• Приглашаем посетить наш сайт
    Никитин (nikitin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "HERR"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Рукописи Ломоносова в Академии наук СССР. Научное описание (Сост. Л. Б. Модзалевский). III. Письма
    Входимость: 10. Размер: 30кб.
    2. Ломоносов М. В. - Шумахеру И. -Д., 5 ноября 1740 г.
    Входимость: 5. Размер: 29кб.
    3. Ломоносов М. В. - Михаэлису Д. Ф., 4 декабря 1740 г.
    Входимость: 3. Размер: 6кб.
    4. Ломоносов М. В. - Шумахеру И. -Д., 18 августа 1753 г.
    Входимость: 3. Размер: 8кб.
    5. Ломоносов М. В. - Корфу И. -А., 9 ноября 1737 г.
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    6. Ломоносов М. В. - Корфу И. -А., 4 сентября 1737 г.
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    7. Ломоносов М. В. - Корфу И. -А., 15 марта 1738 г
    Входимость: 2. Размер: 6кб.
    8. Ломоносов М. В. - Шумахеру И. -Д., 1 мая 1745 г.
    Входимость: 2. Размер: 6кб.
    9. Ломоносов М. В. - Штелину Я. Я., 27 октября 1757 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    10. Ломоносов М. В. - Виноградову Д. И., 7 апреля 1741 г.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    11. Летопись жизни и творчества М. В. Ломоносова. 1764 г.
    Входимость: 1. Размер: 59кб.
    12. Ломоносов М. В. - Штелину Я. Я., 27 июня 1758 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    13. Ломоносов М. В. - Штелину Я. Я., 2 июня 1761 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    14. Модзалевский Л. Б.: Ломоносов — член Шведской Академии Наук
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    15. Записка о необходимости приступить к пересмотру регламента Академии Наук. 1755 сентября 1 (№ 396)
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    16. Ломоносов М. В. - Штелину Я. Я., 1 июля — 13 октября 1758 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    17. Рукописи Ломоносова в Академии наук СССР. Научное описание (Сост. Л. Б. Модзалевский). Модзалевский Л. Б.: Документы из архива Ломоносова
    Входимость: 1. Размер: 59кб.
    18. Лебедев Е.: Ломоносов. Часть четвертая. "Я не тужу о смерти". Глава II
    Входимость: 1. Размер: 119кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Рукописи Ломоносова в Академии наук СССР. Научное описание (Сост. Л. Б. Модзалевский). III. Письма
    Входимость: 10. Размер: 30кб.
    Часть текста: 1737, сентября 15. Барону И. А. Корфу, из Марбурга; нач.: „Hochwohlgebohrner Herr Gnädiger Herr Cammerherr ... “, с приложением рисунка, испол ненногосепией, изображающего Каина (?), с подписью-автографом на обороте: „М. Lomonosoff“; на письме помета Канцелярии Академии Наук о его получении 26 сентября 1737 г.; in-4 0 . Напечатано: А. А. Куник, ч. I, стр. 115—116. Ф. 20, оп. 3, № 66, л. 1—3. 195. 1737, ноября 20. Барону И. А. Корфу, из Марбурга; нач.: „Hochwohlgebohrner Herr Gnädiger Herr Cammerherr! Ew. Excellentz mir erwiesene hohe ... “; на письме помета: „prs: in cancell. acad.: d. 23 xbr 1737“; in-4 0 . Напечатано: А. А. Куник, ч. I, стр. 121. Описание: „Архив“ 1933, стр. 84, № 31. Ф. 20, оп. 3, № 51, л. 1—2. 196. 1738, марта 26. Барону И. А. Корфу, из Марбурга; нач.: „Hochwohlgebohrner Herr Gnädiger Herr Cammerherr! Ew. Excellentz werden nicht ungnädig deuten ... “; на письме помета: „praes. in Cancell: Akad. d. 12 Aprill: 1738“; in-4 0 . Напечатано: А. А. Куник, ч. I, стр. 123. Описание: „Архив“ 1933, стр. 83, № 32. Ф. 20, оп. 3, № 52, л. 1—2. 197. [1740,...
