• Приглашаем посетить наш сайт
    Кузмин (kuzmin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "LANGE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Проект регламента Академической гимназии. 1758 марта 24 — мая 27 (№ 303)
    Входимость: 3. Размер: 178кб.
    2. Описание в начале 1744 года явившийся кометы
    Входимость: 2. Размер: 271кб.
    3. Ломоносов М. В. - Штелину Я. Я., 27 июня 1758 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    4. Записка о необходимости приступить к пересмотру регламента Академии Наук. 1755 сентября 1 (№ 396)
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    5. Ломоносов М. В. - Шумахеру И. -Д., 5 ноября 1740 г.
    Входимость: 1. Размер: 29кб.
    6. Труды по филологии, 1739—1758 гг. Материалы для толкования устаревших слов
    Входимость: 1. Размер: 76кб.
    7. Ломоносов М. В. - Эйлеру Л., не ранее 21 февраля 1765 г.
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    8. Труды по минералогии, металлургии и горному делу, 1741—1763 гг. Указатель личных имен
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    9. Ломоносов М. В. - Штелину Я. Я., 27 октября 1757 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    10. Экстракт из журнала Географического департамента о командировании трех обсерваторов для определения широты и долготы некоторых географических пунктов. 1760 января 28 (№ 122)
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    11. Ломоносов М. В. - Разумовскому К. Г., 12 июля — 3 сентября 1748 г.
    Входимость: 1. Размер: 12кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Проект регламента Академической гимназии. 1758 марта 24 — мая 27 (№ 303)
    Входимость: 3. Размер: 178кб.
    Часть текста: Künste und Wissenschaften. Aus selbigen muss man eine geschickte Jugend erwarten: darinnen müssen junge Gemüther zu einer ordentl[ichen] Denkungs-Art und guten Sitten angewöhnet werden. Dannenhero sind Regeln und Beyspiele des Fleisses, der Beständigkeit und Ehrbahrkeit, absonderl[ich] aber die Einpflanzung der Gottes Furcht als der Anfang der Weisheit in selbigem eben so unentbehrl[ich] als die tägl[iche] Speise. Dieses kann nicht anders als durch festgesetzte Grundregeln u. deren genaue Beobachtung in die Erfüllung u. den ordentl[ichen] Lauf mit erwünschtem Erfolg gebracht werden. Angesehen ein Gesetz ohne Erfüllung vergebl[ich] und die Vorschrift der Gesetze nicht so wol in Betracht ihrer Menge, als vielmehr ihrer genauen Wahrnehmung kräftig.   Гимназия является первой основой всех свободных искусств и наук. Из нее, следует ожидать, выйдет просвещенное юношество: молодые люди должны приучаться там к правильному образу мышления и добрым нравам. Правила и примеры прилежания, постоянства и честности, в особенности же внушения страха божия, как начала премудрости, столь же необходимы в Гимназии, как и ежедневная пища. Это может быть с желаемым успехом приведено в исполнение и введено в круг обычной жизни не иначе, как при помощи твердо установленных основных правил и точного их соблюдения. Когда закон не исполняется, он бесполезен: сила законов не в их множестве, а в точном их усвоении. Das I. Cap[itel]   Глава I Von der Aufnahme der Gymnasiasten ins Gymnasium   О приеме гимназистов в Гимназию § 1   ...
    2. Описание в начале 1744 года явившийся кометы
    Входимость: 2. Размер: 271кб.
