observiret werden. Des Morgens soll von 7—9 in allen lateinischen Classen, von 9—11 in denen russischen, u. des Nachmittags von 2—4 in denen Classen der ersten Anfangs-Gründe der3* Wissenschaften informiret werden.

     

    В классах должен соблюдаться следующий порядок: утром с 7 до 9 часов должно вестись преподавание во всех латинских классах, с 9 до 11 — в русских, а с 2 до 4 пополудни — в классах первых оснований4* наук.

    § 29

     

    § 29

    In der obern lateinischen Classe sollen die Gymnasiasten in der letzten Stunde neml[ich] von 10. drey Mahl des Wochs den Anfang machen im griechischen, damit selbige wann sie in die unterste Classe der Studenten versetztet worden auf der Universitaet bey den Professoribus geschwindere Progressus machen können.

     

    В высших латинских классах гимназисты в последний час, а именно с 10 часов, должны три раза в неделю знакомиться с началами греческого языка с тем, чтобы по переводе в низший студенческий класс быстрее преуспевать у профессоров.

    § 30

     

    § 30

    Diejenigen, welche sich ohne Gage ins Gymnasium begeben, um die heutigen europaeischen Sprachen zu erlernen, sollen gleichfalls in der Mathesi, im Zeichnen u. Tantzen unterrichtet werden, u. zwar in denen Stunden, da die Studenten der untern Classe von denen Professoribus frey sind. Weswegen alle halbe Jahr von der Universitaet u. dem Gymnasio eine besondere Einrichtung gemacht werden soll.

     

    Тем, кто поступил в Гимназию без жалованья, чтобы изучать современные европейские языки, должны преподаваться также математика, рисование и танцы в те часы, когда студенты низших классов не заняты с профессорами. Для этого Университет и Гимназия должны составлять каждые полгода особое расписание.

    § 31

     

    § 31

    In denen untern Classen sollen gelehret werden die Anfangs-Gründe der deutschen u. frantzösischen Sprache, neml[ich] decliniren, conjugiren, die Hauptregeln der Syntaxis, Vocabula, Gespräche, die Mathematic u. Arithmetic, in der 2-ten Classe aber zu übersetzen, der Stilus im frantzösischen u. deutschen, imgleichen die Mathematic, Geometrie, Geographie, u. Fortification, Zeichnen aber in der Akademie der Künste.

     

    В низших классах должны проходиться основные начала немецкого и французского языка, а именно склонения, спряжения, главнейшие правила синтаксиса, вокабулы и разговоры; математика и арифметика. Во 2-м же классе переводы, стиль во французском и немецком языке, а также математика, геометрия, география и фортификация, рисование же — в Академии Художеств.

    § 32

     

    § 32

    Des Sontags u. an denen hohen Kirchen- u. Staats-Festen sollen die Gymnasiasten im Saale des Gymnasio den Früh- und Abend- wie auch den Mittags-Gottesdienst halten. Vor dem Mittags-Gottesdienst soll der Pater im Catechismo unterrichten.

     

    По воскресеньям и в большие церковные и государственные праздники гимназисты должны отстоять в гимназическом зале утреню и вечерню, а также и обедню. Перед обедней священник должен обучать катехизису.9

    § 33

     

    § 33

    Des Sonnabends nachmittags bis der Abend-Gottesdienst anfängt, sollen sie auf den Tantz-boden gehen ohne Zwang, nachdem einer Lust hat.

     

    В субботу после обеда до начала всенощной им должно ходить на танцы, однако же без принуждения, только тем, у кого есть к этому охота.10

    § 34

     

    § 34

    Wann sie in der ersten russischen Classe zum reinen Lesen u. zur richtigen Aussprache angeführet werden, sollen sie die 10 Gebothe u. was noch sonst zum wahren Christenthum erforderl[ich] auswendig lernen, dabey soll das N[eue] T[estament] und andere Kirchen-Gebothe gelesen werden, welches gleichfalls zur Übung im Lesen höchst dienl[ich]. Die Grammatic soll kürtzl[ich] tractiret, u. zu einer reinen u. zierl[ichen] Hand nach guten russischen Vorschriften Anleitung gegeben werden; bey der Anweisen im Lesen nach dem jetzigen Druck, sollen die neueren Schriften gebraucht werden.

     

    Когда они научатся в первом русском классе чисто читать и правильно произносить, им следует выучить наизусть 10 заповедей и все, что требуется для истинного христианина; при этом нужно читать Новый Завет и другие церковные заповеди,11 что также весьма полезно для упражнения в чтении. Грамматика должна быть пройдена вкратце и по хорошим русским прописям должны быть преподаны наставления относительно чистого и красивого почерка. При обучении чтению теперешней печати следует пользоваться новейшими шрифтами.12

    § 35

     

    § 35

    In der 2-ten russischen Classe soll gelehret werden: 1) die Reinlichkeit der russischen Sprache nach Regeln, welche auswendig zu lernen. 2) sollen aus Ciceronis Briefen die bessten ausgesucht u. ins russische übersetzt werden; dabey der heutige Gebrauch in den verschiedenen Arten der Briefe zu zeigen. 3) Sollen aus dem Corn[elio] Nepote, Justino, Curtio u. Seneca die bessten Capita ausgesucht u. übersetztet werden. 4) Soll eine Anweisung zur russischen Poesie gegeben, u. die bessten Epigrammata aus dem Martiale u. Fabeln aus der Metamorphose in russische Verse übersetzt werden. 5) Die russischen Übersetzungen in Ligata u. Prosa sollen peripbrastice gemacht werden. 6) Bey allem diesem soll in der Correctur gezeiget werden, wieder welche Regel gefehlet worden.

     

    Во 2-м русском классе следует учить: 1) чистоте русского языка по правилам, которые должны заучиваться наизусть. 2) Нужно выбрать лучшие из писем Цицерона и переводить их на русский язык, показывая при этом, какими приемами пользуются теперь в различных родах писем. 3) Нужно выбрать лучшие главы из Корнелия Непота, Юстина, Курция и Сенеки и переводить их. 4) Должны быть преподаны указания касательно русского стихосложения и выполнены переводы русскими стихами лучших эпиграмм Марциала и басен из „Метаморфоз“. 5) Русские переводы в стихах и в прозе должны делаться перифрастически. 6) При исправлении всего этого следует указывать, против какого правила допущена ошибка.

    § 36

     

    § 36

    In der 3-ten russischen Classe soll Anweisung gegeben werben zur Oratorie u. russischen Briefen; imgleichen soll die russische Historie kurtz nebst der Chronic tractiret werden.

     

    В 3-м русском классе должны даваться наставления относительно произнесения речей и писания русских писем, а также должна проходиться вкратце русская история с хронологией.

    § 37

     

    § 37

    In der untersten lateinischen Classe soll gebraucht werden die lateinische Grammatic mit d[er] russischen Übersetzung, imgleichen lateinische Gespräche mit der russischen Version; hernach können mit Approbation des Inspectoris u. Rectoris einige Colloquia aus dem Erasmo genommen werden, sonder[ich] solche, deren Inhalt von verschiedener Materie ist. Daneben sollen die Colloquia nach der Grammatic explicirt u. russisch exponirt werden. Die lateinischen Vocabula sollen auf zweyerley Art gelernet werden, erstl[ich] nach den Cap[iteln] verschiedener Materien, u. zweytens nach dem α. β. der Stammwörter. Dergleichen Vocabularia sollen beym Gymnasio in grosser Anzahl gedruckt vorhanden seyn.

     

    В низшем латинском классе должна быть употреблена „Латинская грамматика“ с русским переводом,13 а также „Латинские разговоры“ с русскими переводами.14 После этого с одобрения инспектора и ректора можно взять некоторые диалоги из Эразма, в особенности те, содержание которых заключает разнородный материал. При этом диалоги должны разбираться грамматически и излагаться по-русски. Латинские вокабулы должны изучаться двояким способом, во-первых, по разделам, связанным с теми или иными вопросами и, во-вторых, по алфавиту первообразных слов. Таких вокабуляриев в печатном виде должно быть в Гимназии большое количество.

    § 38

     

    § 38

    Nach eben dieser Grammatic sollen in der zweyten lateinischen Classe die Anomala im decliniren und conjugiren tractiret u. alle schwehre Regeln der Syntaxi durch gegangen werden: ferner sollen Ciceronis selectae Epistolae, Cornelius Nep[os]; Svetonius, u. Curtius exponiret, u. Erasmi Adagia gelesen u. memoriret und die neueren russischen Schriften ins latein übersetzet werden.

     

    Во втором латинском классе должны проходиться по той же самой грамматике исключения в склонениях и спряжениях и все труднейшие правила синтаксиса. Далее должно толковать избранные письма Цицерона, Корнелия Непота, Светония и Курция, а также должны читаться и заучиваться наизусть пословицы Эразма и переводиться на латинский язык новые русские сочинения.

    § 39

     

    § 39

    In der oberen lateinischen Classe soll bey der Anweisung der Prosodie exponiret u. gelesen werden der Virgilius od[er] Horatius, bey der Prosa5* aber der Florus, einige Bücher und Reden des Livii, imgleichen Taciti u. Ciceronis auserlesene Reden.

     

    В высшем латинском классе при обучении просодии следует толковать и читать Виргилия или Горация, в прозе6* Флора, некоторые книги и произведения Ливия, а также избранные произведения Тацита и Цицерона.

    § 40

     

    § 40

    In der Classe d. Anfangs-Gründe d. nöthigsten Wissenschaften u. zwar in der 2-ten u. 3-ten Classe soll nach Wolffens Auszug die Arithmetic u. Geometrie dociret, die Geographie auf dem Globo u. Atlante nach einer dazu verfertigten Beschreibung gezeiget, die Logic, Metaphysic u. Philosophia practica nach Timmigs Auszug aus der Wolffischen philosophie in lateinischer Sprache gelehret werden.

     

    В классе первых оснований нужнейших наук, в частности, во 2-м и 3-м классе, следует преподавать арифметику и геометрию по Вольфову „Сокращению,“15 объяснять географию на глобусе и в атласе по изготовленному для этой цели описанию,16 обучать логике, метафизике и практической философии по Тюммигову „Сокращению“ Вольфианской философии17 на латинском языке.

    § 41

     

    § 41

    Die deutsche Sprache soll nach Gottscheds Gramm[atic] dociret, u. dabey die Gespräche mit der russischen Übersetzung gebraucht werden; in Prosa werden Mosheims Schriften, in Ligata Can[i]z, Ginther u. andere gelesen u. expliciret.

     

    Немецкий язык должен изучаться по „Грамматике“ Готшеда18 „Разговорами“19 с русским переводом; в прозе следует читать и толковать произведения Мосгейма, в стихах — Каница, Гинтера и другие.

    § 42

     

    § 42

    Die frantzösische Sprache soll nach Pepliers Grammaire dociret, in Prosa Telemaque, in Ligata Molier, Rasin und Voltair gelesen u. exponiret werden.

     

    Французский язык следует учить по „Грамматике“ Пеплие,20 по прозе нужно читать и толковать „Телемака“, в стихах — Мольера, Расина и Вольтера.

    § 43

     

    § 43

    Die hier erwählten Autores können verändert werden. Es ist erlaubt mit Approbation sich andere auszusuchen, nur müssen sie nicht oft und ohne guten Vorbedacht verwechselt werden.

     

    Упомянутые здесь авторы могут быть заменены другими. С надлежащего разрешения можно подбирать себе и иных, но такую замену следует производить не часто и по зрелом размышлении.

    Das IV Cap[itel]

     

    Глава IV

    Von denen Exercitiis in Gymnasio.

     

    Об упражнениях в Гимназии

    § 44

     

    § 44

    Die Exercitia sind zweyerley, einige werden in der Schule gemacht, andere nach Hause mit gegeben. Die Schul-Übungen werden im Gymnasio privatim in Gegenwart eines Informatoris u. anderer Classen, u. auch bisweilen öffentl[ich] in des Rectoris Classe gehalten. Die anderen Exercitia werden von dem Informatori nach Hause mit gegeben.

     

    Упражнения бывают двоякого рода: одни выполняются в школе, другие задаются на дом. Школьные упражнения выполняются в Гимназии приватно, в присутствии одного учителя или при других классах, а иногда и публично в ректорском классе. Другие же упражнения задаются учителем на дом.

    § 45

     

    § 45

    Die erste Schul-Übung ist die Hersagung der aufgegebenen Lection in der ersten Stunde bey Ankunft des Informatoris in die Classe, ehe aber der Informator kommt, soll der Auditor die Lectiones überhöhren, ob einer seine Lection kann oder nicht, und solches auf der Tabelle notiren u. dem Informatori auf den Tisch legen, damit er selbst nachsehen u. einen und den andern zum recitiren aufruffen könne.

     

    Первое школьное упражнение заключается в устном ответе заданного урока в первый час по приходе учителя в класс; однако еще до прихода учителя аудитор должен проверить, знает ли кто свой урок или нет, отметить это в табели и положить ее учителю на стол, чтобы тот сам мог посмотреть и вызвать того или другого для ответа.

    § 46

     

    § 46

    Die zweyte Schul-Übung ist kurtze Aufgaben zu übersetzen u. die Phrases in Ligata u. Prosa ohn aufzuschreiben, zu verändern. Die Informatores müssen die Materie nach Beschaffenheit der Classen erwählen. Dieses wird zu einer nicht geringen Aufmunterung im Lernen dienen, jedoch müssen solche Übungen alsdann vorgenommen werden, wenn der Informator nach Beschluss der Lectionen noch Zeit übrig hat.

     

    Второе школьное упражнение состоит в переводе коротких заданий и в переложении фраз стихами и прозой, но не в письменном виде. Материал для этого учитель должен подбирать в соответствии со способностями класса. Это послужит немалым поощрением к учению, однако такое упражнение следует задавать лишь в том случае, если у учителя по окончании лекции остается свободное время.

    § 47

     

    § 47

    In Gegenwart der Classen sollen die Übungen zu Ausgang jeden Monaths an einem Tage Vor- und Nachmittag gehalten werden, wo die Informatores gemeinschaftl[ich] allen kurtze Materien zum Übersetzen oder die Phrases in gebundener und ungebundener Rede zu verändern aufgeben sollen, damit die Gymnasiasten solches ohne ins Buch zu sehen u. aufzuschreiben verrichten mögen.

     

    Упражнения в присутствии других классов должны производиться в конце каждого месяца в один день, до и после обеда, причем преподаватели дают всем сразу небольшой материал для перевода или заставляют перелагать фразы прозой и стихами с тем, чтобы гимназисты выполняли это, не заглядывая в книгу и ничего не записывая.

    § 48

     

    § 48

    Die öffentl[ichen] Übungen sollen alle halbe Jahr in Beyseyn der gantzen Academie, jedoch nur in der oberen Classe gehalten werden, allwo einige Gymnasiasten Reden hersagen sollen, welche sie selbst unter Aufsicht des Rectoris in russischer u. lateinischer Sprache in gebundener u. ungebundener Rede ausgearbeitet.

     

    Публичные упражнения должны производиться каждые полгода в присутствии всей Академии, однако лишь в высшем классе, причем некоторые гимназисты должны произносить речи, составленные ими самими под наблюдением ректора на русском и на латинском языках, в стихах и в прозе.

    § 49

     

    § 49

    Die Übungen zu Hause, welche die Informatores ausser dem ordentl[ichen] Penso nach Hause mit geben sind kurtze Übersetzungen aus dem russischen ins latein, u. aus dem lateinischen ins russische, oder Versetzungen aus der Prosa in Ligata nach Beschaffenheit der Classe. Sie sollen zweymahl des Wochs gegen den anderen Tag, aber nicht des Mittags gegen den Nachmittag wegen Kürtze der Zeit aufgegeben werden; es ist auch denen Gymnasiasten erlaubt dergleichen Übungen nach eigenem Gefallen vorzunehmen, um ihre besondere Fähigkeit u. Eyfer zu zeigen. Diese können von eben der Art seyn als die oben beschriebenen, od[er] wie einer selbst will, er hat Freyheit ausser seinem Penso einige Verse oder eine kurtze Rede in Prosa aus den Autoribus classicis in der Woche zu memoriren u. des Sonnabends vor dem Informatori zu recitiren.

     

    Домашние упражнения, задаваемые учителем на дом сверх обычных уроков, заключаются — в зависимости от особенностей класса — либо в кратком переводе с русского на латинский язык и с латинского на русский, либо в переложении прозы на стихи. Они должны задаваться дважды в неделю к следующему дню, а не в обеденное время к вечеру, каковой срок слишком краток. Гимназистам разрешается выполнять подобные упражнения и по собственной охоте, чтобы показать особые свои способности и усердие. В таком случае упражнения могут быть либо точно того же рода, что и упомянутые выше, либо, если кто пожелает, может в течение недели выучить наизусть сверх заданного урока еще несколько стихов или же краткую речь в прозе из классических авторов с тем, чтобы в субботу произнести выученное перед учителем.

    § 50

     

    § 50

    Dieses wird nicht nur zu einem desto geschwinderen Fortgange im Studiren, sondern auch zu einer würkl[ichen] Erkenntniss der Fähigkeit u. des Fleisses eines jeden Gymnasiasten dienen; u. damit mann alles deutl[ich] erkenne u. einsehe, müssen monathl[iche] Tabellen gehalten werden, in welchen eines jeden Gymnasiasten sein Verhalten in den Classen so wol Vor- als Nachmittag, wie auch bey den Übungen zu Hause, zu notiren.

     

    Это будет способствовать не только более быстрым успехам в науках, но и точному выяснению способностей и прилежания каждого гимназиста. Чтобы все это было ясно видно, следует вести месячные табели, в которых отмечается поведение каждого гимназиста в классах утром и вечером, а также выполнение им домашних упражнений.

    § 51

     

    § 51

    Was einer praestiret oder negligiret, muss in gewissen Fächern gegen über jedem Tage und Namen mit den Anfangs-Buchstaben bemerket werden.

     

    Всё, что кем-либо сделано или упущено, должно быть обозначено в определенных клетках против каждого дня и каждого имени начальными буквами:

    В. И.

    hat alles erfüllt.

     

    В. И.

    все исполнил.

    Н. У.

    hat das Pensum nicht gekannt.

     

    Н. У.

    не знал урока.

    Н. Ч. У.

    hat einen Theil des Pensi nicht gekannt.

     

    Н. Ч. У.

    З. У. Н. Т.

    hat das Pensum nicht gut gekannt.

     

    З. У. Н. Т.

    знал урок нетвердо.

    Н. З.

    hat sein Exercitium nicht aufgewiesen.

     

    Н. З.

    не подал задачи.

    Х. З.

    das Exercitium ist schlecht.

     

    Х. З.

    худа задача.

    Б. Б.

    ist krank gewesen.

     

    Б. Б.

    болен.

    Х.

     

    Х.

    не был в классе.

    В. И. С.

    hat noch mehr praestiret.

     

    В. И. С.

    все исполнил с избытком.

    Ш.

    Ferien.

     

    Ш.

    шабаш.

     

    § 52

     

    § 52

    Übungen muss der Rector eine general Tabelle halten, worinnen eines jeden Fleiss u. Fähigkeit zu notiren, dabey sie in die bessten, mittlern u. untersten einzutheilen.

     

    Для помесячных упражнений ректор должен вести общую табель, отмечая в ней прилежание и способности каждого и разделяя на лучших, средних и худших.

    § 53

     

    § 53

    Wegen dererjenigen, mit welchen die öffentl[ichen] Übungen alle halbe Jahr sind vorgenommen worden, müssen besondere Register gehalten werden, da der Inspector u. Rector ihr Judicium von eines jeden Geschicklichkeit beyzufügen haben.

     

    § 54

     

    § 54

    Alle classen Tabellen sollen monathlich die Register aber alle halbe Jahr der Cantzeley zur Untersuchung vorgeleget werden, allwo dieselbe nach Beschaffenheit eine Verordnung treffen wird; insonderheit muss darauf gesehen werden, dass die fähigen u. fleissigen von denen unfähigen u. unfleissigen abgesondert werden.

     

    Все классные табели должны ежемесячно, а список — каждые полгода, представляться в Канцелярию, которая в зависимости от обстоятельств отдает соответствующие распоряжения, обращая особенное внимание на то, чтобы способные и прилежные были отличены от неспособных и нерадивых.

     

    Глава V

    Von denen Examinibus,
    Translocationibus und Auslassung
    der Gymnasiasten

     


    и выпуске гимназистов

    § 55

     

    § 55

    Jährl[ich] sollen 2 Translocationes aus den untern in die obern, u. aus den obern in die Studenten-Classe seyn. Die erste soll zu Anfang des Neuen Jahres, die 2-te zu Anfang des Juli Monaths seyn.

     

    21 Первый должен происходить в начале нового года, второй — в начале июля.

    § 56

     

    § 56

    Dieser wegen soll vor jeder Translocation in allen Classen ein scharffes Examen vorhergehen, das erste 8 Tage vor Weyhnacht, das 2-te zu Ausgang Junii, vor den Ferien welche im Julio gegeben werden.

     

    — в исходе июня, до каникул, которые предоставляются в июле.

    § 57

     

    § 57

    In den untern u. mittlern Classen soll das Examen im Beyseyn des Inspectoris u. Rectoris Gymnasii wie auch der Informatorum gehalten werden. Die obern Classen sollen in Gegenwart eines Gliedes aus der Cantzeley die dazu ernannten Professores der Universitaet, imgleichen der Inspector u. Rector des Gymnasii, examiniren.