    2. Ломоносов М. В. - Шумахеру И. -Д., 5 ноября 1740 г.
    Входимость: 5. Размер: 29кб.
    Часть текста: und mir daraus erfolgtes Unglück und Noth bewußt wäre, so würde[n] Sie mich gewieß viel mehr Erbahrmen[s] als Straffens würdig achten wollen. Es ist zwar wahr, daß mein Verbrechen, so ich sonst hier begangen (welches doch mehr denen unbehilflichen und wiederwärtigen Umständen, einer verfahrerischen Compagnie, wie auch dem des mir allergnädigst verwilligten Stipendii gar zu langem Ausbleiben, als meinem unordentlichen Leben zuzuschreiben ist) zur Bestraffung meiner gegenwärtigen Unschuld viel beytragen werde. Aber ich bin des festen Vertrauens, daß Ew. Hoch-Edelgebohr[e]n als ein Ihro Mayestet Unserer Allergnädigsten Kaise[r]in treu[e]r Diener u[nd] von Allerhöchst Deroselbe[n] gesetzter Richter diesen meinen unterthänigsten Bericht und Klage geduldig durch zu lesen, und ohne Ansehen der Person zu urtheilen geruhen werden. Ew. Hoch-Edelgebohren ist wo[h]l bewußt, daß ich seit meiner Ankunft nach...
    3. Ломоносов М. В. - Михаэлису Д. Ф., 4 декабря 1740 г.
    Входимость: 3. Размер: 6кб.
    Часть текста: daß Ew. Hochedelgebohren mir in dero laboratorio einige processe, die mir zweifelhaftig zu seyn scheinen, zu untersuchen erlauben. Denn ich traue mehr keinem Laboranten, insonderheit denen die zu viel prahlen; welches ich mit meinen eigenen Schaden gelernet. Der Herr Doctor Conradi 2 hat mahl mir u meinen Landsleuten versprochen, das Collegium Chymicum über den Stahl 3 zu lesen, da er doch keinen paragraphum recht auszulegen nicht im Stande war u verstund die lateinische Sprache nicht recht. Deßwegen haben wir ihm aufgesagt. Der Bergrath Henkel, 4 deßen Prahlen u hönische Nase-weißheit der gelehrten Welt bekant ist, hat nicht viel beßer ausgerichtet u nur fast mit lehrem Geschwätze mich der Zeit beraubet. Ich bin des Vertrauens, dieselben werden mein gehorsamst Ersuchen nicht verwerfen; ich bin. Dero gehorsamster Diener M. Lomonosoff Marburg den 4 Decembris 1740 Перевод Высокородный господин, высокоученый господин доктор! Ваша доброта, некогда ко мне проявленная, 1 придает мне смелость просить Вас, чтобы Вы, Ваше высокоблагородие, разрешили мне в Вашей лаборатории исследовать некоторые процессы, которые кажутся мне неясными. Ибо я не доверяю никакому другому лаборанту, особенно тем, которые слишком много хвастают; этому я научился на собственном горьком опыте. Господин доктор Конради 2 некогда обещал мне и моим соотечественникам читать курс химии по Шталю, 3 но он не был в состоянии толком изложить ни одного параграфа и не знает как следует латинского языка. Поэтому мы от него отказались. ...
    4. Ломоносов М. В. - Шумахеру И. -Д., 18 августа 1753 г.
    Входимость: 3. Размер: 8кб.