    Часть текста: подлинного пути комет в их окружениях. Все сии удобности позволяет нам сия комета. Она показалась нам в толь способное время, в которое не токмо в северной части Земли ради долгих ночей оную наблюдать легко можно было, но еще, по счастию, Земля чрез тую часть своего пути течение продолжала, которая очень способное положение в рассуждении кометина пути имеет. С начала своего явления начинала она с высокого эфира (тончайшего небесного воздуха) к Солнцу вниз опускаться. Удобное положение Земли было причиною, что она и к ней купно приближалась. Видимая ее величина и светлость оттого прибывала повседневно: величина ради приближения к Земли, а светлость ради приближения к Солнцу и Земли. Наконец свет ее стал толь велик, что и днем на полуденном поясе чрез инструменты, к которым зрительные трубы прикреплены, оную наблюдать можно было; и без сомнения место ее на небе точно назначено, для того что она недалече была от точки ближайшего своего расстояния от Солнца, ежели ясное небо то учинить позволило. Ныне уже сия комета от Земли и от Солнца отдаляется и восходит к тому месту своего пути, где она в далечайшее расстояние от Солнца приходит и нам невидима бывает чрез долгое время. Помянутые обстоятельства сея кометы довольно познаются чрез астрономические способы, ибо оную в приближении к точке наименьшего ее расстояния от Солнца и, может быть, в отдалении от оного, потом воспоследовавшем, высмотреть можно было. И для того астрономия надежду имеет из наблюдений, с надлежащею осторожностию учиненных, получить немалый свет в теории о кометах, а особливо можно будет из того исчислить точное окружение пути сея кометы, какую бы оно фигуру конического разреза ни имело. Сие...
    3. Ломоносов М. В. - Штелину Я. Я., 27 июня 1758 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: Vermuthen ist die Sache im H. Senat so lange verzögert worden, daß es nur vor acht Tage zu Stande [ge]kommen ist. In Erwartung deßen halte ich so viel Leute auf meinen Kosten, daß ich allein wegen Fabrique am Ge[l]de 600 Rubeln jährlich bezahle, ohngerechnet was auf Provision und Materialien ausgegeben wird. Deßwegen bitte mir zu verzeihen, daß ich nicht auf den Termin meine Schuld bezahlen konnte, und auf Morgen gehets gar nicht an; aber die Woche will ich auf alle Art suche[n] dieselben (auf alle Art) mit großem Dank zu befriedigen. Ich habe vier Hundert Faden Holtz auf dem Ufer zu Caravaldai stehen, ich kan[n] aber noch niemand finden, der die 300 F. kauft und ein Hundert h[i]er fähret, wie zuvor geschehen ist. Ich verharre Dero ergebenster Diener M. Lomonosow d. 27 jun. 1758 На обороте: A Monsieur le conseiller Sthelin. Перевод Высокоблагородный господин надворный советник, высокочтимый друг. Вопреки моему предположению, дело в Сенате настолько затянулось, что окончилось лишь восемь дней тому назад. В ожидании я держу на свой счет так много людей, что по одной только фабрике плачу ежегодно деньгами 600 рублей, не считая того, что выходит на припасы и материалы. Поэтому прошу извинить меня, что я не мог уплатить долг мой в срок ...
    4. Записка о необходимости приступить к пересмотру регламента Академии Наук. 1755 сентября 1 (№ 396)
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: Kennzeichen, die schon vorhanden sind; folglich so werde ich so lange er Conferenz Secretaire ist, kein von ihm verfaßtes Protocoll unterschreiben. 1 Weil dem Befehl aus dem dirigirenden Senat wegen Verbesserung der Acad[emischen] Gesetze nach dem Landesmütterlichen Befehl Ihro Kaiserl[ichen] Majestät bishero kein Genügen geschehen, so declarire hiemit, daß ich außer aller Schuld sey und verlange daß es noch heute oder höchstens morgen der Acad[emischen] Cantzelley proponiert werde. Михайло Ломоносов Сентября первого дня 1755 года Перевод Так как г. профессор Миллер проявил много признаков того, что он пристрастен, и я не могу полагаться на него в Академическом собрании, не говоря о других признаках, уже имеющихся налицо, то до тех пор, пока он будет конференц-секретарем, я не подпишу ни одного составленного им протокола. 1 Так как указ Правительствующего Сената относительно исправления академического устава по всемилостивейшему повелению е. и. в. до сих пор не выполнен, то я настоящим заявляю, что я ни в чем не повинен и требую, чтобы сегодня или самое позднее завтра это было доведено до сведения Академической канцелярии. Михайло Ломоносов Сентября первого дня 1755 года Примечания Печатается по копии, писанной рукой архивариуса И. И. Стафенгагена на немецком языке (ААН, ф. 20, оп. 4, № 1). Местонахождение подлинника не известно. Немецкий текст впервые напечатан — Пекарский, II, стр. 582. Русский перевод (неточный) впервые напечатан — Билярский, стр. 785—786. О...
    5. Ломоносов М. В. - Шумахеру И. -Д., 5 ноября 1740 г.
    Входимость: 1. Размер: 29кб.
    Часть текста: und man hat die Zeit gewonnen mich bey der Academie der Wießenschafften mit Lügen verhaßt zu machen; allein wofern Derselben der von dem Herrn Berg-Rath Henkel an mir ausgeübte Neid, Verfolgung und Verachtung und mir daraus erfolgtes Unglück und Noth bewußt wäre, so würde[n] Sie mich gewieß viel mehr Erbahrmen[s] als Straffens würdig achten wollen. Es ist zwar wahr, daß mein Verbrechen, so ich sonst hier begangen (welches doch mehr denen unbehilflichen und wiederwärtigen Umständen, einer verfahrerischen Compagnie, wie auch dem des mir allergnädigst verwilligten Stipendii gar zu langem Ausbleiben, als meinem unordentlichen Leben zuzuschreiben ist) zur Bestraffung meiner gegenwärtigen Unschuld viel beytragen werde. Aber ich bin des festen Vertrauens, daß Ew. Hoch-Edelgebohr[e]n als ein Ihro Mayestet Unserer Allergnädigsten Kaise[r]in treu[e]r Diener u[nd] von Allerhöchst Deroselbe[n] gesetzter Richter diesen meinen unterthänigsten Bericht und Klage geduldig durch zu lesen, und ohne Ansehen der Person zu urtheilen geruhen werden. Ew. Hoch-Edelgebohren ist wo[h]l bewußt, daß ich seit meiner Ankunft nach Freyberg Lust und Fleiß in Erlernung des Bergwesens und der Chymie, dem Berg-Rahth Henkel einen gehörigen Respect und Gehorsam gewießen und dabey...
    6. Труды по филологии, 1739—1758 гг. Материалы для толкования устаревших слов
    Входимость: 1. Размер: 76кб.
    Часть текста: МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ТОЛКОВАНИЯ УСТАРЕВШИХ СЛОВ В составе примеров, которые приведены Ломоносовым в Российской грамматике и которыми наполнены Материалы к Грамматике, встречаются устаревшие слова, либо вовсе вышедшие из употребления, либо сохранившиеся только в местных говорах. Так как значение тех и других может оказаться непонятным тому широкому читателю, на которого рассчитано настоящее издание, то ниже даются некоторые материалы для толкования таких слов. Эти материалы разбиты на две неравные группы: первую и бо́льшую группу составляют материалы, извлеченные из отечественных словарей XVIII—XX вв., из картотеки Института языкознания Академии Наук СССР и из вышедшего в 1764 г. под наблюдением Ломоносова немецкого перевода Российской грамматики; вторую, несравненно меньшую группу образуют материалы, извлеченные из памятников русской письменности XVII—XVIII столетий: они приводятся только в тех редких случаях, когда в словарях нет прямых данных для толкования того или иного слова. Будущие исследователи раскроют, надо надеяться, значение тех, очень немногих слов, для толкования которых не удалось подыскать пока ни словарных, ни литературных материалов; таковы, например, слова артовль , ахидъ , березгъ , горлъ , слюгъ , хвихъ , хогъ , устрецъ , которые встречаются в черновых списках имен существительных мужского рода, кончающихся на ъ и ь . В пределах каждой из двух вышеуказанных групп материалы расположены по алфавиту слов, требующих толкования. Все эти слова набраны жирным шрифтом. Если Ломоносов дает, кроме основного слова, и производные от него формы или конечные части этих форм, то и они набираются тем же жирным шрифтом. Знак ударения авторский, т. е. принадлежащий самому Ломоносову или его сотруднику, передается надстрочным значком, наклоненным влево ( ` ), а знак ударения редакторский, т. е. выставленный на основании соответствующих словарных данных, передается надстрочным значком, наклоненным...
