• Приглашаем посетить наш сайт
    Батюшков (batyushkov.lit-info.ru)
  • Ломоносов М. В. - Штелину Я. Я., 1 июля — 13 октября 1758 г.

    61

    1758 ИЮЛЯ 1 — ОКТЯБРЯ 13. Я. Я. ШТЕЛИНУ

    S. Exc. der Herr Graff P. J. verlangen, daß die Beschrebung von dem Feuer-Werke sollte im deutschen und frantzösischen gedruckt werden. Der Staffengagen hat es übersetzt, aber mir gefallen nicht die Verse in Prosa. Ich bitte Ew. Wohlgebohr., wegen der Ehre der Academie dies zu übersehen. Die Verse habe Wort zu Wort ins lateinische übersetzet. Es wäre zu wünschen, daß sie auch in deutsche Versen gesetzet wären. Kan[n] unsere frantzösische Translateur aus dem deutschen ins frantzösische befördern, so haben Sie mehr Autorität ihm es zu thun zubefehlen.

    Wenn die Verse frantzösisch in Prosa sind, so will ich morgen schon einen Poet bekommen.

    Перевод

    ради чести Академии просмотреть их. Стихи я дословно перевел на латинский. Было бы желательно, чтобы и по-немецки они были также переложены на стихи. Наших французских переводчиков я могу склонить к переводу с немецкого на французский, что же касается его, то вы располагаете бо́льшей властью приказать ему это выполнить.

    Когда стихи будут переведены на французский прозой, я завтра же добуду и какого-нибудь поэта.

    Примечания

    Печатается по собственноручному подлиннику (ГПБ, Погодинское собрание, автографы, № 267).

    Подлинник на немецком языке.

    — «Летописи», 1859, т. I, кн. 2, отд. III, стр. 195, № 5; русский перевод напечатан впервые — Акад. изд. т. VIII, стр. 206—207.

    Датируется предположительно по дню фейерверка и по определению Академической канцелярии о напечатании описания фейерверка. Упоминаемый в письме фейерверк был устроен П. И. Шуваловым в Петербурге 11 или 12 июня 1758 г. (ААН, ф. 3, оп. 1, № 234, л. 8; «Санктпетербургские ведомости», 1758, № 48, 16 июня, стр. 2). Описание фейерверка было напечатано в Академической типографии в октябре 1757 г. в количестве 200 экземпляров (ААН, ф. 3, оп. 1, № 528, лл. 179 об. и 267; № 234, лл. 6—19) Весь тираж этого издания поступил в распоряжение П. И. Шувалова, в связи с чем оно обратилось в величайшую библиографическую редкость, которую не удалось отыскать даже в самых крупных наших библиотеках, а текст публикуемого письма настолько неясен, что нет возможности установить, кто был автором стихов, переведенных Ломоносовым на латинский язык: сам ли Ломоносов или другое лицо, может быть, Штелин. Не найден и этот латинский перевод.

    Раздел сайта: