• Приглашаем посетить наш сайт
    Мода (modnaya.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "RIGA"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Губертус С.: Лифляндская экономия (перевод Ломоносова). Примечания
    Входимость: 2. Размер: 14кб.
    2. Пономарев С. И.: Материалы для библиографии литературы о Ломоносове. III. Список сочинений М. В. Ломоносова, переведенных на иностранные языки
    Входимость: 2. Размер: 8кб.
    3. Летопись жизни и творчества М. В. Ломоносова. 1747 г.
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    4. Берков П. Н.: Ломоносов и "Лифляндская экономия"
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    5. Берков П. Н.: Ломоносов и литературная полемика его времени. 1750—1765. Глава третья. Первые полемические столкновения
    Входимость: 1. Размер: 138кб.
    6. Алексеева Н. Ю.: Ломоносов М. В.
    Входимость: 1. Размер: 59кб.
    7. Быкова Т. А.: Литературная судьба переводов "Древней российской истории" М. В. Ломоносова
    Входимость: 1. Размер: 33кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Губертус С.: Лифляндская экономия (перевод Ломоносова). Примечания
    Входимость: 2. Размер: 14кб.
    Часть текста: с немецкого на российский язык химии профессором Михаилом Ломоносовым в Санктпетербурге 1747 года; с подлинной списана в 1760 году из дому господ баронов Черкасовых». На л. 1 над заглавием стоит: «№ 41». Копия перевода написана одним писарским почерком на бумаге Ярославской мануфактуры Алексея Затрапезного 1756 (?) г. (см.: Клепиков С. А. Филиграни и штемпели русского, и иностранного производства XVII—XX века. М., 1969, с. 70). При снятии копии допущены явные описки, которые при подготовке рукописи к изданию исправлены. В ЛО ААН СССР, в «Ломоносовиане» (ф. 20, оп. 4, № 22, 200 д.), нами была обнаружена еще одна, ранее неизвестная рукописная копия «Лифляндской экономии». Рукопись на линованной бумаге, написана одним писарским почерком XIX в. На титульном листе рукописи та же надпись, что и на рукописи, хранящейся в Гос. библиотеке СССР им. В. И. Ленина. Сличение этих рукописей показало полную их идентичность. В рукописи ЛО ААН СССР на нескольких страницах имеются мелкие погрешности, допущенные переписчиком: неправильно прочитанные фамилии, несколько неразборчивых слов и т. д. Происхождение этой рукописи и то, когда она попала в «Ломоносовиану», нам неизвестно. Возможно, она предназначалась для какого-либо предыдущего издания Собрания сочинений М. В. Ломоносова. «Лифляндская экономия» представляет собой...
    2. Пономарев С. И.: Материалы для библиографии литературы о Ломоносове. III. Список сочинений М. В. Ломоносова, переведенных на иностранные языки
    Входимость: 2. Размер: 8кб.
    Часть текста: 6028). Oratio de meteoris vi electrica ortis. 4. Слово о рожденiи металловъ, 1757 (Сопик. III, 6031), переводъ самого Ломоносова: Oratio de generatione metallorum a terrae motu ... 1757. 5. Разсужденiе о большей точности морскаго пути, 1759 (Сопик. III, 6025), пер. Ломоносова: Meditationes de via navis in mari. 6. Разсужденiе о жидкости и твердости т е лъ. Спб. 1760 (Сопик. III, 6024), пер. Ломоносова: Meditationes de solido et fluido. 7. Слово о происхожденiи св е та, 1761 (Сопик. III, 6030), перев. Гр. Козицкаго: Oratio de origine lucis sistens, novam theoriam colorum. Petropoli 1756. Въ «Историческомъ Словар е » (М. 1792, ч. VIII, стр. 18) сказано, что и «Похвальное слово Имп. Петру Великому» переведено на латинскiй языкъ. Б. Н А ФРАНЦУЗСКІЙ ЯЗЫКЪ . 8. Древняя Россiйская Исторiя, переводъ съ н е мецкаго перевода Бакмейстера, г. Эйду. Парижъ, 1769 (Сопик. III, 6012). Histoire de Russie, depuis l’origine de la nation Russe, jusqu’à la mort de ... Jaroslaw 1-er, traduite de l’Allemand, par M. E. (Чертковъ 19). 1769, 1773, 1776. 9. Похвальное слово Имп. Петру Великому, перев. Барона Чуди (Сопик. III, 6029). Panégyrique de Pierre-le-Grand. 1755. На экземпляр е , хранящемся въ библiотек е Академiи Наукъ, на заглавномъ лист е , посл е словъ: traduit sur l’original Russien, написано рукою Ломоносова: mais traduit fort mal et contre les protestations de l’Auteur . 10. Утреннее размышленiе о Божiемъ Величеств е . 11. Вечернее размышленiе о Божiемъ Величеств е . Историч. Словарь, М. 1792, ч. ...