    7. Ломоносов М. В. - Эйлеру Л., не ранее 21 февраля 1765 г.
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    Часть текста: der Academischer Ruhe ist und immer gewesen. Und Sie haben doch ihre falsche Insinuationes in Ansehung des Taubertischen Schoßhündchen des Rumovsky nicht einsehen können. Den[n] der Taubert, wenn er etwa einen Hund auf der Straße siehet, der mich anbellet, so ist er imstande so eine Bestie sich an den Hals 4* zu hängen und stets unter dem Schwantz zu küßen. Und er thut es so lange, biß er sein Gebelle nicht nöthig hat, da schmeist er ihn ins Dreck und hetzet auf ihn andere Hunde. Was Ew. H. an den Ertzfeind aller ehrlichen Leuten den Müller geschrieben haben, davon lege ich einen Extract hie[r] bey, sammt meinen Anmerkungen. U[e]brigens meine harte Ausdrücke werden Sie mir nicht verdenken, denn sie stammen von einem durch unerhörete Bosheit meiner Feinde erbitterten Herzen her, derer gottlose Anfälle will ich Ew. Hoch ... 5* kürtzlich für die Augen legen. Daß Schumacherisch schelmische Principium «divide et imperabis» ist auch noch biß dato bey seinem Successor in dem...
    8. Труды по минералогии, металлургии и горному делу, 1741—1763 гг. Указатель личных имен
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    Часть текста: — 716 . / Алдровалд / — см. Алдрованди. Алдрованди /Алдровалд/ Улисс (Aldrovandi Ulysse, 1525—1605), итальянский натуралист. „Металлический кабинет“ — 316, 675 , 684 . Александр (356—323 до н. э.), македонский царь — 616. Амман Иоганн (1707—1741), академик, натуралист — 654 . Анна Иоанновна (1693—1740), императрица — 662 . / Аннибал / — см. Ганнибал. Бальб Луций Норбан (I в. до н. э. — I в. н. э.), римский консул — 302, 681 . Бейер (XVIII в.), саксонский маркшейдер — 562. Берг Лев Семенович (1876—1950), академик, географ — 713 . „Ломоносов и гипотеза о перемещении материков“ — 717 . Берман Лаврентий (XVI в.), знаток горного дела, современник Агриколы, в честь которого Агрикола назвал одну из своих книг „Берман, или о металлургии, диалог“ — 81, 657 . Бернье Франсуа (Bernier François, 1625—1688), французский путешественник. „Путешествия, содержащие описание государства Великого Могола“ — 535, 700 . Берольдинген Франц-Целестин (Beroldingen Franz-Cölestin, 1740—1798), немецкий минералог — 715 . Бётигер Франц, лаборант Химической лаборатории АН в 50-х гг. XVIII в. — 289. Бехер Иоганн-Иоахим (Becher Johann-Joachim, 1635—1682), немецкий химик. „Две книги дневников Мюнхенской химической лаборатории“ — 424, 696 ; „Дурацкая мудрость“ — 109, 110, 657 , 658 . Бещонов Михаил Иванович (XVIII в.), крестьянин из деревни Каменки — 143. Билярский Петр Спиридонович (1817—1867), академик, филолог. „Материалы для биографии Ломоносова“ — 663 , 667 , 669 , 671 , 686 , 687 , 690 . Блинов Леонид Константинович, гидролог — 714 . Богин (Богэн) Иоанн (Bauhinus Johannes; Bauhin Jean, 1541—1613), французский врач и натуралист. „О главных целебных теплых источниках“ — 657 ;...