     

    В низших и средних классах экзамен должен производиться в присутствии инспектора и ректора Гимназии, а также и учителей. Высшие классы экзаменуются в присутствии одного из членов Канцелярии, специально для этого назначенных профессоров Университета, а также инспектора и ректора Гимназии.

    § 58

     

    § 58

    Vor dem Examine soll wegen jeder Classe eine general Tabelle vom gantzen halben Jahre verfertiget werden, damit die Examinatores die Fähigkeit, den Fleiss u. die Aufführung eines jeden Schülers auf einmal übersehen können, folgender Gestallt7*...

    Die Zahl bedeutet, wie viel mal im halben Jahre einer das Seinige gethan, u. was er unterlassen.

     

    Перед экзаменом для каждого класса должна быть составлена общая табель за все полугодие, чтобы экзаминаторы могли разом обозреть способности, прилежание и поведение каждого школьника, по следующей форме.

    § 59

     

    § 59

    Hierauf wird ein jeder Gymnasiast ins besondere aus allen denen Büchern, worinnen er was memoriret, od[er] der Informator expliciret,

     

    Затем каждому гимназисту задаются вопросы, в особенности из книг, из которых он что-либо заучивал наизусть или которые толковал

    notiret.

     

    учитель. В заключение задаются краткие переводы или сочинения, в зависимости от особенностей каждого класса. О том, как кто выдержал испытание, записывается в особую экзаминаторскую табель.

    § 60

     

    § 60

    Nach dem Examen sollen die monatlichen Tabellen mit der Examinatorum ihrn conferirt werden. Nach ihrer Capacité sollen sie aus den unteren in die oberen Classen versetzet, u. aus der obersten Classe zu Studenten gemacht werden, um den Vortrag der Professorum anzuhöhren; wobey folgendes zu observiren.

     

    для слушания лекций у профессоров. При этом нужно соблюдать следующее.

    § 61

     

    § 61

    Es soll keiner aus einer Classe in die andere versetzet werden, wofern er nicht alles dasjenige völlig erlernet, was in der Classe da er gesessen, dociret wird.

     

    Никто не должен быть переведен из одного класса в другой, если не усвоил полностью всего того, что преподается в классе, где он находился.

    § 62

     

    § 62

    Ein Gymnasiast soll nicht verschiedene Classen frequentiren, z. E.: wer in der untern russischen u. lateinischen Classe das nöthige erlernet, aber die Arithmetic in der untern Classe noch nicht völlig inne hat, der soll nicht in die mittlere Classe versetzet werden. Gleicherweise, wenn einer die Arithmetic verstehet, aber in den Anfangs-Gründen der lateinischen Sprache noch nicht fest ist, der soll nicht in die 2-te lateinische Classe translociret werden. Dieses soll auch bey den übrigen Classen beobachtet werden, damit keine Unordnung entstehe.

     

    Гимназист не должен посещать различные классы. Так, если кто изучил все необходимое в низшем русском и латинском классе, но еще не вполне усвоил арифметику низшего класса, то не должен переводиться в средний класс. Точно так же, если кто знает арифметику, но еще нетверд в основах латинского языка, тот не должен быть переведен во 2-й латинский класс. Это должно соблюдаться и по отношению к другим классам, чтобы не получилось беспорядка.

    § 63

     

    § 63

    Wann die Gymnasiasten aus dem Gymnasio ausgelassen, u. zu Studenten gemacht werden, soll man auf die Jahre sehen. Dergestallt, dass wenn einer bis ins 15 Jahr seines Alters alle russische u. lateinische Classen u. die Anfangs-Gründe der nöthigsten Wissenschaften durchgegangen, der soll ohne Ausnahme die deutsche u. französische Sprache im Gymnasio lernen, u. unter denen Edelleuten sitzen. Und dabey mit den übrigen Studenten in die Vorlesungen der Professoren gehen.

     

    При выпуске гимназистов из Гимназии и при производстве их в студенты, следует обращать внимание на возраст. Так, если кто до 15-го года своей жизни прошел все русские и латинские классы и класс первых оснований нужнейших наук, тот непременно должен изучать в Гимназии немецкий и французский язык, сидя между дворянами.23 И притом посещать заодно с остальными студентами лекции профессоров.

    § 64

     

    § 64

    Wann im Gegentheil einer in einem Alter von ohngefehr 20 Jahren die obbemeldeten drey Classen durchgegangen, imgleichen auch nur eine mittelmässige Fähigkeit zu den heutigen europäischen Sprachen besitzet, der soll nicht gehalten seyn, selbige zu lernen, wenn er es verlanget, damit er sich auf eine solche Wissenschaft legen möge, wodurch er dem Vaterlande nützl[iche] Dienste leisten könne, ohne die gemeldeten Sprachen zu verstehen.

     

    Если же, наоборот, кто в возрасте примерно 20 лет пройдет упомянутые три класса, но обладает лишь посредственными способностями к нынешним европейским языкам, то его не следует, вопреки его требованию, задерживать для их изучения, чтобы мог он заняться такой наукой, при посредстве которой мог бы принести пользу отечеству и без знания языков.

    § 65

     

    § 65

    ähigkeit lange im Gymnasio gewesen, u. auch nicht mehr so jung ist, hat aber jeder Zeit mögl[ichen] Fleiss angewendet, u. sich wohl aufgeführet, derselbe soll aus dem Gymnasio mit einem Recommendations-Schreiben nach seinen Verdiensten

     

    Если гимназист по известным причинам, например из-за длительной болезни или по недостатку способностей, долго пробыл в Гимназии и уже не так юн, однако же неизменно проявлял посильное прилежание и хорошо себя вел, то его следует отпустить с рекомендательным свидетельством, соответствующим его заслугам, в другое ведомство,

    zu einem andern Comando abgelassen, oder als Informator bey denen untern Classen, wann eine Vacanz ist, bestellt werden.

     

    или же, если есть вакансия, назначить учителем в низшие классы.

    § 66

     

    § 66

    Diejenigen welche auf ihre eigene Kosten lernen, sollen so wieder ausgelassen werden, als sie angenommen worden. Wann man aber bey einem oder dem andern eine besondere Fähigkeit und Neigung zum Studiren wahrnimmt, soll man alle anständige Mittel gebrauchen, sie und die Eltern zur Vollführung der Studien zu persuadiren.

     

    Те, кто учатся на свой счет, должны быть выпускаемы так, как были приняты. Если же у тех или у других обнаружатся особые способности или склонность к учению, то следует применить все надлежащие меры к тому, чтобы склонить и их и родителей к дальнейшему усовершенствованию их в науках.

    Das VI. Cap[itel]

     

    Глава VI


    u. Bestrafungen

     

    О награждениях и наказаниях

    § 67

     

    § 67

    üssen privatim u. publice geschehen: privatim wird einer belohnet wenn er mehr gethan als ihm aufgegeben u. einen andern übertroffen; publice wird einer belohnet, wenn er bey Versammlung der Classe in seinen Übungen einen besonderen Vorzug verdienet. Privatim wird einer bestraft, wenn er in der Classe das seinige nicht gethan, od[er] zu Hause u. in d. Schule sich ungebührl[ich] aufgeführet; öffentl[ich] wird einer bestraft wegen eines schändl[ichen] Mutwillens, oder eines Verbrechens, so wieder der Religion läuft.

     

    Награждения и наказания должны производиться приватно и публично: приватно награждается тот, кто выполнил больше, чем ему задано, и превзошел других; публично он награждается, если своими упражнениями в собрании классов заслужил особого преимущества. Приватно наказывается тот, кто в классе не выполнил того, что ему полагалось, или вел себя неподобающим образом в школе или дома; публично наказываются за постыдные шалости или проступки против религии.24

    § 68

     

    § 68

    Als eine privat Belohnung in d[er] Schule zur Aufmunterung der

     

    Jugend mag genug seyn: 1) eine Lobes-Erhebung; 2) ein höherer Sitz über andern; 3) wenn andere zur Strafe sich für ihn neigen müssen; 4) Kupferstiche od. Bücher.

     

    можно считать достаточным: 1) похвальный отзыв; 2) более высокое по сравнению с другими место за столом; 3) другие в наказание должны ему кланяться, 4) гравюры и книги.

    § 69

     

    § 69

    öffentl[ichen] Belohnungen im Beyseyn des ganzen Gymnasii können bestehen: 1) in schön eingebundenen Büchern; 2) in mathematischen instrumenten; 3) in silbernen Medaillen, welche ihnen in Gegenwart der gantzen Versammlung mit Erhebung ihrer gemachten Progressen ausgetheilet werden.

     

    Публичные награждения в присутствии всей Гимназии могут состоять: 1) в красиво переплетенных книгах; 2) в математических приборах; 3) в серебряных медалях, которые раздаются перед всем собранием с упоминанием об оказанных успехах.

    § 70

     

    § 70

    Um denen übelen Aufführungen u. Lastern Einhalt zu thun kann man in der Schule privatim bestraffen: 1) mit Verweisen u. Bedrohungen; 2) mit Heruntersetzen; 3) dass sie sich vor diejenigen neigen, welche sich wohl verhalten; 4) mit Knien vor der gantzen Classe; 5) mit Züchtigung mit Ruthen nach der Grösse das Verbrechens.

     

    перед всем классом; 5) сечением розгами, смотря по важности проступка.

    § 71

     

    § 71

    Öffent[lich] vor dem gantzen Gymnasio soll die Strafe folgender Gestalt beschaffen seyn: 1) soll man sie von dem gemeinschaftl[ichen] Tisch der übrigen Gymnasiasten ausschliessen, u. an einem andern mit Wasser u. Brod speisen; 2) soll man ihnen schlechte zerlumpte Kleider anziehen und beym Ausgehen der Gymnasiasten aus dem Gymnasio ausstellen; 3) auf eine gewisse Zeit ins Carcer stecken, wo sie auf der blossen

     

    Публичное наказание перед всей Гимназией должно производиться следующим образом: 1) их отлучают от общего стола прочих гимназистов, или сажают за другой стол на хлеб и на воду; 2) их одевают в плохое рваное платье и выставляют напоказ при выходе всех гимназистов из Гимназии; 3) сажают на некоторое время в карцер, где им приходится сидеть и лежать на голом полу и получать только

    üssen, u. mit Wasser u. Brod speisen; 4) sollen sie alle Morgen mit Ruthen gestrichen werden.

     

    хлеб и воду; 4) их каждое утро секут розгами.

    § 72

     

    § 72

    Wegen wichtiger Verbrechen, so wieder die Religion laufen, sollen sie vor der Condemnation zum Carcer geschlossen gehalten, und nach der Relegation aus dem Gymnasio an das gehorige Gericht abgeliefert werden.