    3. Летопись жизни и творчества М. В. Ломоносова. 1747 г.
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    Часть текста: молодых неопытных земледельцев в Лифляндии посредством многолетних наблюдений и с приведением мнений знатных философов), получившую в переводе название — «Лифляндская экономия, переведена с немецкого на российский химии профессором Михаилом Ломоносовым в Санктпетербурге 1747 года». 168 Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина, Рукописный отдел, № 2649. Января 9. Присутствовал в Академическом собрании. Протоколы, т. II, стр. 165. Января 15. Обратился в Канцелярию с просьбой выдать ему из Инструментальной палаты один «делилианский» 169 термометр для физических опытов под водой, «на котором градусы расписаны на медной доске». Архив АН СССР, ф. 3, оп. 1, № 106, л. 184; № 654, л. 9. Января, до 19. Закончил перерабатывать рукопись «Краткое руководство к риторике на пользу любителей сладкоречия» (см. 1744, марта, после 16 ), дав ей новое название — «Краткое руководство к красноречию. Книга первая, в которой содержится риторика, показующая общие правила...
    4. Берков П. Н.: Ломоносов и "Лифляндская экономия"
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: ни в одной биографии Ломоносова. За шестьдесят с лишним лет, протекших с момента опубликования „Отчета“, только два раза были сделаны в литературе ссылки на „Лифляндскую экономию“ в переводе Ломоносова. Впервые коснулась этой рукописи Е. С. Щепкина в книге „Старинные помещики на службе и дома“ (СПб. 1890). 1 Книга Щепкиной представляет ряд очерков, построенных в основном на материалах „Записок“ А. Т. Болотова. Касаясь биографии полковника Т. П. Болотова, отца мемуариста, Щепкина сообщает об отысканных после его смерти рукописных переводах, повидимому сделанных им с немецкого, в числе которых была и „Лифляндская экономия“. В связи с этим Щепкина писала: „Не мешает сказать несколько слов о „Лифляндской экономии“. Если она действительно переведена самим полковником, то перевод этот сделан им не случайно и не им одним. В русском обществе 30-х и 40-х годов прошлого века, появился, должно быть, интерес к немецкому сельскому хозяйству. В Москве, в Румянцовском музее, хранятся два рукописных экземпляра перевода этой экономии“ (стр. 62). Далее Щепкина характеризует рукопись в переводе Ломоносова и вторую, писанную разными лицами, начиная со второй половины XVIII в. По поводу ломоносовского перевода Щепкина писала следующее: „Мы не нашли этого перевода ни в одном списке трудов Ломоносова; может быть, он был сделан для какого-нибудь лица и потом разошелся в списках по рукам. Во-всяком случае произведение, удостоенное подписи знаменитого академика, почиталось в свое время полезным для...
    5. Берков П. Н.: Ломоносов и литературная полемика его времени. 1750—1765. Глава третья. Первые полемические столкновения
    Входимость: 1. Размер: 138кб.
    Часть текста: царствования. В дальнейшем этого вопроса придется коснуться несколько подробнее. Сейчас же нужно отметить, что появление и первые шаги Ломоносова в Академии Наук сразу отразились на положении Тредиаковского. Но столкновений между Тредиаковский а Ломоносовым на первых порах не были, по крайней марс, сведений о них не сохранилось. 1 Наоборот, в начале сороковых годов отношения Тредиаковского и Ломоносова, а также и Сумарокова, как уже отмечалось выше, были настолько дружественны, что они могли вместе выступать на поэтическом состязании. Но во второй половине сороковых годов отношения, с одной стороны, Тредиаковского, а, с другой, еще друживших Ломоносова и Сумарокова, обостряются. При связях Сумарокова с Ломоносовым и другими академиками от пего не могло скрыться то, что Тредиаковский дал не вполне одобрительный отзыв о его трагедиях Хорев и Гамлет. В периной трагедии Сумарокова Тредиаковский видел самую важную погрешность в том, что в которой трагедии порок преодолел, а добродетель погибла. Не находя во второй трагедии повторения этой ошибки, Тредиаковский, вместе с тем, замечает: Впрочем, как в первой автоловой трагедии, так и в сей ноной, везде рассеяна неровность стиля, то есть Инде весьма по славенски сверьх театра, а Инде очень по плошчадному ниже трагедии, также находятся в той и в сей многие грамматические неисправности. 2 Но если о в Гам лете в в общем Тредиаковский отозвался удовлетворительно, то о поступивших к нему в то же самое время на отзыв аЕпистолах Сумарокова он дал отзыв более резкий, в особенности о первой. В ней, пишет Тредиаковский в своем допошепии в канцелярию Академии Наук от 12 октября 1748 г. , толь великое чтится язвительетво, что не пороки пишушчих больше пятнаются, сколько сами писатели, так что и звательный падеж одного...