    9. Ломоносов М. В. - Штелину Я. Я., 27 октября 1757 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: allhier durch meine Bemühung in kurtzer Zeit in einem so[l]chen Stand gesetzet worden, zu welchem zu gelangen hat man in Rom einige Jahrhunderte und viele Unkosten angewendet, ohngeachtet, daß alldort so viele Meister in der Mahlerey und in der Glaskunst allemahl zu finden sind. 2) Daß die Materialien alle von derselbigen Festigkeit und Güthe als die Römische sind, und ihre Farben sind weder von Luft, noch Sonne, oder durch die Länge der Zeit veränderlich, weil sie im starken Feuer verfertiget werden. 3) Da nun diese Kunst hier so weit gebracht ist, so ist es sicher, daß sie durch mehrere Übung insonderheit im großen zu der größten Vollkommenheit, die man wünschen kan[n], gelangen wird. Diese Erinneru[n]g weil wahr und nicht nur mir, sonder[n] auch den schönen Künsten überhaupt heilsam ist; so zweiffeie ich im geringsten nicht, daß Ew. Wohlgebohrn dieselbe bey dem Raport in die Canceley in Betrachtung ziehen werden. Ich verharre mit aller Hochachtung Ew. Wohlgebohrn gehorsamster Diener M. Lomonosow d. 27 Oct. 1757 Адрес: A Monsieur Monsieur de Staelin Conseiller de la Cour et Directeur de l’Académie des Arts chez lui. Перевод Высокоблагородный господин надворный советник, высокочтимый друг. Хотя я уже вполне уверен, что ваше высокородие имеет о моей мозаичной работе самое лучшее и соответствующее действительности мнение, все же нахожу необходимым напомнить вашему высокоблагородию некоторые обстоятельства, а именно: 1) что это искусство, которое во все времена пользовалось особым почетом, здесь моими стараниями в короткое время доведено до такого состояния, для достижения которого в Риме потребовалось несколько столетий и большие затраты, несмотря на то, что там всегда можно было найти так много мастеров живописи и по стеклу;...
    10. Экстракт из журнала Географического департамента о командировании трех обсерваторов для определения широты и долготы некоторых географических пунктов. 1760 января 28 (№ 122)
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: January 1760. Da man Zeithero bey Ferttigung des neuen Atlantis wahrgenommen, daß man ohne tüchtige Längøn und Breiten nichts anfangen könne, ja auch nicht ein mahl die vorhandenen Original Carten geschweige, die Nachrichten so auf hohe Ordre HE. dirigirenden Senats vom hiesigen Reiche beym Departement einkommen werden ohne solche brauchen könne. So hat man beym Departement die jenigen Oerter im Europaischen Rußland von welchen die Längen und Breiten eingebracht werden müßen aufgezeichnet und solche in 3 Theile um sie 3 Observatoribus welche solche einbringen sollen zu geben aufgesetzet. Beygefügte Carte zeiget die Oerter wie die Observationes so wohl nach der Länge als Breite sollen gehalten werden. Ist unterzeichnet von Michael Lomonosoff P. 1* Grischow J. Trußcott M. 1* Schmidt Перевод Экстракт журнала Географического департамента Санктпетербургской имп. Академии Наук Генваря 28 дня 1760 года. Понеже ныне при сочинении нового атласа примечено, что без исправно примеченной длины и широты ничего начать не можно, к тому ж без того и находящихся в Географической архиве подлинных карт, не упоминая уже о известиях, которые по указу Правительствующего сената из Российского государства в Географический департамент присланы быть имеют, употреблять не можно, того ради в Географическом департаменте места, в Европейской части лежащие, которых длину и широту знать надлежит, нарисованы и разделены на три части для посылки туда трех обсерваторов, которым оные обсервации чинить должно. На приложенной карте назначены места,...