     

    25 и впредь до осуждения, держат взаперти в карцере, а по исключении из Гимназии отсылают в надлежащий суд.

    § 73

     

    § 73

    Ohne Vorbewust des Praesidenten od[er] der Cantzeley soll keine öffentl[iche] Bestrafung vorgenommen werden, insonderheit die Relegation aus dem Gymnasio, u. die Ablieferung an ein anderes Gericht.

     

    § 74

     

    § 74

    Der Inspector hat ein Buch zu halten in welchem diejenigen Gymnasiasten aufzuzeichnen, welche Praemia bekommen, imgleichen wer bestrafet worden, u. wie die Strafe beschaffen gewesen.

     

    Инспектор должен вести книгу, куда записываются гимназисты, получившие награды, с указанием, какова была награда, а также и те, кто был наказан, с указанием, каково было наказание.

     

    Глава VII

    Von den Legibus der Gymnasiasten.

     

    Об узаконениях для гимназистов

    § 75

     

    § 75

    Einem jeden Gymnasiasten soll bey Eintritt ins Gymnasium ein gedruckter Bogen gegeben werden, auf welchem die Leges des Gymnasii stehen; desgleichen soll in jeder Classe ein solcher Bogen zu jedermanns Notiz, eben so, wie in jedem Zimmer der Gymnasiasten und im Saale an der Wand geheftet seyn, damit sie sich

     

    Каждому гимназисту при поступлении в Гимназию должен быть вручен напечатанный лист, где изложены гимназические узаконения; такой же лист должен иметься в каждом классе для общего сведения, а также должен быть вывешен на стене в каждой комнате гимназистов и в зале, чтобы они

    nicht mit der Unwissenheit entschuldigen können. Ausser denen zehen Gebothen u. Kirchen-Gesetze bestehen diese Leges in folgendem.

     

    не могли отговариваться неведением. Кроме десяти заповедей и церковных заповедей, эти узаконения состоят в следующем.

    § 76

     

    § 7626

    Nächst der Beobachtung der zehen Gebothe Gottes u. der Kirchen-Ordnungen, woraus wir beydes, so wol die Liebe Gottes u. des Nächsten als auch die Furcht des Herrn, als der Weisheit Anfang lernen, folget die erste Pflicht der Gymnasiasten, im Studiren den äussersten Fleiss anzuwenden, u. keiner neben Neigung im Gemüthe Platz zu geben und dergestalt einwurzeln zu lassen, dass der Eyfer im Studiren Schaden leyde oder im geringsten abnehme.

     

    При наблюдении8* заповедей божиих в десятисловии и заповедей церковных, коими обеими любви к богу и ближнему и начала[м] премудрости страха господня научаемся, следует первая гимназистов9* 10* наукам простирать крайнее прилежание и никакой другой склонности11* не внимать и не дать в уме так усилиться, чтобы12* рачение к учению урон или13* малое ослабление потерпело.

    § 77

     

    § 77

    Gegen die Informatores sollen sie sich höfl[ich] und bescheiden erzeigen. Nicht halsstarrig seyn,

     

    Учителям14* оказывать себя весьма вежливо и уклонно, не упрямиться и ни в чем

     

    с ними не спорить, а особливо не досаждать грубыми словами,15* помня, сколько их за наставление почитать должны.

    § 78

     

    § 78

    änkereyen unter ein and[er], insonderheit aver liederl[iches] Schelten und Schlagen, sollen sie meyden. Keiner soll dem anderen seine angebohrene Schwachheiten vorrücken, noch einer den andern beneiden.

     

    Отбегать от ссор междусобных, а особливо от бесчестных браней и от драк, не попрекать другого природными недостатками и не злобствовать.

    § 79

     

    § 79

    Sie sollen sich äusserst hüthen, ihre Mittschüler an einand[er] zu hetzen, noch Streit und Unfug anzurichten.

     

    § 80

     

    § 80

    Keiner soll den andern im Lernen, durch Schreyen, Spielen, Poltern und Lermen, oder auf eine andere Art hindern, wodurch das Nachdenken und das Gedächtniss in Unordnung gebracht werden.

     

    Не мешать другим в ученьи криком, играньем, стуком, шумом или каким другим образом, чем рассуждение и память в беспорядок приведены быть могут.

    § 81

     

    § 81

    Durch Stoltz und Grobheit niemand erbittern; sondern vielmehr durch Höflichkeit und Demuth sich anderer Liebe zu ziehen.

     

    Гордостию и грубостию никого не огорчать, но больше учтивостью и снисходительством привлекать к своему люблению.

    § 82

     

    § 82

    Sie sollen sich aller unnützer trächtiger und schändlicher Worte im Reden enthalten. Wohl wissende dass es materie genug giebet vom Schulwesen und anderer merkwürdigen Sachen und Begebenheiten zu reden.

     

    Пустых слов, подлых и соромских в разговоре остерегаться, зная, что довольно есть материи говорить о школьном учении и примечания о достопамятных вещах и приключениях.

    § 83

     

    § 83

    üten vor Eigenlob, Pralerey und insonderheit Lügen, welches oft zum Deckmantel der Laster dient.

     

    Остерегаться самохвальства, хвастовства, а паче всего лганья, которое часто служит к закрытию злых дел.

    § 84

     

    § 84

    Wann einer den anderen beleidiget und dafür bestraffet worden; er aber denselben aufs neue wieder beleidiget, und dadurch ein Zeichen einer unbilligen Rache zu erkennen giebt, so ist er doppelter Strafe unterworfen.

     

    § 85

     

    § 85

    Obzwar die hülfreiche Handleistung unter den Gymnasiasten löbl[ich], und einer dasjenige was der anderer nicht verstehet, leicht erklähren kann, jedennoch, wann der Informator und Examinator Schul-Übungen aufgeben, um eines jeden Progressen zu wissen, so soll keiner dem andern helfen, aber wie zu der Zeit, da der Informator einen seine Lection hersagen lässest, und er selbst nicht kann, der neben ihm

     

    Хотя взаимная приязнь гимназистов похвальна16* другу помогать не должен.

    sitzende Mitschüler ihm nicht einhelfen, und ihn dadurch in seiner Faulheit unterstützen soll. Ein solcher Gehülfe soll gleicher Strafe mit demjenigen, der seine Lection nicht kann, unterworfen seyn.

     

    Равно как и в то время, когда по спросу учительскому говорит кто свой урок изусть и не знает твердо, близ его сидящий товарищ не должен ему тихонько подшептывать и тем помогать его лености. Такой помощник равному наказанию с незнающим подвержен.

    § 86

     

    § 86

    ültigen Dingen, sondern auch bey Tisch, in Haltung der Bücher, der Betten und d[er] Kleider. Wer sich äusserl[ich] nicht rein u. sauber hält, giebt nicht nur seine Faulheit, sondern auch seine Niederträchtigkeit zu erkennen.

     

    Чистоту наблюдать должно не токмо в делах беспорочных,27 но и при столе, в содержании книг, постели и платья. Кто внешним видом ведет себя гадко, тот показывает не токмо свою леность, но и подлые нравы.

    § 87

     

    § 87

    äusch machen, sondern stille seyn und auf das Singen und Lesen fleissig Acht haben.

     

    В церкви и17* в зале на молитве, также и у стола за кушаньем ничего не разговаривать и отнюд не шуметь,18* но быть тихим и внимать прилежно пению и чтению.

    § 88

     

    § 88

    Ohne Erlaubniss des Inspectoris sollen sie aus dem Gymnasio nirgend hingehen, und zur gesetzten Zeit sich wieder einstellen.

     

    Без инспекторского позволения из Гимназии никуда не выходить и по отпуске приходить на показанный срок точно.

    § 89

     

    § 89

    ädlichsten: dahero soll man sie auf alle Art und Weise, als durch Gehorsam, Mässigkeit, Wachsamkeit und Gedult unterdrucken.

     

    Леность всего вреднее учащимся; того ради всячески должно преодолевать оную послушанием, воздержанием, бдением, терпением.

    § 90

     

    § 90

    Vor der Zärtl[ich]keit und dem Müssigange soll man sich sehr hüthen, insonderheit aber unanständige und böse Gesellschaft meyden, welche leicht Gelegenheit zu einer liederli[chen] und müssigen Lebens-Art geben kann. Die Classen zu versäumen, die aufgegebenen Pensa aus der Acht zu lassen, und mit einem Worte, die güldene Zeit der Jugend ohne Nutzen zu verlieren, welcher dem Alter durch Wissenschaften mehr Annehmlichkeit und Vergnügen schaffen kann, als das Spielen und Müssiggehen der Jugend.

     

    19* которое подать скоро может повод к бездельному и праздному житью, прогуливать школы, не исправлять заданного уроку и, словом, терять золотое младых лет время без приобретения той пользы, которая зрелым и престарелым летам большую приятность и веселие принести может чрез науки, нежели в юношестве игры и праздность.

    Das VIII Cap[itel]

     

    Глава VIII

    Von der Pflicht der Informatoren.

     

    § 91

     

    § 91

    Die Informatores haben erstl[ich] dahin zu sehen, dass sie alle halbe Jahr neml[ich]: vom Neuen-Jahre an bis aufs Fest Petri u. Pauli, u. vom 20 ten Julio bis aufs Neue-Jahr ihre Lectiones abhalten, damit so wol das Memoriren der Schüler, als ihre Explicationes der Schulbücher u. ubriger Autorum durch die Examina u. Übersetzungen nicht unterbrochen oder gar zu früh zu Ende gebracht werden; daher sollen die Informatores vor Anfang jeden halben Jahres ihre Lectiones eintheilen, und die Zeit so einrichten, dass die Lernenden weder gar zu viel beschweret, noch es ihnen auch gar zu leicht gemacht wird.

     

    Учителям следует прежде всего заботиться о том, чтобы в течение каждого полугодия, а именно с Нового года до Петрова дня и с 20 июля до Нового года, доводить свои лекции до конца, не прерывая экзаменами и переводами ни заучивания школьниками текстов наизусть, ни своих объяснений по учебникам и по авторам и не прекращая этого раньше срока. Учителя должны поэтому перед началом каждого полугодия распределить лекции и рассчитать время так, чтобы и не перебременять учащихся выше меры и не создавать им слишком легких условий.

    § 92

     

    § 92

    Die Informatores sollen zur bestimmten Zeit in die Classen kommen, u. zu Anfang jeder Lection die Gymnasiasten fragen, ob sie ihr aufgegebenes Pensum können, u. ihre Aufgaben mitgebracht, und den, welcher das seinige nicht erfüllet nach Befinden privatim bestrafen. Wenn in einer Classe so viele Gymnasiasten sind, dass die Verhörung der Lectionen viel Zeit wegnimmt, so kann der Informator einen nach Gefallen aufrufen, dabey muss ein jeder gefasst seyn unvermuthet gefragt zu werden u. zu antworten.