    6. Алексеева Н. Ю.: Ломоносов М. В.
    Входимость: 1. Размер: 59кб.
    Часть текста: на Соловецких островах, Кильдине, Коле, Мезени, в Пустозерске. Знания и навыки, полученные в морских путешествиях, были использованы впосл. при разработке Л. промышленных и экономических проблем, а впечатления от путешествий (сев. сияния, айсберги, знакомство с обычаями и языками сев. народов) нашли отражение в научных и литературных трудах Л. Грамоте Л. обучился в 11—12 лет. Первыми его учителями были дьячок Семен Сабельников и сосед, крестьянин Иван Шубный (отец скульптора Ф. И. Шубина). Обстановка в доме, не благоприятствовавшая обучению, описана Л. в письме И. И. Шувалову (от 31 мая 1753). Др. сведения об этой поре жизни Л. известны из биографий, составленных по живым преданиям младшими его современниками ( Н. И. Новиковым, М. И. Веревкиным, И. И. Лепехиным ); ряд приводимых ими фактов впосл. был подтвержден исследователями. После 1724 получил в наследство от X. Дудина «Арифметику» Л. Магницкого, «Грамматику» М. Смотрицкого, которые называл «вратами своей учености» (Веревкин), а также «Псалтирь рифмотворную» Симеона Полоцкого. С 1728 встречался с архимандритом Соловецкого монастыря Варсонофием, отношения с которым поддерживал до конца его жизни (письмо Л. к нему от 1758). Пел и читал на клиросе приходской церкви, отличаясь умением «произносить читаемое расстановочно, внятно, а при том и с особою приятностью и ломкостию голоса» (Веревкин). Переписал службу и житие Димитрия Солунского (список неизв.); скреплял своей подписью различные документы (самый ранний автограф — 4 февр. 1726). Сведения о том, что Л. обучался в старообрядческой Выговской пустыни, недостоверны. 9 дек. 1730 Л. без ведома отца ушел из дома, выправив паспорт в Холмогорской воеводской канцелярии до сент. 1731 и заняв у Фомы Шубного три рубля денег и полукафтанье. По дороге ...
    7. Быкова Т. А.: Литературная судьба переводов "Древней российской истории" М. В. Ломоносова
    Входимость: 1. Размер: 33кб.
    Часть текста: за красноречие, а не за документальную точность при освещении событий. Ораторские произведения Ломоносова конца 40-х — начала 50-х годов XVIII в. создали ему заслуженную славу крупнейшего русского прозаика, и именно поэтому Елизавета Петровна пожелала прочитать историю России, написанную «штилем господина Ломоносова». Однако работа над историей затянулась, и книга Ломоносова появилась в свет, когда в европейской историографии стали предьявляться новые требования к историческим трудам. Да и в России во второй половине 60-х годов XVIII в. наряду с долго еще державшимися традициями стали появляться иные взгляды на задачи и стиль трудов по истории. Все это не могло не сказаться на литературной судьбе «Древней российской истории» Ломоносова. Это была первая работа по истории России, выпущенная после напечатания в 1674 г. в Киеве «Синопсиса», составление которого приписывается Иннокентию Гизелю. Академия наук в самом же начале своей деятельности наряду с целым рядом научных задач поставила и вопрос об изучении истории России. Первые статьи на исторические темы были напечатаны в «Комментариях» Академии Т. -З. Байером, крупным ученым, вполне владевшим научными методами своего времени. Однако полное незнание русского языка ограничило круг доступных ему источников; в результате этого статьи Байера не являлись подлинными исследованиями по истории России. Несколько позднее Г. -Ф. Миллер также стал заниматься русской историей, но очерки по истории Киевской Руси, напечатанные им в первых томах «Sammlung Russischer Geschichte»,...