    Часть текста: des H. Richmans von dem Indice Electricitatis naturalis nicht nur durch meine [Ob]servationes, 1* die schon publiciret sind, sondern gar durch seyn Todtes Fall übern Haufen geworfen worden. Ich wi[ll] 1* deßwegen meine unmaßgäbliche Me[i]nung 1* Ew. Wohlgebohrn[en] mit Theilen. Es ist deroselben bekannt, daß meine Rede mehr als eine Antwort anderer seyn kann; deßwegen wird sie zu einem Haup[t] 1* Aufsatz sich gut genug schicken; darauf ein[e] 1* kurtze Antwort von einem Academic[us] [fol]gen 1* kan[n], der auch zugleich die [P]ublication 1* proponiren mag. Der Herr Professor Grischau als Secretaire der Conferentz wird, meiner Meinung nach, der Anständigste darzu sein. Ich erwarte mit Schmertzen die Reso[lu]tion aus Moscau und mit allem schuldigen Respect verharre Ew. Wohlgebohrnen gehorsamster Diener M. Lomonosow d. 18 Aug. 1753 Перевод Высокородный г. советник, высокочтимейший господин. Вследствие того, что вашему высокородию угодно было вчера сказать, что диссертация покойного г. профессора Рихмана могла бы быть, по мнению вашего высокородия, напечатана при другом случае, равно как и акт должен был бы лечь на одного только меня, я это обдумал и нашел, что не могу по чистой совести и к тому же от имени Академии одобрить всего заключающегося в названной диссертации; ибо мнение г. Рихмана об указателе естественного электричества совершенно опровергнуто не только моими наблюдениями, которые уже опубликованы, но и, в особенности, самым фактом его смерти. Посему я хочу сообщить вашему высокородию мое скромное мнение. Вашему высокородию известно, что моя речь может представлять собою нечто большее, чем ответ на чью-либо другую, почему она довольно хорошо подойдет в качестве главной речи; на это может последовать короткий ответ какого-либо академика, который может вместе с тем предложить и напечатание его. Господин профессор Гришов как секретарь...
    5. Ломоносов М. В. - Корфу И. -А., 9 ноября 1737 г.
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    Часть текста: bleibe, und verheisse mich zu befleissigen der uns mit gegebenen und neulich empfangenen Instruction nachzukommen, und Ihro Kayserl. Maytt. hohe Intention zu erfüllen. Ew. Excellentz ersuche ich demnach unterthänig, nach Dero hohen Gütigkeit, mir diejenige Gnade ins künftige zugönnen, welche mich bißhero so sehr erfreuet hat, und die mich verpflichtet mit aller ersinnlichen Submission zu verharren. Ew. Hochwohlgebohrnen Excellentz Unterthänigster Diener Michael Lomonosoff Marburg, d. 20 Nov. Anno 1737 Перевод Высокоблагородный господин, милостивый государь, г. камергер! Знаки высокой милости, оказанные мне вашим превосходительством, умножились в моей почтительной памяти, и с ними и глубочайшая моя благодарность за то, что вы соблаговолили дать милостивое разрешение на пересылку мне двухсот рублей на мое содержание. Не имея возможности отплатить вам за эту великую милость и оставаясь перед вами вечно в долгу, обещаю всеми силами следовать как данной нам с собою, так и недавно полученной новой инструкции 1 и исполнить высокие предначертания е. и. в. Затем нижайше прошу ваше превосходительство милостиво удостоить меня и впредь того благоволения, которое столь утешало меня до сих пор и обязывает меня со всевозможною преданностью пребывать вашего превосходительства покорнейшим слугою Михайло Ломоносов Марбург, 20 ноября 1737 г. Примечания Печатается по собственноручному подлиннику (ААН, ф. 20, оп. 3, № 51, лл. 1—2). Подлинник на немецком языке. Немецкий текст впервые напечатан — Куник, I, стр. 121; русский перевод — Куник, II, стр. 266. Публикуемое письмо написано Ломоносовым в ответ на полученное студентами...
    6. Ломоносов М. В. - Корфу И. -А., 4 сентября 1737 г.