     

    Учителя обязаны приходить в классы во-время и в начале каждого урока спрашивать гимназистов, знают ли они заданное, принесли ли с собой приготовленные уроки и наказывать приватно тех, кто не выполнил положенного ему. Если в классе так много гимназистов, что спрашивать уроки у всех отняло бы слишком много времени, то учитель может вызвать кого-нибудь одного по своему выбору, причем каждый должен быть готов к тому, что его неожиданно спросят и ему нужно будет отвечать.

    § 93

     

    § 93

    Es kann ein Informator zu seiner Erleichterung sich in seiner Classe aus den bessten u[nd] ordentl[ich]sten Schülern Auditores erwählen, welche denen andern ihre Pensa verhören, u. obangeführter massen solches auf den monatl[ichen] Tabellen vor Ankunft des Informatori notiren, welche er so gleich durchsehen u[nd] die Nachlässigen examiniren u. bestrafen muss.

     

    Из числа лучших и исправнейших учеников своего класса учитель может выбрать себе в помощь аудиторов, которые спрашивают у других заданные уроки и указанным выше способом28 отмечают это в месячных табелях еще до прихода учителя. Последний должен сразу же просмотреть их записи, а нерадивых спросить и наказать.

    § 94

     

    § 94

    Wann sie die Lectiones verhöret, sollen sie so gleich das auf den Tag bestimmte Pensum deutl[ich] erklähren u. Acht geben, dass die Schüler genau aufmerken.

     

    Спросив уроки, они должны сразу же отчетливо объяснить дневное задание, следя за тем, чтобы ученики точно его записали.

    § 95

     

    § 95

    ähret u. noch Zeit übrig ist, sollen die Informatores den Gymnasiasten nach Beschaffenheit der Classen kurtze Aufgaben vorgeben, dass sie selbige in ihrer Gegenwart machen, ohne dass einer den andern frage, oder ins Buch sehe. Dabey aber muss der Informator der Schüler ihre Fähigkeit betrachten u. ihre Progressen wissen, was er sich von einem jeden versprechen u. fordern könne.

     

    Если после объяснения урока остается еще время, учителя должны задавать гимназистам, смотря по особенностям класса, короткие задания с тем, чтобы они выполняли таковые в их присутствии, не спрашивая друг друга и не заглядывая в книгу. При этом учитель должен присматриваться к способностям учеников и знать их успехи, чтобы понимать, чего он может ожидать и требовать от каждого.

    § 96

     

    § 96

    In den untern Classen sollen die Praeceptores mehr practisch gehen, u. die blöden Ingenia nicht mit schweren Regeln uberhäufen: in den mittlern Classen sollen die leichteren, in den obern die schwereren erklähret werden.

     

    — более трудные.

    § 97

     

    § 97

    Wann ein Gymnasiast, insonderheit aber ein solcher, von dem man gute Hoffnung hat, Krankheit halber was versäumet, so soll der Informator das erklährte Pensum, so er nicht angehöret, wiederhohlen, welches auch den andern Schülern nicht schädl[ich]. Dieses muss er noch eher um zween ober mehrerer willen thun: jedoch muss solche Repetition nicht vorgenommen werden, wenn einer mehr als 14 Tage versäumet, und in solchem Falle muss der Gymnasiast den Informatoren ersuchen, dass er privatim solches mit ihm durchgehe.

     

    Если гимназист, в особенности такой, который подает надежды, пропустит что-либо по болезни, то должен учитель повторить толкование тех лекций, которых он не слушал, что и прочим учащимся не вредно. Сие чинить он еще паче должен ради двух или многих, однако такой репетиции не делать, ежели пропустил кто больше двух недель, и в таком случае должен гимназист просить учителя, чтоб он для него потрудился приватно.

    § 98

     

    § 98

    In den untern Classen sollen die neu ankommenden Schüler nicht besonders von Anfang informiret werden.

     

    В нижних классах принятых учеников не с начала лекциям обучать особливо.

    § 99

     

    § 99

    Die Informatores müssen mit den Schülern nicht gar zu stoltz, auch nicht gar zu familiair umgehen. Das erste erwecket Hass, das andere aber Verachtung; die Mittelstrasse giebt keinem von beyden Platz, u. mit einem Worte ein Informator muss nicht nur durch Lehren, sondern auch durch eigene Aufführung denen Schülern ein gutes Beyspiel geben.

     

    Учители с учениками не должны поступать ни гордо, ни фамилиарно. Первое производит к ним ненависть, второе — презрение. Умеренность не даст места ни тому, ни другому, и словом, учитель должен не токмо словами учение, но и поступками добрый пример показывать учащимся.

    § 100

     

    § 100

    überhaupt von den Informatoribus gesagt worden, das muss sich auch der Rector selbst gesagt seyn lassen, angesehen auch er ein Informator ist.

     

    Что здесь вообще предписано учителям, то надлежит наблюдать и самому ректору, поелику он есть учитель.

    Das IX. Cap[itel]

     

    Глава IX

    Von der Pflicht des Inspectoris und

     

    О должности инспекторской
    и ректорской

    § 101

     

    § 101

    beym Mittag oder Abend-Essen durchgehen, auf den Fleiss der Lehrenden und Lernenden, die Reinigkeit der Zimmer, auch der Speisen und des Tranks über Tisch, acht haben. Der Rector soll solches 2 mal des Wochs verrichten, das erste mal des Montags, und das 2-te mal nach eigenem Gefallen sich einen Tag erwählen, damit die Gymnasiasten seine Ankunft nicht wissen, und folgl[ich] sich jederzeit ordentl[ich] verhalten mögen. Wann es aber die Umstände erfordern, so ist auch die öftere Visitation des Rectoris nützl[ich]. Seine fleissige und öftere Aufsicht ist allezeit nöthig. Der Inspector muss alle Woche drey mal die oben beschriebene Visitation aufstellen an den Tagen und in den Stunden, da er es am dienlichsten erachtet, entweder allein od[er] mit dem Rectore. Ja öfterer der Inspector die Visitationes über dem noch vornimmt, desto nützlicher sind sie.

     

    Первая должность инспекторская и ректорская наблюдать во всей Гимназии учрежденный по регламенту порядок: для того осматривать или, ходя по школам, по камерам гимназическим и в столовый зал во время обеда или ужина, прилежание учеников и учителей, чистоты в камерах, и кушанья и питья у стола. Ректору двожды в неделю, первый раз в понедельник, а другой раз, когда сам себе по произволению дело выберет, чтобы гимназисты, не зная его прихода, всегда оного чаяли и поступали исправно. А когда обстоятельства потребуют, то и больше, раз смотр ректорский полезен. Прилежное и частое его надзирание всегда нужно. Инспектор на каждую неделю должен все вышеписанное осмотреть трожды в те часы и дни, когда он рассудит, один или с ректором. Сверх положенного числа инспекторские смотры чем чаще, тем полезнее.

    § 102

     

    § 102

    Wann sie die Classen durchgehen, müssen sie die fleissigen loben und aufmuntern, die faulen und nachlässigen aber mit Worten bestrafen und zu züchtigen drohen. Wann sich aber einer so vergangen, dass er nicht ungestraft hingehen kann, den soll der Inspector und Rector durch den Wächter mit Ruthen streichen lassen. Der Informator selbst aber soll die Strafe mässig einrichten, insonderheit nicht ins Gesicht und an den Kopf schlagen, wie auch bey den Haaren und Ohren ziehen. Alles dieses wird deswegen verboten, weil gar zu hitzige Informatores leicht aus Übereylen die Schranken übertreten, und einem jungen Menschen an seiner Gesundheit Schaden thun können. Mit Worten kann ein Informator bestrafen und denen Schülern ihre Fehler und schlechte Aufführung recht lebhaft vorhalten; er muss sich aber keiner schandbaren und keiner unanständigen Worte bedienen.

     

    тому учинить школьное наказание лозами через сторожа по инспекторскому и ректорскому рассмотрению. А самому учителю на теле наказывать умеренно, а особливо не бить по лицу и по голове и не драть за волосы и за уши. Сие все для того запрещается, что запальчивые учители по горячности легко переходят границы и могут причинить вред здоровью юноши. Учитель может наказывать словами и достаточно убедительно ставить на вид ученикам их ошибки и плохое поведение, но не должен пускать в ход постыдные или непристойные слова.

    § 103

     

    § 103

    Weder der Inspector noch der Rector sind befugt den Informatoribus Verweise zu gehen, u. insonderheit sie in Gegenwart der Schüler zu schimpfen, damit selbige nicht den gehörigen Respect verlieren. Wann sie derowegen an den Informatoribus einige Unordnungen wahrnehmen, sollen sie dieselbe bey sich zu Hause privatim darüber zu Rede stellen, u. wenn keine Besserung erfolget, solches der Cantzeley rapportiren.

     

    Ни инспектор, ни ректор не управомочены делать выговоры учителям, а в особенности бранить их в присутствии учеников, чтобы последние не потеряли должного к ним уважения. Поэтому, если они заметят у учителя какие-либо недостатки, они должны потребовать от него объяснения у себя дома приватно, а если не последует улучшения, доложить об этом Канцелярии.

    § 104

     

    § 104

    Sie haben darauf zu sehen, dass die Informatores praeclsé zur bestimmten Stunde kommen, u. auch wieder weggehen, weswegen im Gymnasio geläutet werden soll, das erste mal um 7 Uhr, das 2-te mal ein Viertheil auf 8, das 3-te mal um 11 Uhr, zum Zeichen dass die Classen auseinander gehen. Der Rector muss denjenigen notiren, der nach dem zweyten Geläute kommt, welches ihm der Custos melden muss. Wenn der Rector dergleichen von einem Informatori oft bemerket, soll er ihm solches privatim vorhalten; u. wofern er sich nicht ändert, der Cantzeley rapportiren, welche ihn deswegen mit Abzug von d[er] Gage bestrafen wird.

     

    Им нужно наблюдать за тем, чтобы учителя являлись в точности к назначенному времени и во время уходили, для чего в Гимназии должны звонить; первый раз в 7 часов, второй раз в четверть 8-го, 3-й раз в 11 часов, в знак того, что классы расходятся. Ректор должен отмечать тех, кто приходит после второго звонка, о чем ему обязан докладывать сторож. Если ректор заметит, что с каким-нибудь учителем это случается часто, он должен приватно поставить это ему на вид; а если тот не исправится, доложить Канцелярии, которая накажет его за это вычетом из жалованья.

    § 105

     

    § 105

    Der Zustand der Gymnasiasten hängt viel ab von denen im Gymnasio bestellten Aufsehern, derowegen hat der Rector u. selbst der Inspector auf ihre Aufführung Acht zu geben, ob sie nicht dem Trunk od[er] andern Lastern ergeben sind; u. wann sie dergleichen an ihnen bemerken, solches unverzügl[ich] der Cantzeley zu rapportiren, welche selbige aus Besorgniss dass die Jugend verführet werde, abschaffen wird.

     

    Состояние гимназистов во многом зависит от состоящих при Гимназии надзирателей, а потому и ректор, и даже инспектор должны наблюдать за их поведением, не предаются ли они пьянству или другим порокам, и если такое за ними замечается, немедленно докладывать Канцелярии, которая их удалит, дабы они не соблазняли юношей.

    § 106

     

    § 106

    thun, und hernach gemeinschaftl[ich] mit dem Rectore die Sache untersuchen u. bestrafen könne; wofern es aber die Umstände erfordern, so hat er solches an die Cantzeley zu unterlegen.

     

    Если у гимназистов в классах, в комнатах или за столом происходят непорядки или шум, об этом сейчас же должно быть доложено инспектору, чтобы он мог это прекратить, а затем вместе с ректором выяснить дело и наказать; если же того требуют обстоятельства, он должен сообщить об этом Канцелярии.

    § 107

     

    § 107

    Wann jemand von den Informatoribus krank wird, so soll der Rector dessen Classe einen andern Informatori auftragen, od[er] von der Universitaet einen geschickten Studenten verlangen; im Fall der Noth aber kann auch ein Gymnasiast der oberen Classen unter dessen in der mittlern u. untern Classe informiren, wie es der Rector vor gut befindet, wobey aber auch zugleich darauf zu sehen dass niemandem eine Hinderniss im Wege geleget werde.

     

    в младших и средних классах, если ректор сочтет это полезным. При этом, однако, нужно следить за тем, чтобы никому не преграждалась дорога.

    § 108

     

    § 108

    Die Materien zu den öffentl[ichen] Übungen hat der Inspector mit Zuziehung des Rectoris zu erwählen, u. die Gymnasiasten dazu auszusuchen, und hernach der Cantzeley zur Approbation zu unterlegen.

     

    Материалы для публичных упражнений выбираются инспектором при участии ректора. Таким же образом выбираются для этой цели и гимназисты, которые представляются затем на утверждение Канцелярии.

     

    Награды должен раздавать инспектор с согласия Канцелярии.

    § 109

     

    § 109

    Der Inspector soll mit Beyhiilfe des Rectoris die Tabellen des zu Ende gehenden halben Jahres mit den Tabellen des vorigen halben Jahres vergleichen, um dadurch die Progressen u. Geschickl[ich]keit der Schüler zu erkennen, wer von ihnen sich gebessert oder verschlimmert, wer verdienet versetzt zu werden oder zurück zu bleiben, wen man als complet mit Gage aufnehmen, oder gäntzl[ich] aus dem Gymnasio ausschliessen solle; u. hernach beym Examine sehen, wer dasjenige praestiren könne, was auf den Tabellen bemerket worden.

     

    них стал лучше или хуже, кто заслуживает перевода и кто оставления в классе, кого можно принять в комплект на жалованье и кого совсем исключить из Гимназии; а затем на экзаменах убедиться, кто может исполнить то, что отмечено в табелях.

    § 110

     

    § 110

    Der Inspector soll mit den zum Examen verordneten Professoren in demselben den Gymnasiasten Fragen aufgeben, der Rector aber selbige, jedoch nicht von seiner, sondern von den andern Classen examiniren; denn so wol er als die übrigen unter ihm stehenden Informatores sollen ihre eigene Schüler nicht examiniren.

     

    На экзамене инспектор должен вместе с назначенными для того профессорами задавать вопросы гимназистам, и ректор тоже экзаменует их, но не по своему, а по другим классам, так как свои классы не должен экзаменовать ни он, ни другие, подчиненные ему учителя.

    § 111

     

    § 111

    Den ersten Tag des folgenden halben Jahres soll der Inspector u. Rector die Schüler aus einer Classe in die andere versetzen u. sie den Informatoren übergeben.

     

    В первый день следующего полугодия инспектор и ректор должны переводить учеников из одного класса в другой и передавать их учителям.

    § 112

     

    § 112

    Freundschaft u. Einigkeit sind in allen gemeinschaftl[ichen] Handlungen die kräftigsten Mittel zum glückl[ichen] Fortgange; dahero sollen der Inspector u. Rector sich bemühen in einer guten Harmonie mit ein ander zu stehen. Der Inspector als der vornehmere kann dem Rectori, ohne von seinem Vorrechte und Alterthume was zu vergeben, Gefälligkeiten erzeigen; u. der Rector, wenn er auch unter ihm stehet, verlieret nichts von der ihm beym Gymnasio gegebenen Autorité.

     

    Дружба и единение являются при всех совместных действиях сильнейшими средствами к благополучному их выполнению. Поэтому инспектор и ректор должны стараться поддерживать между собою доброе согласие. Инспектор в качестве высшего лица может, не поступаясь своими правами и старшинством, оказывать ректору услуги, а ректор, хоть ему и подчинен, однако, предоставленная ему в Гимназии власть не терпит от того никакого урона.

    Das X. Cap[itel]

     

    Глава X

     

    О педагогии при Гимназии

    § 113

     

    § 113

    Es trift sich oft, dass manche vornehme Personen, welche ihre Kinder gerne wolten in Wissenschaften unterrichten lassen, keine Gelegenheit haben privat Informatores zu halten wegen ihrer Abwesenheit oder Mangel der Aufsicht und anderer Umständen; aber selbige ins Gymnasium zu geben, da sie mit andern gemeinschaft[lich] bey einem mittelmässigen Gehalt leben müssen, keine Lust haben, und dadurch des Vergnügens beraubet werden, so Eltern von ihren Kindern, welche studiret haben, geniessen. Derowegen soll nach Art einiger ausländischen Einrichtungen beym hiesigen Gymnasio ein Paedagogium für den vornehmen Adel folgender massen eingerichtet seyn.

     

    по иным обстоятельствам, однако не хотят отдавать своих детей в Гимназию, где они должны жить со всеми вместе при весьма умеренном содержании и в силу этого оказываются лишены радостей, доставляемых родителям детьми, прошедшими обучение. Ввиду этого при здешней Гимназии должна быть учреждена по образцу некоторых заграничных педагогия для знатных дворян на следующих началах.29

    § 114

     

    § 114

    Vornehmer Leute Kinder werden ohne Gage angenommen, unterhalten und unterrichtet. 1) Wird ihnen frey Quartier, Holtz und Licht gregeben. 2) Werden sie in allen Classen des Gymnasii freye Information geniessen. 3) An eine fertige Tafel sich setzen für einen billigen Preiss. 4) Unter einer guten Aufsicht stehen.

     

    Дети знатных родителей принимаются, содержатся и учатся без жалованья. 1) Они пользуются бесплатно квартирой, дровами и освещением, 2) учением во всех гимназических классах и школах без платы, 3) готовым столом за умеренную цену, 4) надзиранием добрым в поступках.

    § 115

     

    § 115

    Derohalben werden sie dem Inspectori oder Rectori des Gymnasii zur besonderen Verpflegung anvertrauet werden, oder nach Beschaffenheit der Umstände einem Informatori der obern Classen, welcher für sie einen Tisch halten wird nach vorher genommener Abrede mit den Eltern wegen der Zahlung.

     

    Того ради поручены они будут инспектору или ректору Гимназии в особливое содержание или какому учителю верхних классов по охоте и по обстоятельствам, который для них особливый стол содержать имеет по договоренной с их родителями оплате.

    § 116

     

    § 116

    Wann einer ausser der freyen Information im Gymnasio noch Lust hat bey einem oder dem andern Informatori privat Lectiones zu nehmen; dem ists erlaubt Stunden dazu zu erwählen und wegen des honorarii Abrede zu nehmen.

     

    Ежели кто сверх гимназических без платы учений в классах пожелает учиться приватно у коего-нибудь учителя, тому позволяется выбрать часы особливые за уговорную цену.

    § 117

     

    § 117

    übrigen Gymnasiasten in einer Reihe sitzen, und durch nichts anders als durch den Fleiss distinguiret werden, übrigens müssen sie alles dasjenige beobachten, was jene. Sie sollen nicht mehr als einen Bedienten um sich haben.

     

    Принятым в педагогию дворянам жить по два, или, смотря по обстоятельствам, и по одному в комнате, и в классах сидеть наряду с другими гимназистами и никакого от них отличия не иметь, как по прилежанию, и наблюдать им ту же с ними должность. Служителей при себе больше одного иметь не должны.

    § 118

     

    § 118

    Die Anzahl der ins Paedagogium aufgenommenen von Adel soll nicht über 12 seyn, weil viele, wie schon oben gemeldet, in St. Petersburg ihre Eltern, Anverwandte od[er] Vormünder haben, unter deren Aufsicht sie auch ausserhalb des Gymnasii verpfleget werden können.

     

    содержаны под присмотром их над собою вне Гимназии.

    § 119

     

    § 119

    Beym Eintritt ins Paedagogium muss ein jeder 50 Rs. zu den nöthigen Ausgaben des Pädagogii in die Casse erlegen. Hernach kann er so lange als er will ohne etwas in die Casse zu erlegen, darinnen bleiben.

     

    При вступлении в педагогию каждый заплатить должен в казну пятьдесят рублев на педагогические расходы, после чего может учиться сколько лет пожелает без платы в казну.

    § 120

     

    § 120

    Bey der Auslassung aus dem Paedagogio haben sie nichts mehr zu erlegen, ihnen aber sollen Attestate vermöge dieses Reglements und der Privilegien des Gymnasii ertheilet werden.

     

    При выпуске из педагогии не быть никакой в казну от них платы, и давать аттестаты по силе сего регламента и гимназических привилегий.30

    Ende

     

    Конец

    Примечания

    §§ 76—90) по собственноручному черновику (ААН, ф. 20, оп. 1, № 1, лл. 283—284), сверенному с писарской копией (ААН, ф. 3, оп. 1, № 707, л. 302), частично (§§ 97—102 и 114—120) по незаверенной копии, писанной рукой И. С. Баркова (ААН, ф. 20, оп. 1, № 2, лл. 452—453 об.), и частично (все прочие параграфы) по немецкому переводу 1759 г. (ААН, ф. 20, оп. 1, № 2, лл. 368—387 об.), переведенному для настоящего издания на русский язык.

    Немецкий текст печатается по вышеупомянутому немецкому переводу 1759 г., писанному неизвестной рукой.

    Рукопись, содержащая полный русский текст, не отыскана.

    Публикуется впервые, за исключением §§ 76—90 русского текста, которые впервые напечатаны — ОР, кн. V, стр. 18—21, без указания, что они являются фрагментом регламента Академической гимназии.