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    Часть текста: auf zu opfern. Denn Ew. Excellentz hohe Gnade ist diejenige, der ich einzig und allen meine Wohlfart zuschreiben muß, in dem Dieselben durch hohe Verteidigung bey Ihro Majesteten es dahin vermittelt haben, daß mir, obschon aller dieser hohen Wohlthaten unwürdig, in Gnaden zu gestanden, meine Studia auf ausländische Academien zu excoliren. Da vor diese hohe Gnaden-Bezeugungen nicht genugsamen Danck abzustatten vermag, so widme Denenselben auf ewig mein dankbahres Hertz, welches Zeit lebens diese unschätzbahre Gunst in Ehrerbittungs vollen Andenken verehren wird. U[e]brigens ergehet an Ew. Ex[c]ellentz mein demütiges Bitten, Dieselben wollen gütigst denjenigen mit Dero fernere hohe Gnade erfreuen, der dafür mit geziemender Hochachtung und schuldigster Ehrerbittung biß in Todt verharret. Ew. Hochgebohrnen Excellentz unterhänigster Diener Michael Lomonosoff Marburg, d. 15 Sept. Anno 1737 Перевод Высокоблагородный господин, милостивый государь, г. камергер! Великие милости вашего превосходительства, о которых я всегда вспоминаю с глубокой преданностию, уже давно побуждали меня письменно засвидетельствовать вам мое почтение. Но так как до сих пор я еще не владел...
    7. Ломоносов М. В. - Корфу И. -А., 15 марта 1738 г
    Входимость: 2. Размер: 6кб.
    Часть текста: vielmehr nun als ich von meinen Studiis und allem was mir allergnädigst befohlen rapportire. Ew. Ex[c]ellentz geruhen in letzt übersandter Instruction uns zu befehlen, daß einjeder von uns die der Historiae naturali und Metallurgie gehörige Bücher, nebst etlichen Ertzen sich anschaffen sollte. Weil aber diejenige Bücher vor der Oster-Messe nicht zu bekommen sind, und die Winter-Zeit nicht bequem gewesen die Berg-Werke zu besehen, wo wir die Ertzen zur besseren Erkän[n]tniß des mineralischen Reichs anschaffen könnten, so haben wir dieses auf Anrathen des Herrn Regierungs-Rath Wolf[f] auf folgende Sommer aus-gesetzt. Dessenthalben unterstehe ich mich aus festen Vertrauen zu Dero mir vormahls bekannten Gewogenheit eine unterthänigste Bitte bey Denselbigen ein zulegen: Dieselbige geruhen diese hohe Gnade zu erweisen, dasjenige, was wir auf die obgemeldete Sachen, wie auch zu unserer Subsistance anwenden sollen, zu überschicken. Ich vertraue mich auf Dero Gewogenheit; Ew. Excellentz werden diese Kühnheit demjenigen pardoniren, der lebenslang mit schuldigster Dankbarkeit, und tieffester Ehrerbitigkeit verharren wird Ew. Hochwohlgebohrnen Excellentz Unterthänigster Knecht Michael Lomonosoff Marburg, d. 26 Mart. A[nno] 1738 Перевод Высокородный господин, милостивый государь, г. камергер! Благоволите, ваше превосходительство, милостиво извинить, что я, при множестве ваших важных занятий, утруждаю вас своим плохим писанием. Считаю себя обязанным при всяком случае свидетельствовать вам свою признательность за ваши великие благодеяния; в особенности теперь, когда я доношу о моих занятиях и обо всем, что мне было...
    8. Ломоносов М. В. - Шумахеру И. -Д., 1 мая 1745 г.
    Входимость: 2. Размер: 6кб.
    Часть текста: unserer einer dem andern gar nicht vor oder nach kommen könne. Ich will Ew. Wohlgebohren unterthänigst versichern, daß dieselben vor die Gnade, welche Sie mir leicht erweisen können, nicht nur von mir, sondern auch von ansehnlichen Personen unserer Nation einen größeren Danck erwerben werden, als Sie es etwa vermuthen. Ja es wird Ew. Wohlgebohrnen mehr Ehre ein bringen, wenn ich durch dero Versorge zum meinen Zweck gelange, als wenn es durch einen andern Weg geschehen würde. Ich lebe des festen Vertrauens, daß Ew. Wohlgebohren werden mein unterthäniges und gehorsamstes Ersuchen nicht fruchtloss bleiben laßen, sondern vielmehr zu meiner Beförderung mit einer baldigen Resolution zu helfen geruhen. Ich verharre in vollkommener Hochachtung Ew. Wohlgebohrenen meines Hochgeehrtesten Herrn   gantz ergebenster und gehorsamster Diener M. Lomonosoff d. 1 Maji A[nno] 1745 Перевод Благородный высокочтимейший господин советник. Мне хорошо известно, что ваше ...
    9. Ломоносов М. В. - Штелину Я. Я., 27 октября 1757 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: Daß diese Kunst, welche zu allen Zeiten in einer besonderen Hochachtung gestanden, allhier durch meine Bemühung in kurtzer Zeit in einem so[l]chen Stand gesetzet worden, zu welchem zu gelangen hat man in Rom einige Jahrhunderte und viele Unkosten angewendet, ohngeachtet, daß alldort so viele Meister in der Mahlerey und in der Glaskunst allemahl zu finden sind. 2) Daß die Materialien alle von derselbigen Festigkeit und Güthe als die Römische sind, und ihre Farben sind weder von Luft, noch Sonne, oder durch die Länge der Zeit veränderlich, weil sie im starken Feuer verfertiget werden. 3) Da nun diese Kunst hier so weit gebracht ist, so ist es sicher, daß sie durch mehrere Übung insonderheit im großen zu der größten Vollkommenheit, die man wünschen kan[n], gelangen wird. Diese Erinneru[n]g weil wahr und nicht nur mir, sonder[n] auch den schönen Künsten überhaupt heilsam ist; so zweiffeie ich im geringsten nicht, daß Ew. Wohlgebohrn dieselbe bey dem Raport in die Canceley in Betrachtung ziehen werden. Ich verharre mit aller Hochachtung Ew. Wohlgebohrn gehorsamster Diener M. Lomonosow d. 27 Oct. 1757 Адрес: A Monsieur Monsieur de Staelin Conseiller de la Cour et Directeur de l’Académie des Arts chez lui. Перевод Высокоблагородный господин надворный советник, высокочтимый...
    10. Ломоносов М. В. - Виноградову Д. И., 7 апреля 1741 г.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: wie auch das Geld, für die etwa verkaufte Bücher, das übrige können Sie bey sich behalten und dafür etwa das Porto biß Eisenach betzahlen. Ich habe eine Ordre aus St. Petersburg erhalten mich dahin zu begeben, zu meiner Reise habe ich ein Wechsel von 100 Rubel bekommen, die Schulden aber werden à part bezahlet. Aus den Briefen, die ich von dem Herrn Geheimen Rath Wolf[f] aus Halle und von dem Herr Schumacher empfangen, kan[n] ich eine guthe Hoffnung von meiner Beförderung haben. Nach drey Wochen werde ich mich über Hannover nach Lübeck verfügen. Deßwegen bitte das letzte Mahl mir zum wenigsten die drey gedachte Bücher zu überschicken, und verbleibe Aufrichtiger Freund und Diener Lomonosoff Marburg D. 18 Aprilis 1741 Поклон г. Райзеру. Ich bitte den Koffert dafür, was man geben will, verkauffen. Адрес: A Monsieur Monsieur Winogradoff, étudiant en Philosophie et Mathématiques. Franco Erffurth, à Freyberg en Saxe. Es wird der H. Freybergische Postmeister gebeten diesen Brief immediate zu übergeben. Перевод Милостивый государь! Я не предполагал, ...