    Части русского текста, принадлежащие Ломоносову, набраны крупным шрифтом, части же текста, переведенные с немецкого, набраны петитом.

    „Росписи упражнений сего 1759 года“ Ломоносов говорит, что гимназический регламент был написан им „прошлого году“ (т. X наст. изд., документ 517, п. 4), т. е. в 1758 г. В представлении на имя президента Академии Наук от 7 января 1758 г. Ломоносов предлагал между прочим „Гимназию и Университет снабдить регламентами“ (там же, документ 397, п. 7). Прямым следствием этого представления явились, во-первых, подписанное президентом 24 марта 1758 г. определение, согласно которому вся ученая и учебная часть Академии, в том числе и Гимназия, была поручена „смотрению“ Ломоносова (ААН, ф. 3, оп. 1, № 469, л. 104) и, во-вторых, подписанный в том же 1758 г. (точная дата неизвестна), но не дошедший до нас ордер президента на имя Ломоносова, „чтобы он сочинил регламенты для Университета и Гимназии“ (ААН, ф. 3, оп. 1, № 471, л. 19). Надо полагать поэтому, что публикуемый регламент был составлен Ломоносовым не ранее подписания президентом вышеупомянутого определения от 24 марта 1758 г.

    27 мая 1758 г. в Академическую гимназию был принят земляк Ломоносова, П. О. Дудин (документ 306). Прием его как крестьянина, „положенного в подушный оклад“, прямо противоречил строго соблюдавшемуся до тех пор § 41 академического регламента, и если Дудин был тем не менее принят в Гимназию, то объяснялось это, может быть, тем, что к тому времени президентом Академии был, хоть еще и не утвержден официально, но в принципе одобрен публикуемый ломоносовский регламент, который предусматривал возможность приема в Гимназию крестьян, положенных в подушный оклад. В силу всего сказанного, можно предположить, что упомянутый регламент был составлен Ломоносовым, вероятно, в период между 24 марта и 27 мая 1758 г.

    До самого последнего времени текст составленного Ломоносовым регламента Академической гимназии считался утраченным (Билярский, стр. 420; Пекарский II, стр. 670; Акад. изд., т. VIII, стр. 178 втор. паг.). Немецкий его перевод, сохранившийся в личном архиве Ломоносова, не обращал на себя внимания исследователей, которые, не вникая в его содержание, принимали его не за переводное, а за чье-то оригинальное произведение на немецком языке. Что же касается уцелевших отрывков русского текста, принадлежащих бесспорно перу самого Ломоносова, то их считали переводом какого-то неизвестного немецкого текста (Модзалевский, стр. 281, №№ 87 и 89). Лишь при подготовке настоящего тома Е. С. Кулябко установила, что упомянутый немецкий текст, состоящий из ста двадцати параграфов, является полным переводом гимназического регламента Ломоносова. Это доказывается 1) тем, что содержание критических замечаний инспектора Гимназии К. -Ф. Модераха относительно отдельных параграфов этого регламента (Билярский, стр. 413—414) вполне согласуется с содержанием соответствующих параграфов немецкого текста, 2) тем, что очень многие параграфы последнего (§§ 1, 2, 5, 8, 10—13, 17, 20, 44—46, 49—73) совпадают по содержанию с соответствующими параграфами составленного Ломоносовым же „Регламента Московских гимназий“ (см. документ 288, §§ 3, 4, 5, 7—11, 13, 16, 26—27 30—47, 57—63) и 3) тем, что §§ 76—90 немецкого текста являются дословным переводом написанных Ломоносовым „Узаконений для учащихся в Гимназии имп. Академии Наук“, собственноручный черновик которых сохранился и был опубликован в 1840 г. (§§ 76—90 публикуемого документа).

    Официального утверждения публикуемый регламент не получил, но неофициально был одобрен президентом и введен в действие, что удостоверено и Ломоносовым (т. X наст. изд., документ 516) и К. Г. Разумовским, который в январе 1760 г. писал, что Ломоносов, „по сочиненному от него регламенту в Гимназии поступая“ с его, Разумовского, позволения, „привел своим старанием Гимназию во много лучшее состояние перед прежним“ (документ 320).

    Когда именно произошло это неофициальное одобрение регламента, мы не знаем; известно лишь, что некоторые намеченные в нем мероприятия (в частности учреждение „российских школ“), были введены Ломоносовым в жизнь еще в конце 1758 г. (ААН, ф. 3, оп. 1, № 470, л. 108 об.).

    „В Канцелярию Академии Наук. Приложенные при сем регламенты Университета и Гимназии рассмотреть в Канцелярии всем членам и согласясь подать мне общее мнение. Граф К. Разумовский“ (там же, л. 235). Неизвестно, по чьей инициативе было отдано президентом Академии Наук это распоряжение. Можно лишь сказать с полной уверенностью, что инициатором его был не Ломоносов: в момент подписания президентского ордера Ломоносова в Петербурге не было; он с 20 июля 1759 г. находился на Усть-Рудицкой фабрике (там же, № 529, л. 211). Обсуждение ордера в Канцелярии АН было отложено до возвращения Ломоносова (там же, л. 216 об.). 11 августа он вернулся (там же, л. 231). На следующий день, 12 августа, Канцелярией была вынесена журнальная резолюция об отсылке составленных им университетского и гимназического регламентов инспектору Гимназии Модераху с приказанием „по тетрадям раздать перевесть на немецкий язык под смотрением его гимназическим учителям, кто к тому способен, немедленно и подать при репорте в Канцелярию“ (там же, лл. 232 об. — 233). Соответствующий ордер Канцелярии был послан Модераху в тот же день (там же, № 607, л. 63 об.). К 17 сентября 1759 г. перевод регламента на немецкий язык был, очевидно, уже готов, так как в этот день состоялось решение Канцелярии об отсылке его на отзыв академикам Г. -Ф. Миллеру, И. -Э. Фишеру и И. -А. Брауну и тому же Модераху (см. документ 315 и примечания к нему, где даны сведения о дальнейшем движении дела).

    Этот-то немецкий перевод гимназического регламента, выполненный учителями под наблюдением Модераха, и сохранился в личном архиве Ломоносова.

    Таким образом, если русский текст регламента, в полном его виде еще не отысканный, был написан в первой половине 1758 г., то находящийся в нашем распоряжении немецкий перевод этого текста появился в промежуток времени между 12 августа и 17 сентября 1759 г.

    Учителя старались, как видно, переводить дословно, однако справились со своей задачей не вполне удовлетворительно. В переводе встречаются и описки, и ошибки, вызванные непониманием отдельных русских слов и выражений. Из этого можно заключить, что Ломоносов не корректировал перевода. При обратном переводе немецкого текста на русский язык для настоящего тома ошибки немецкого перевода не исправлялись. О тех из них, которые удалось обнаружить, говорится ниже, в примечаниях 7, 8, 11, 21, 24, 25 и 27.

    Следует иметь в виду, что те части публикуемого русского текста, которые являются исполненным для настоящего издания новым русским переводом немецкого перевода 1759 г., передают содержание неотысканных частей ломоносовского оригинала с далеко не абсолютной точностью. Знакомство с этими частями текста тем не менее весьма полезно: при всех недочетах изложения они дают все же достаточно полное и ясное представление как о структуре составленного Ломоносовым гимназического регламента, так и тех общих идеях, какие положены в его основу. А так как регламент был введен Ломоносовым в жизнь, то пополняются тем самым и наши, пока еще весьма отрывочные и скудные сведения о том, что представляла собой Академическая гимназия в последние пять лет жизни Ломоносова.

    „Гимназия, — говорит Ломоносов, — является первой основой всех свободных искусств и наук“. Она должна быть рассадником „просвещенного юношества“.

    Выраженная здесь мысль Ломоносова заключалась в том, что Академическая гимназия должна быть школой общеобразовательной, а не профессиональным училищем, готовящим к одной только академической службе, как того желали иные деятели Академии Наук и, в частности, авторы Академического регламента 1747 г.

    Особенно примечателен § 4 гимназического регламента, где идет речь о социальном составе гимназистов. § 41 Академического регламента 1747 г. разрешал принимать в Университет и Гимназию „из всяких чинов людей, смотря по способности, кроме положенных в подушный оклад“. Это означало, что туда имели доступ только дети дворян, служителей культа, купцов и лиц, состоящих на государственной службе, военной и гражданской. Представителям городской бедноты, детям цеховых ремесленников и фабричных рабочих, а также и крестьянам всех категорий, государственным, дворцовым, а в особенности помещичьим, т. е. подавляющему большинству трудового населения, путь к науке был закрыт. Составляя в 1755 г. проект регламента Московских гимназий, Ломоносов умолчал о подушном окладе й, воспользовавшись широким и недостаточно определенным термином „разночинцы“, предложил принимать в Гимназию всех разночинцев, кроме состоящих в синодальном ведомстве. О крестьянах же в этом проекте говорилось только, что не следует принимать в Московскую гимназию „никаких крепостных помещичьих людей“, кроме тех, кого помещик захочет отпустить на волю (документ 288, § 1). Таким образом, московский проект, который в этой своей части был принят И. И. Шуваловым (Пенчко, стр. 158—159), открывал незаметным образом доступ в Гимназию детям городской бедноты, платившей подушную подать, но почему-то ничего не говорил о непомещичьих крестьянах, т. е. о том социальном слое, из которого вышел сам Ломоносов. Три года спустя, в 1758 г., работая над публикуемым регламентом Академической гимназии, Ломоносов заметил свой недосмотр и изложил правила приема по-новому, устранив всякие недомолвки. Хоть § 4 этого регламента и начинается со слов о том, что „в Академическую Гимназию не должны быть принимаемы лица, положенные в подушный оклад, и в особенности крепостные люди“, однако, в последующих фразах того же параграфа прямо сказано, каким способом желающие могут обойти этот запрет: как „посадским людям“, т. е. горожанам, так и государственным и дворцовым крестьянам разрешалось поступать в Гимназию при условии, если их общество, округ или даже родственники согласятся уплачивать за них подушную подать до новой ревизии, при которой они должны быть вычеркнуты из подушных списков; что же касается помещичьих крестьян, то им следовало получить для поступления в Гимназию подобное же согласие своего помещика, который, обязуясь платить за них подушную подать до следующей ревизии, должен был, сверх того, освобождать их навечно от крепостной зависимости. Итак, петербургский регламент 1758 г., если бы он был официально утвержден, явился бы в смысле демократизации школы крупным шагом вперед по сравнению с московским регламентом 1755 г.: Ломоносов стремился открыть двери Академической гимназии для всех решительно слоев тогдашнего населения, вплоть до тех, которые по дворянским понятиям того времени считались самыми низшими, или, как тогда говорили, „подлейшими“.

    Вопреки тенденциям бывшего „главного командира“ Академии Наук И. -А. Корфа, а также Миллера, Модераха и других, Ломоносов настаивал не только на совместном обучении в Гимназии дворян и не дворян, но и на том, чтобы как в отношении обращения с ними, так и в смысле одежды те и другие были бы в одинаковом положении.

    Неудивительно, что в условиях феодального строя ломоносовский регламент, содержавший такие подчеркнуто демократические требования, не мог рассчитывать на сочувствие правящих верхов.

    — как видно из текста регламента, — было учреждение „российских классов“ (в других документах Ломоносов называет их не классами, а школами), т. е. цикла занятий, посвященных изучению русского языка и русской истории, „чего, — как справедливо говорит Ломоносов, — с начала Гимназии до него не бывало“ (т. X наст. изд., документ 518, разд. VII, п. 4). В истории развития нашего литературного языка ломоносовские „российские классы“, несмотря на недолгое их существование, были явлением значительным.

    Введенные Ломоносовым уроки русского красноречия посещал, в частности, в течение трех полугодий И. И. Лепехин, ставший затем одним из лучших русских стилистов своего времени. Полный гимназический курс русского языка по ломоносовской программе прошел В. П. Светов, впоследствии крупный русский лингвист, прямой продолжатель Ломоносова.

    Ломоносов требовал, чтобы латынь, арифметика, геометрия и география преподавались в Гимназии на русском языке и только философия — на латинском. Таким образом, с существовавшей до того системой преподавания „с немецкого“ было покончено.

    Изучение латинского языка, в то время международного языка ученых, было сохранено и углублено, составив второй цикл гимназических занятий, куда включалось также ознакомление с началами греческого языка; изучение же немецкого и французского языков стало факультативным.

    Третий цикл занятий был посвящен „первым основаниям нужнейших наук“. Из числа предметов этого цикла арифметика, геометрия и география преподавались и раньше, правда, с большими перебоями. Ломоносов добавил к ним тригонометрию и — что особенно интересно — философию, которая включала в себя „логику, метафизику и практическую философию“.

    „Основания Волфианской философии“, часть которой Ломоносов перевел в 1744 г. под заглавием „Волфианская экспериментальная физика“, то есть основание думать, что в гимназический курс философии входила, может быть, и физика.

    Весьма примечательно, что в список авторов, которых должны были читать гимназисты, желавшие изучать французский язык, Ломоносов ввел и Вольтера.

    Для того чтобы уяснить себе структуру ломоносовской Гимназии, необходимо иметь в виду, что она была разделена на три класса: высший, средний и низший, однако пребывание ученика в каждом из этих классов не ограничивалось никакими календарными сроками: по мысли Ломоносова, гимназист не должен был переводиться из одного класса в другой, пока не усвоит „в совершенстве“ всего того, что проходится в его классе, а для этого, как видно из документов, одного учебного года не хватало.

    В публикуемом регламенте, как и в проекте регламента московских гимназий (документ 288), не указано, какого возраста должны быть лица, принимаемые в Гимназию. Это не случайный пропуск. Желающих получить гимназическое образование было так мало, что в отношении возраста не устанавливалось никаких ограничительных норм. В Гимназию, наряду с детьми шести-семи, иногда даже и четырех-пяти лет, принимались и взрослые юноши шестнадцати-восемнадцати лет, а в некоторых, правда, редких случаях допускались и зрелые люди двадцати четырех, двадцати шести и даже двадцати девяти лет (см. ААН, разр. I, оп. 70, № 2).

    Особенно интересна глава „об обязанностях гимназистов“. Отчетливо отражая педагогические воззрения Ломоносова, его „Узаконения“ резко отличаются от тех чисто полицейских правил внутреннего распорядка для студентов и гимназистов, которые девятью годами ранее были составлены Шумахером и Тепловым (Материалы, т. X, стр. 451—454).

    1 „освидетельствование“ следует понимать приемное испытание.

    2 „Остальными“ или „экстраординарными классами“ Ломоносов называл в данном случае уроки новых языков.

    3 Ср. документ 317.

    4 Та же норма и в § 3 проекта регламента московских гимназий (документ 288).

    5 Ср. § 75 публикуемого регламента.

    6 

    7 В не дошедшем до нас русском подлиннике шла речь, очевидно, не о браге, а об особой разновидности кваса, носившей название „кислые щи“ (ср. документ 309).

    8 „Доктором“ и „хирургом“ переводчик назвал тех, кто в академическом штате именовались лекарем и подлекарем.

    9 Катехизис стал преподаваться, таким образом, с этих пор только раз в неделю, тогда как ранее бывало два таких урока в неделю по два часа каждый (ААН, ф. 3, оп. 1, № 503, лл. 46—81; ср. Материалы, т. X, стр. 523, п. 4).

    10 По „Учреждению о Университете и Гимназии“, составленному в 1750 г. И. -Д. Шумахером и Г. Н. Тепловым, уроки Танцев, занимавшие шесть часов в неделю, были обязательны для всех гимназистов (Материалы, т. X, стр. 523, п. 11).

    11 „Церковными заповедями“ (ср. § 76) Ломоносов называл, вероятно, в данном случае церковные книги: ср. §§ 48 и 50 Ломоносовского регламента московских гимназий, где указаны в одном случае „часослов и псалтырь“, а в другом — „книги церковного круга“ (документ 288).

    12 Ср. т. VII наст. изд., стр. 810—811.

    13 Имеется в виду „Грамматика латинская для употребления в Гимназии при Санктпетербургской Академии Наук“ (СПб., 1746), выдержавшая затем много переизданий.

    14 Имеются в виду „Школьные разговоры на российском, немецком, французском и латинском языках“, СПб., 1738. переиздававшиеся затем не раз.

    15 Имеется в виду: „Auszug aus den Anfangs-Gründen aller mathematischen Wissenschaften, zu bequemerem Gebrauche der Anfänger auf Begehren verfertiget von Christian Freyherrn von Wolff. Neue Auflage, verbessert und mit einem Register vermehrt.“ Francfurt und Leipzig, 1752 (Извлечение из начальных оснований всех математических наук, составленное для удобнейшего пользования начинающих бароном Христианом фон Вольфом. Новое, улучшенное издание, дополненное реестром. Франкфурт и Лейпциг, 1752). Первое издание этой книги вышло в 1713 г. В 1770—1771 г. она вышла на русском языке, в переводе С. К. Котельникова под заглавием „Сокращение первых оснований математики Хр. Вольфа“.

    16 „описанием“ Ломоносов разумеет либо анонимную „Kurtzgefaste politische Geographie zur Erläuterung eines kleinen, in Russischer Sprache publicirten Atlantis entworfen bey der Kayserl. Academie der Wissenschaften“, 1745 („Краткая политическая география для пояснения малого, изданного на русском языке Атласа, составленного при имп. Академии Наук, 1745), либо, вернее, книгу Г. -В. Крафта „Руководство к математической и физической географии с употреблением земного глобуса и ландкарт“, 1739, в русском переводе И. И. Голубцова (первое издание немецкого подлинника помечено 1738 г.; рукопись русского перевода — ААН, разр. II, оп. 1, № 103).

    17 „Тюммиговым «Сокращением»“ Ломоносов называет книгу: L. -Ph. Tümmig. „Institutiones philosophiae Wolfianae in usus academicos adornatae“. Frankfurt und Leipzig, 1725 (Л. -Ф. Тюммиг. Основания Вольфианской философии, составленные для академического пользования. Франкфурт и Лейпциг, 1725). Один из семи разделов этой книги был переведен Ломоносовым и вышел в свет в 1746 г. под заглавием „Волфианская экспериментальная физика“. В 1760 г. этот перевод Ломоносова был им переиздан (т. I наст. изд., стр. 417—531, 577—592; т. III, стр. 429—439, 569—574).

    18 Имеется в виду книга: J. -C. Gottsched. „Grundlegung einer deutschen Sprachkunst“. Leipzig, 1749 (И. -К. Готшед. „Основы немецкой грамматики“. Лейпциг, 1749).

    19 См. примечание 14.

    20 Имеется в виду: „Pepliers parfaite grammaire royale françoise“. Berlin, 1701 („Совершенная королевская французская грамматика Пеплие“. Берлин, 1701).

    21 —60-х годов термин „студенческий класс“ не встречается. Неизвестно, какой русский термин передан так переводчиком; ясно лишь, что речь идет в данном случае о производстве в студенты (ср. § 60; документ 288, § 36).

    22 В регламенте московских гимназий эта форма дана (там же, § 39).

    23 Ср. § 3.

    24 Весьма вероятно, что переводчиком допущена здесь ошибка, вызванная непониманием русского текста: в соответствующем параграфе регламента московских гимназий речь идет не о „проступках против религии“, а о „важных преступлениях законов“ (документ 288, § 57).

    25 Этому параграфу соответствует § 62 регламента московских гимназий, где говорится не о „преступлениях, направленных против религии“, а опять-таки о „важных преступлениях законов“ (там же).

    26 „узаконений“, изложенных в §§ 76—90, см. документ 311 и примечания к нему.

    27 Переводчик, не поняв, что речь идет о „беспорочном“ поведении, т. е. о нравственной чистоте, перевел слова „в делах беспорочных“ „in gleichgültigen Dingen [в безразличных вещах]“.

    28 См. § 45.

    29 „Педагогии“, т. е. пансиона „для знатных дворян“, при Гимназии фактически, насколько известно, учреждено не было.

    30 Последние слова § 120 дают основание заключить, что Ломоносов предполагал представить на утверждение верховной власти не только проект университетских привилегий, но и проект привилегий для Гимназии. Текст их не отыскан.

    1* зачеркнуто карандашом и на полях написано другим почерком и тоже карандашом Planimetrie ist ein Theil der Geometrie.

     

    2* планиметрия зачеркнуто карандашом, и на полях написано по-немецки другим почерком и тоже карандашом — часть геометрии.

     

    3* В оригинале вместо der ersten Anfangs-Gründe der ошибочно von übrigen.

     

    4* первых оснований ошибочно остальных.

     

    5* В подлиннике вместо ошибочно Ligata.

     

    6* В немецком оригинале вместо в прозе в стихах.

    7* Форма в оригинале отсутствует.22

    8* наблюдении вместо зачеркнутого

    9* гимназистов вместо зачеркнутого школьная.

    10* Зачеркнуто

    11* склонности вместо зачеркнутого делу.

    12* Зачеркнуто

    13* Зачеркнуто самое.

    14* Учителям вместо зачеркнутого

    15* Зачеркнуто помня, что их любить.

    16* В писарской копии Хотя взаимное вспоможение гимназистов похвально.

    17* при столе.

    18* Зачеркнуто но сидеть тих[о].

    19* сообщества художества.

    Раздел сайта: