• Приглашаем посетить наш сайт
    Анненский (annenskiy.lit-info.ru)
  • Берков П. Н.: Ломоносов и литературная полемика его времени. 1750—1765
    Глава третья. Первые полемические столкновения

    ГЛАВА ТРЕТЬЯ

    ПЕРВЫЕ ПОЛЕМИЧЕСКИЕ СТОЛКНОВЕНИЯ

    Из-за границы Ломоносов приезжает в Петербург в начале 1741 г, , незадолго до переворота, возведшего на престол Елизавету Петровну, Если не считать двух как бы случайных од императору Ивану Антоновичу и нескольких поздних Петру III я Екатерине II, прочее творчество Ломоносова в основном приходится на царствование Елизаветы. И это не простое совпадение: идеологически Ломоносов вполне понятен только на фоне социальных отношений елизаветинской эпохи, точно также как творчество Тредиаковского выросло на почве аннинского царствования.

    В дальнейшем этого вопроса придется коснуться несколько подробнее. Сейчас же нужно отметить, что появление и первые шаги Ломоносова в Академии Наук сразу отразились на положении Тредиаковского. Но столкновений между Тредиаковский а Ломоносовым на первых порах не были, по крайней марс, сведений о них не сохранилось. 1 Наоборот, в начале сороковых годов отношения Тредиаковского и Ломоносова, а также и Сумарокова, как уже отмечалось выше, были настолько дружественны, что они могли вместе выступать на поэтическом состязании.

    Но во второй половине сороковых годов отношения, с одной стороны, Тредиаковского, а, с другой, еще друживших Ломоносова и Сумарокова, обостряются. При связях Сумарокова с Ломоносовым и другими академиками от пего не могло скрыться то, что Тредиаковский дал не вполне одобрительный отзыв о его трагедиях Хорев и Гамлет. В периной трагедии Сумарокова Тредиаковский видел самую важную погрешность в том, что в которой трагедии порок преодолел, а добродетель погибла. Не находя во второй трагедии повторения этой ошибки, Тредиаковский, вместе с тем, замечает: Впрочем, как в первой автоловой трагедии, так и в сей ноной, везде рассеяна неровность стиля, то есть Инде весьма по славенски сверьх театра, а Инде очень по плошчадному ниже трагедии, также находятся в той и в сей многие грамматические неисправности. 2

    Но если о в Гам лете в в общем Тредиаковский отозвался удовлетворительно, то о поступивших к нему в то же самое время на отзыв аЕпистолах Сумарокова он дал отзыв более резкий, в особенности о первой. В ней, пишет Тредиаковский в своем допошепии в канцелярию Академии Наук от 12 октября 1748 г. , толь великое чтится язвительетво, что не пороки пишушчих больше пятнаются, сколько сами писатели, так что и звательный падеж одного употреблен, и только что не собственное имя, по примеру так называемая древние Ари-стофановы комедии, которая впрочем в Афинах тогда накрепко Запрешчена была начальствуюшчнми, как мы видим из историка. 3

    На присланные ему в исправленном виде те же Еяистолы Тредиаковский дает решительный отзыв: Хотя они некоторым образом и поправлены, однако язвительства из них не токuа не вынято, то едче оное в них и умножено. Того ради, видя, что они самым делом злостные сатиры, а именем токмо Еиистолы поносительных тех сочинений по самой беспристрасной совести аппробовать не йогу. Впрочем, заключает он, как благонамеренный чиновник, предаю все власти и благорас-суждеиию канцелярии4.

    Что ж вызвало такой гнев автора Тилемахиды Несомненно, больше всего он был возмущен слишком очевидными, слишком прозрачными намеками на него самого, находящимися в эпистоле О российском языке:

    Другой, не выучась так грамоте как должно,
    По русские, думает, всего сказать не можно.
    И взяв пригоршни слов чужие, сплетает речь
    Языком собственным, достойна только сжечь;
    Иль слово в слово он в слог русской переводит,
    Которо на себя в обнове не походит.
    Хоть знает, что ему во мзду смеется всяк,
    Однако он своих не хочет видеть врак.
    Пускай, он думает, пеня никто нсхвадит,
    То сердца моевок ни мало не печалит;

    И знак то, что я искусен до зела.
    Зело, зело, зело, дружок мой, ты искусен,
    Я спорить не хочу, да только склад тов. гнусен. 5

    Что касается язвительства, когда не пороки пиштшчих больше пятнаются, сколько сами писатели, так что и звательный падеж употреблен, то здесь Тредиаковский имел в виду то место во второй эпистоле Сумарокова, где тот, говоря о Ломоносове:

    Он наших стран Маиерб, он Пнндару подобен

    прибавляет:

    А ты, Штивелиус, лишь только врать способен. 6

    Насколько эта колкость задела Тредиа конского, можно видеть из того, что в одной своей работе 1750 г. он отмечает, что автор т. е. Сумароков толь мал в вымысле, что ни имен для смеха выдумать от себя не мог: его и Штнвелиус в Эпистоле о стихотворстве также чужой, а именно из. . . Голберга. 7

    Однако Тредиаковский не вступал с Сумароковым в полемику по этому поводу. Впрочем, сочинил я критику по приказу бывшего академического асессора Григория Теплова, вспоминает Тредиаковский, на некоторые сочинении господина Александра Петрова сына Сумарокова. 8 Здесь имеется в виду ненапечатанное при жизни Тредиаковского Письмо, в котором содержится рассуждение о стихотворении, поныне на сверг изданном от автора двух од, двух трагедий и двух эпистол, писанное от приятеля к приятелю. 9 Оно очень характерно как образец критических суждений Тредиаковского, но не представляет органического Звена в литературной полемике того времени: официальное по своему происхождению и вызванное едва ли не лукавством Г. Н. Теплова, бывшего тогда в хороших: отношениях с Сумароковым, сПисьмо к приятелю пролежало больше столетия в архиве Академии Наук и в современной своему возникновению литературе отклика не вызвало. Правда, оно стало известно Сумарокову, и тот возразил на него особой статьей, Огрет на критику, hg и эта статья, надо полагать, была пущена в обращение только в первом издании сочинений Сумарокова, выпущенном Новиковым в 1781 г. 10

    Возможно, оба аги произведения были известны очень узкому кругу в сравнительно небольшой массе тогдашних читателей. Во всяком случае, в списках Письмо Тредиаковского, кроме Архива Академии Наук, и Ответ Сумарокова не встречаются. Можно задать вопрос, каким же образом находившееся в архиве академии Письмо Тредиаковского стало известно Сумарокову. Удивительного тут нет ничего и Теплов, по чьему приказу было написано Тредиаковским Письмо, и Сумароков были близкими людьми к гр. К. Г. Разумовскому. Однако, приходится повторить, полемическое по своему содержанию, Письмо Тредиаковского и Ответ Сумарокова по функции своей не оказались полемическими. Это заставляет обойти его молчанием при рассмотрении фактов подлинной публичной полемики той эпохи.

    Но очень возможно, что отголоском этих столкновений между Сумароковым и Тредиаковским были две басенки последнего, включенные им в первый томик его Сочинений и переводов, вышедший в 1752 г. Первая басенка несомненно направлена была против Сумарокова, вторая, по-видимому, тоже так как она перекликается с цитированными выше упреками Сумарокову в заимствованиях у Гольдберга, Расина и Буало Впрочем, вторая, может быть, относится и к Ломоносову.

    Пес чван

    Лихому Псу звонок на шею привязать
    Велел хозяин сам, через тоб всем показать,
    Что Пес тот лют добре затем бы проч бежали,
    Иль палку на него в руках своих держали.
    Но злой Пес мня, что то его мзда удальства.

    То видя, говорил таварыщ стар годами:
    Собака без ума ты чванишся пред нами:
    Тебе веть не в красу, но дан в признак звонок,
    Что нравами ты зол, а разумом щенок. 11

    Ворона, чванящаяся чужими перьями

    Набрала Ворона перышек от прочих птиц;
    Убралась та всеми с низу вверь без мастериц;
    Величаться начала сею пестротою,
    Презирая птичек всех в том перед собою.
    Ласточка всех прежде перышко на ней свое
    Усмотревши, тотчас вырвала, сказав: мое.
    То увидели когда и другие птички,
    Щебетали по большой части те певички,
    Начали Ворону сами также все клевать,
    И свои природны перышка с нее срывать;
    Так что наконец ее всю уж обнажили,
    Чей всех обще и себя ею насмешили, 12

    Не исключена возможность того, что при ознакомлении с эпистолами Сумарокова у Тредиаковского, видевшего в них неумеренные похвалы, расточаемые Сумароковым Ломоносову, возникло предположение о том, что инспиратором сатирических выпадов в эпистолах против него является Ломоносов. В особенности мысль эта могла укрепиться у Тредиаковского в начале 1751 г. , когда появилась его Аргенидав, претерпевшая до выхода в свет много злоключение, виновником которых автор считал Ломоносова. Невидимому, и Сумароков, и Ломоносов отозвались на выход Арсениды эпиграммами, не дошедшими до нас: так можно понимать намек Сумарокова, цитированный выше.

    Впрочем, возможно, что именно к этому времени относится Эпиграмма Ломоносова:


    Однакоже вдовой без оного сидела.
    Штивелий уверял, что муж мой худ и слаб,
    Бессилен, подл, и стар, и дряхлый был арап:
    Сказал, что у меня кривясь трясутся ноги,
    И нет мне никакой к супружеству дороги.
    Я думала сама, что вправду такова
    Негодна никуда, увечная вдова.
    Однако ныне вся уверена
    Россия, то я красавппа российска поэзия,
    Что мой законный муж завидный молодей,
    Кто заделал моему несчастию конец. 13

    Для отнесения этой эпиграммы к 1751 г. можно высказать следующие соображения:

    1. Вслед за второй эпистолой Сумарокова 1748 г. в данной Эпиграмме упоминается прозвище ТредиаковскогоШтивелий. Как было показано выше, Тредиаковский в 1750 г. обвинял в заимствовании этого имени у Гольдберга именно Сумарокова, а не Ломоносова, которого он не преминул бы упомянуть в таком случае.

    2. Ломоносов употребил здесь рифму Россияпоэзия, аналогичную рифме Россия Индия, вызвавшую в 1753 г. насмешки Елагина и признанную самим Ломоносовым неудачной. Таким образом, после 1753 г. он едва ли употребил бы такую одиозную рифму. Впрочем, о Ломоносовском ударении в слове поэзия в 1750-е годы судить сейчас трудно. В Эпистоле от Российская Поэзии к Аподлину Тредиаковского 1735 встречается рифма: Индия Поезия, 14 но у Н, Н. Поповского в письме Горация о стихотворстве 1753 ударение иное: В поэзии успел с немалою хвалою. . . 15

    Таким образом, эта эпиграмма может быть отнесена ко времени между 1750 и 1753 г.

    Опуская мелкие подробности учащавшихся и усложнявшихся столкновении; между Тредиаковский и Ломоносовым, в котором автор Тилемахиды видел своего главного противника, должно остановиться па следующем.

    В 1752 г, Тредиаковский выпустил свои Сочинения и переводы в двух томиках. В конце первой книги была помещена басня Самохвал, представляющая, как известно, вольный перевод басни Эола Вот она:


    А не было его там почитай лет с пять;
    То завес пред людьми, где было их довольно,
    Дел славою своих он похвалялся больно,
    И так уж говорил, что не нашлось ему
    Подобного во всем, ни ровни по всему:
    А больше что плясал он в Родосе исправно,
    И предпочтен за то от общества преславно,
    В чем шлется на самих Родосцов ныне всех,
    Что почесть получил великую от тех.
    Из слышавших один ту похвальбу всегдашнюю,
    Сказал ему: что нам удачу знать тогдапшю
    Ты к Родянам о том пожалуй не пиши:
    Здесь Родос для тебя, здесь нитка попляши. 16

    Акад. А. А. Куник высказал предположение, что эта басенка была написана Тредиаковским вскоре во возвращении Ломоносова из-за границы и направлена против самонадеянности последнего. Однако, с этим едва ли можно согласиться: в печати Самохвал появился в 1752 г. , и поэтому правильнее видеть в этом иамек на имевшее незадолго перед тем препирательство между Ломоносовым и Тредиаковским по поводу той части к Предуведомления к Аргепиде, в которой Тредиаковский заявлял претензии на первенство в вопросе введения тонического стихосложения в России. 17

    Ломоносов, по-видимому, не принял сделанного ему вызова. Зато за честь своего оскорбленного учителя вступился молодой поэт И. С. Барков. Он написал язвительную пародию на Тредиаковского, озаглавив ее точно так же, как и басенка самого Тредиаковского, Самохвал. Ответ Баркава написан намеренно утрированным языком Тредиаковского и к этому времени уже оставленным последним героическим российским эксаметром, по которому легко было узнать, в кого метил Барков.

    Сатира на Самохвала

    В малой философьишке мнишь себя великим
    А чем больше мудрствуешь, становишься диким.
    Бегает тебя всяк: думает, что еретик,

    Руки на-лоб иногда невзначай закинешь,
    Иногда закусишь перст, да вдруг же и вынешь;
    Но случалось так же головой качать тебе,
    Как что размышляешь и дивишься сам себе
    Мог всяк подумать тут о тебе смотритель,
    Что великий в свете ты и премудр учитель.
    Мнение в народе умножаешь больше тем,
    Что молчишь без меры и не говоришь ни с кем;
    А когда о чем люди вопрошают,
    Дороги твои слова из уст вылетают:
    Правда, скажешь только кратка речь весьма
    И то смотря косо, голову же залома.
    Тут то глупая твоя братья, все дивятся
    И, в восторг пришедши, жестоко ярятся:
    Что б, когда такую же голову иметь и нам,
    Истинно бы нашим свет тогда предстал очам 18

    Повндимоыу, пародия Баркава Самохвал относится ко времени выхода в свет Сочинений и переводов Тредиаковского, т. е. к 1752 году.

    Но если даже это и не так, то, во всяком случае, первый этап полемики между тремя крупнейшими представителями русской литературы XVIII в. закончился. Не приходится говорить о том, что эта полемика за видимым личными характером имела серьезные теоретические основания, то есть, в конечном счете, представляла собой проявление классовой борьбы на участке литературы. Несомненно, это положение, вполне приемлемое в теории, может в применении к данному конкретному случаю к столкновениям Ломоносова, Тредиаковского и Сумарокова, показаться не вполне приложимым. Могут сказать: ведь все три писателя обслуживали дворянского потребителя, и не только обслуживали, по и выражали его идеологию, отражали и, в то же время, формировали ее; значит, борьба эта протекала внутри одного класса и не может быть рассмотрена как отражение борьбы классов в ту эпоху. Однако эти возражения нисколько не убедительны, и вот почему.

    Во-первых, если даже принять, что борьба эта протекала внутри одного класса, то нельзя забывать, что во время всякой внутриклассовой борьбы одна какая-либо сторона выражает подлинные интересы всего своего класса, а другие находятся под влиянием иноклассовых, враждебных данному классу, группировок, являясь проводником чуждых интересов.

    значение прежняя коалиция крупного землевладения и владельцев торгового капитала М. Н. Покровский. 19

    Наконец, в-третьих, русское дворянство, в сороковые-пятидесятые годы XVIII в. укреплявшее свои позиции и создавшее ту систему которую М. Н. Покровский называл новым феодализмом 20, все же было не совершенно монолитно: вельможные господа Шуваловы, Воронцовы, Строгановы, не даром вызывали озлобленные нападки средне-дворянских идеологов кн. М. М. Щербатов, Сумароков и др. из тактических соображений они создавали дворянский капитализм, поддерживали обрабатывающую промышленность, развивали крепостную мануфактуру, а все это шло в разрез с интересами среднего дворянства, аграрного и малоденежного.

    Если иметь все это в виду, станет попятно, что каждый из трех писателей, о которых шла выше и будет в дальнейшем идти речь, был связан с отдельными из охарактеризованных политических группировок и в своем творчестве отражал их взаимоотношения.

    В самом деле, разночинец Тредиаковский, модный писатель аннинского времени, официальный одописец, был, несмотря на все августейшие оплеушины и прочие уродства эпохи, все-таки выразителем идеологической позиции правящего слоя верховных господ царствования Анны Ивановны. Пресловутая расправа с ним Волынского была не просто отвратительным актом самодурства и выражения презрения к личности злосчастного пииты. Дело в том, что, избивая Тредиаковского, Волынский мотивировал свое поведение не тем, что пиита не приготовил виршей к дурашкой свадьбе, а, наоборот, тем, что Тредиаковский сочинял песенки, затем Волынский снопа угрожал ему: ужели-де впредь станешь сочинять песни, то-до и того больше достанется. 21 Проф. Д. А. Корсаков вполне справедливо предположил, что, по- видимому, Тредиаковский сочинял какие-то сатирические песенки против Волынского и именно это и вызвало его избиение. 22 Идеологическая же связь Волынского со средним дворянством достаточно известна. Этим, конечно, не доказывается, что сатирические песенки Тредиаковского были направлены против Волынского как представителя среднего дворянства; равным образом, нельзя этим доказать, что Волынский избил Тредиаковского как идеологического работника правящего класса. Но отсутствие прямых доказательств еще не означает, что дело не обстояло именно так. На рту мысль наводит тот факт, что подобострастные одописания Тредиаковского тридцатых годов впоследствии вызывали нарекания против него со стороны Ломоносова, и, вероятно, не одного его. Очень возможно вообще, что легенда о Тредиаковском, созданная и развитая средне- дворянскими писателями XVIII и начала XIX вв. и перешедшая от них к буржуазным историкам литературы, выросла именно на почве тех идеологических расхождений между Тредиаковским я его Средне-дворянскими современниками, какие определились уже в тридцатые годы. Если это так, тогда делается более понятным поведение Тредиаковского в елизаветинскую и екатерининскую эпоху: составивший себе определенное реноме в аннинскую пору, автор Тилемахиды стремился позднее реабилитировать себя как благонадежного верноподданного и верного сына церкви. Это могло быть не только лицемерной политикой приспособленца, но и, так сказать, сознательным изживанием грехов молодости. G другой стороны, здесь же можно видеть причину его неприязни к дворянской литературе и ее представителям.

    С Ломоносовым и Сумароковым дело обстояло значительно проще: оба они, как уже отмечалось. выше, были связаны со средним дворянством, шляхетством, дифференциация которого началась в пятидесятых годах. До того времени их идеологические расхождения были не столь отчетливы, как позднее, и это создавало условия для дружественных отношений. С пятидесятых же годов Ломоносов, в идеологии которого были буржуазные Элементы, в идеологическом отношении примыкает к новой группе правящей знати Шуваловым, в известном смысле в области промышленности осуществлявшей экономическую программу, вполне приемлемую для Ломоносова.

    Сумароков же с первых шагов своих на литературном поприще выступал в качестве поэта средне-дворянского и в дальнейшем видел в своей литературной деятельности служение своему классу; это настолько общеизвестно, что подробно об этом говорить значило бы ломиться в открытые двери.

    В конце 1752 г. Ломоносов стал хлопотать о заведении стеклянной фабрики, где должно было быть налажено производство цветного хрусталя, бисера, стекляруса и Муси мозаики. Всесильные Шуваловы помогли ему получить нужный указ сената. 23 Отношения Ломоносова к Шуваловым еще больше укрепляются, он делается даже учителем в стихосложении елизаветинского фаворита И. И. Шувалова. 24

    Незадолго перед тем в конце сентября 1750 г. Ломоносов и Тредиаковский получили через президента Академии Наук изустный указ Елизаветы сочинить по трагедии. Ломоносов в очень короткий срок приготовил трагедию Тапира и Селим, которая, по-видимому, пользовалась успехом у современников если не как сценическая пьеса, то как литературное произведение: в следующем 1751 г. она вышла вторым изданием. В том же году Ломоносов приступил к сочинению второй трагедии: Демофонт. Как в первой, так и во второй пьесе Ломоносов, как установлено исследователем, принял за образец, между прочим, и произведения Сумарокова.25 Последний, считавший себя монополистом в театральной области, был, конечно, раздражен вторжением Ломоносова в сферу его деятельности. По-видимому, либо ему, либо кому-то из его сторонников принадлежало крылатое словечко в отношении Ломоносова: Racine malgrc lui Расин поневоле, как параллель к мольеровскорму Medecin malgre lui Лекарь поневоле.

    Расслоение дворянства в эти годы, о котором говорилось выше, развело Ломоносова и Сумарокова в разные лагери. Предпринимательство Ломоносова-фабриканта и его драматическое творчество вызвали ряд нападок на пего со стороны его противников. В частности, он сам упоминает в, приведенном ниже письме к И. И. Шувалову от 16 октября 1753 г. о том, что И. П. Елагиным была написана пародия на его Тамару. 26 Пародия эта, если она действительно была, не дошла до нашего времени; но, по- видимому, в письме Ломоносова шла речь не о пародии в прямом смысле, а о пародической афише следующего содержания:

    ОТ РОССИЙСКОГО ТЕАТРА

    объявление

    758: года февр. 29 дня будет представление трагедии Тамирьг. Начало представления будет в тринадцать часов по полуночи. Актриса, изображающая Тамиру, будет убрана драгоценным бисером и мумиею, Б сей бисер и в сию муста чрез химию превращены Пиндаровы лирические стихи собственными руками с его великого стнютворца. Малая комедия:

    Racine malgre lni.

    Бунтование гигантов.
    Украшение балета.

    1. Трясение краев и смятение дорог небесных,

    2. На сторонах театра Оса и на ней Панд.

    Кавказ и на нем Етна, которая давит только один веры Ева. В средине под трясением дорог небесных Гигант, который хочет солнце снять ногою, будет танцевать соло; потом все представление окончат обще танповальщики п. певцы, певцы поя следующее:

    Среди прекрасных роз
    Пестра бабочка летает.

    Примечание

    В трех перьвых тонах ошибся или капельмейстер или стихотворец однако в оной песни для красоты мыслей ото отпустительно. 27

    Чтобы язвительность елагинской насмешки стала более понятной, необходимо привлечь к рассмотрению ту песенку, красота мыслей, которой упоминается в афише. Вот эта песенка:

    Среди прекрасных роз,
    Пестра бабочка летает.
    С листа на листок упадает,
    То сидит, то спешит,
    Около мягких лоз.
    То на воздухе кругом вертится,
    Либо с верху на травку валится.
    То пастушке на груди садится,
    Нежно тело скрашивает, вьется, скачет, вспрыгивает:

    В том завидлив стал пастух,
    Будто бабочку сгоняет;
    А пастушку сам хватает:
    То за лицо, то за плечо,
    То и за ручки вдруг.
    Уже бабочка зыблется лугом,
    Устремившись за пестриньким другом,
    И вперед, и назад и кругом;
    К верху, к низу, то за лесок,
    В рощу, в кустик, за ручейок:
    То распустись, то и сдепясь, доколь частых дерев кружась
    Тут пастушке драгой, указал пастух рукой:
    Вот нам должно так с тобой;
    То гулять, то скакать,
    В роще сей густой.
    Посмотри все пригорки смеются,
    И приятно источники льются;
    И по мзконькои травке вьются:
    Вскачем, воспрянем вдруг завоем,

    Ты для меня, я для тебя.
    Ты будешь бабочка моя.28

    Если возвратиться к периодической афише и всмотреться, сразу можно отметить несообразную датировку 29 феврали 1758, чего не могло быть в простом, а не високосном году; также 13 часов пополуночи. Невидимому, и 1758 г. был взят как нереальная дата. Бисер, мумия и химия, все это явные намеки на занятия Ломоносова изготовлением цветного стекла, бисера и мозаики и, очевидно, хронологически совпадают с его хлопотами по организации стеклянной фабрики в Усть-Рудицах. Эти данные наводят на мысль, что пародия И. П. Елагина относится ко времени никак не позднее конца 1752 г. и, может быть, связана с известным а Письмом о пользе стекла, вышедшем в том же году.

    Особенный интерес представляет та часть елагинской афиши, в которой характеризуется баллетя Буртование гигантов.

    Здесь каждая строчка направлена против Пиндаровых лирических стихов сего великого стихотворца, т. е. Ломоносова. Не забыта даже систематически проводившаяся им орфография слова, среди середин с ударением на первом е. В этой части елагинской пародии впервые осмеивается громкая ода Ломоносова, его пиндаризм, то именно, чем он привлекал в сороковые годы придворного слушателя и читателя. Баше было показано, что Сумароков в Эпистоле о стихотворстве характеризовал оду, именно исходя из практики Ломоносова, как оду громкую э. Но в последующие годы его эстетика более самоопределяется, он начинает, в противовес придворной чопорности, строгости этикета, пышному великолепию дворцовых церемоний, пропагандировать простоту, естественность, а природу в поэзии, в особенности в оде. Не только сам Сумароков, но и его ученики, и особенно они, настойчиво проводят линию опрощения поэзии. Они выступают против темноты и невразумительности языка Ломоносовских од, против бессмысленного парения и т. д. 29

    Сами Сумароковы, вместо оды, культивируют камерные поэтические жанры: песню, элегию, дружеское послание, эпистолу, но прежде всего все-таки песню. Песни пишут все: и сам Сумароков, и И. П. Елагин, и Н, А, Бекетов, и П. С. Свистунов, и Н, Е. Муравьев, и И. Шишкин и многие, многие другие. Сочинение песенок делается настолько модным, что через несколько лет даже Сумароков принужден был выступить против этого увлечения:

    Набрать любовных слов на новой минарет,
    Который кто-нибудь удачно пропоет,
    Нет хитрости тому, кто грамоте умеет.
    Да что и в грамоте, коль он писца имеет.30

    Но в начале 1750-х гг. песни пользовались исключительной популярностью. Имена их авторов, за исключением Сумарокова, неизвестны. Из колоссального песенного репертуара песен XVIII в. , в особенности ранних, можно указать по одной песне Н. А. Бекетова и П. С. Свистунов. Вот песня Бекетова:

    Везде мне скучно стало,
    Мой дух всегда грустят.
    Что прежде зия прельщало,
    Ничто не веселит;
    Сжалься, не мучь меня,
    Сжалься, ах пленивши,
    Ты другая, другая,
    Став сердцу всех милей,

    Всеместно я страдаю,
    Вздыхая и стена,
    Нигде не обретаю
    Отрады без тебя;
    Сжалься, не мучь меня.
    Сжалься, ах пленивши,
    Ты драгая, другая,
    Смущенной дух тобой,
    Хоть мало успокой.
    Сон только разорвется,
    Мысль первач о тебе,
    Когда мой взор замкнется,
    Ты кажешься во сне;
    Сжалься, не мучь меня,
    Сжалься, ах пленивши.
    Ты драгая, другая,
    В тоске души моей,
    Дай помощь в страсти сей.
    Что делаю не знаю,

    Любовь, любовь презлая,
    Кончай скорей злу часть;
    Сжалься, не мучь меня,
    Сжалься, ах пленивши,
    Ты драгая, другая,
    Сжалься, о мне жалей,
    Ты в свете всех милей.
    Против воли я вздыхаю,
    И охотно я грущу.
    Быв с тобою, убегаю
    И везде тебя ищу;
    Тяж везде, мой свет, со вшою,
    Удаливши мой покой,
    Я хотя глаза закрою,
    Ты все заришься предо мной.
    Ты лютейшу грусть сугубишь
    Сожалением своим,
    Естьли мне верна не будешь,
    Так на что тобой я льстим;

    В самой тот не сносной час,
    Ты когда о том грустила,
    Рок что разлучает пас. 31

     

    Другие песен его указать не представляется возможным: анонимно они были помещены, по указанию Новикова, сев книгах: Собрание разных песен, в 1769 и 1770 годах. Очевидно, здесь имеется в виду Собрание разных песен М, Чулкова 1770 и отдел песен в Российской универсальной грамматике Ник. Курганова 1769.

    Аналогичные сведения имеются и о П. С. Свистунове, который, по словам Новикова, в молодых своих летах много написал элегий, песен и других мелких стихотворений; но они не напечатаны. Одна из них, взятая из рукописного сборника Государственной публичной библиотеки им. Салтыкова- Щедрина, приводится ниже:

    Полно свет мой не гордись
    Красотою ты своей. . .
    Коль пленила веселись
    Я во власти уж твоей. . .
    Милы взгляды мя прельстили,
    Взор и дух во мне вспалили. . .
    Не скажу того другая
    Чтоб ты краше всех была. . .
    Толок многих уязвила
    И мне язву тяж дала. . .
    Ты совсем меня пленила
    И весь нрав мой пременила. . .
    И свободу ты отняв
    С ней лишила всех забав. . .

    Как я страсти сей не знал. . .
    Я в свободе был доволен,
    Ни о чем не воздыхал. . .
    Мысли мне смиренны были
    Дни в утехах провождал. . .
    Как любезных стрел не знал
    Я любовь уничтожал. . .
    Ныне все то премевилось,
    Я подтвержден ныне страсти. . .
    Сердце вдруг воспламенилось
    И мне ныне нет напасти
    Нет уже счастья и покою
    Мучусь тяшкою тоскою. . .
    И имею я в любви
    Толок жар в моей крови. . .
    Не терзай бесчеловечно
    Не терзай меня мой свет
    Я тебе подвластен вечно
    И с ума твой зрак нейдет.

    Отврати мои напасти. . .
    Как не хочешь отвратить,
    Лутче мне тея забыть. 32

    Приведенные только что песни Бекетова и Свисту нова лишь случайно сохранили имена своих авторов. Остальные, как известно, анонимны. Но все же, можно приурочить некоторые песни если и не отдельным авторам, то их группам. Так, например, известен сборник песен Между делом безделье, или собрание разных песен, музыка которого была сочинена Г. Н. Тепловым. Этот песенник встречается в двух изданиях 1759 и 1776 гг. Но по некоторым данным можно предположить, что он вышел в первом издании еще ранее 1759 г. , именно в конце сороковых или начале пятидесятых годов, так что издание 1759 г. было вторым, а 1776 г. третьим. Хотя разыскания в Архиве Академии Наук, в типографии которой в нотопечатне только и мог печататься гот песенник, не обнаружили каких-нибудь следов выполнения тепловского сборника в виде заказа или отчета типографского фактора, но если иметь в виду, что Теплов был в начале пятидесятых годов весьма значительной фигурой в академии, то можно предположить, что Между делом безделье в первом издании было напечатано неофициально. 33 Впрочем, если даже и не было этого раннего издания то все же, согласно указаниям Штелина, сочинялись эти песни и клались на музыку именно в эту эпоху. 34 В частности, чрезвычайно любопытно то, что из семнадцати песен тепловского сборника пять написаны темпом менуэта, млн., как писал Сумароков, минарета. Автором музыки был Г. Н. Теплов. По кто же были поэты, произведения которых музыкально обработал Теплов Из семнадцати песен сборника семь принадлежат Сумарокову; 35 остальные десять, по указанию Штелина, являлись произведениями Елагина и др. Кто эти другие, догадаться нетрудно: в начале пятидесятых годов Елагин дружил с Бекетовым, оба они были адъютантами гр. А. Г. Разумовского; провидимому, вокруг них, выходцев из Сухопутного шляхетного корпуса, группировались другие их соученики. Таким образом, те-пловское Между делом бездельеэто один из сборников этой несенной кадетской поэзии.

    Тепловское между делом безделье было единственным печатным собранием песен этой ранней поры с нотами. Значительное количество песен этого периодабез нот перепечатано было в Российской универсальной грамматике Н. Г. Курганова 1769. Помешенное здесь собрание стр. 305333, явно в подражание Теплову, озаглавлено: Светские песни или дело от безделья. Как и в тепловском, и во всех последующих сборниках, песни у Курганова анонимны. Но достаточно осведомленный Новиков указывает, например, что здесь напечатано много песен Бекетова; о песнях Ив. Шишкина Новиков говорит более глухо, но, невидимому, также имеет в виду курга-новский сборник. 37 Однако известен еще один не менее любопытный датированный сборник песен этого периода. В собрании известного ярославского библиофила И. А. Вахрамеева имелся сборник, озаглавленный Российской Академии разными шту-дентаии сочиненные пастушки виршами, списанные в Ярославле 1755 году. 38 Сборник этот, одни из старейших в данном жанре, представляет исключительный интерес. Здесь приведены записи 135 песен, из которых большинство безымянно. Лишь небольшое число их может быть атрибутировано определенным авторам. Такова, например, песня 110

    Ночною темнотою
    Покрылись небеса,

    представляющая известный ломоносовский перевод из Анакреона. Двадцать семь песен из вахрамеевского сборника включены в VIII том Полного собрания всех сочинений Сумарокова. 39 Остальные песни, за исключением двух, 27 и 28 Полно, свет мой, не гордился, автором которой указан П, С. Свистунов, и Везде мне скучно стало, приписанной Н. А. Бекетову, анонимны. 40 В большинстве своем песни эти, или, как они названы в реестре, с академические пастушки, либо эротико-идиллического, либо грустно-элегического содержания. Нередки случаи, когда несколько песен настолько близки друг к другу, что можно заподозрить тут перевод какого-либо иностранного по-видимому, французского образца, или же состязание на заданную тему, или, наконец, подражание какому-то одному образцовому произведению такого рода.

    Ср. № 2 Песня Сумарокова, соч. , т. VIII, 64:

    Негде в маленьком леску, при потоках речки,

    На зеленом на лужку, где бежала речка,
    На пологой бережку лежала овечка.

    Или вот другой пример 29:

    В первый раз тебя уведя,
    Я свободу потерял.

    И песня Сумарокова Соч. , т. VIII, 129:

    В первый раз тебя узрев,
    Я тобой пленилась.

    В особенности интересен следующий случай. Выше была приведена песенка, надо полагать, Елагина: Среди прекрасных роз в вахрамеевском сборнике она помещена под №46. А вот песня, находящаяся в Российской универсальной грамматике Курганова 1769 под № 25:

    Под тернию древесной, меж роз растущих вкруг,
    С пастушкою прелестной, сидел младой пастух:
    Не солнца укрываясь, он с ней туда зашел,
    Любовью утомляясь, открыть ей то хотел.
    Меж тем где ни взялися две бабочки сцепясь,
    Вкруг роз и их вилися, друг за другом гонясь:
    Потом одна взлетела к пастушке на висок;
    Ища подругу, села другая на кусток.
    Пастух на них взирая, к их щастью ревновал,
    И оным подражая, пастушку щекотал,

    Как будто бы с пастушки сгонял он мотылька.
    Ах станем подражати, сказал он, свет мой, им,
    И резвость съединяти с гулянием своим;
    И бегая лесочком, и тем подобяеь сей,
    Я буду мотылиочком, ты бабочкой моей.
    Пастушка улыбалась, пастух ее лобзал:
    Он млел, она смущалась, в обеих жар пылал:
    Потом вскоча помчались, как легки ветерки,
    Сцеплялися, свивались, и стали мотыльки.41

    Таким образом, можно считать несомненным, что наличие многочисленных песен, представляющих вариации на одни и те же темы, явилось результатом того культа песен, которыми характеризуются сороковые-пятидесятые годы XVIII в. Исключительная популярность этого жанра должна была бы привлечь к ним внимание историков русского литературного языка. К сожалению, материал этот остается пока вне поля зрения линг вистов. Между тем. для характеристики дворянской разговорной и литературной речи песенки эти могут дать очень много. Так, например, при самом беглом анализе бросается в глаза наличие в этих песнях элементов архаических мл, та, хвощет и т. д. , обычно изгонявшихся из литературного языка; с другой стороны, делаются попытки подражания народным песням сгнету забавы ей плести веночки, пасучн стадо на лугах, Курганов, 52; Собирались красны девки за околицу стоять, Вахрамеев, 54; Сумароков: В роще девки гуляли, Калина ли моя, Соч. , т. VIII, 8. Временами кажется, что в этих песнях делается установка не на выражение чувства, а скорее на словесную форму этого выражения, словно дворянские поэты ставят себе цель обогатить любовную фразеологию своего класса. Если для более поздней эпохи такое предположение вряд ли допустимо, то для начального периода увлечения песнями можно считать такую тенденцию мыслимой, если не сознательно, то бессознательно. В связи с этим следует отметить и то обстоятельство, что среди внесен другого вахраыеевского еборника я российской академии разными студентами сочиненные песни виршами, списанные в Ярославле 1765 году уже встречаются возобновления старых любовных обращений, употреблявшихся в самом начале XVIII в. , например:

    Долго ль тебе мучить,
    Лапушка меня.
    Я к тебе услужеа,
    Не оставь меня (№ 38.)

    Или в первом вахраиеевском сборнике:

    Вспомнишь ли меня, мой свет,
    В дальней стороне.
    Или ты не думаешь
    Вовсе обо мне (№ 129.)

    Эпистоле о стихотворстве. Не лишено значения и то, что, например, оде Сумароков в своем Art poetique посвящает всего 14 стихов, а песне 36 стихов, и больше чем о последней говорит только о трагедии 70 стихов и комедии 42 стиха.

    Необходимо отметить и то, что в своей характеристике песни Сумароков был, по-видимому, вполне самостоятелен: Бухало, которому он почти рабски подражал в своей еиисголе, к песенке относился пренебрежительно. Для Буало песенка несложное творенье, нелепое творенье; авторов песенок он предупреждает:

    И если удалось стихи слепить подчас,
    Пусть это гордостью не ослепляет вас.

    Буало даже отказывает сочинителям песенок в звании поэта:

    Ведь автор песенки, несложного творенья,
    Готов себя считать поэтом в упоенья. . .
    И чудо, ели он в безумном самомненье,
    Печатая йотой нелепые творенья,
    В начале сборника портрет не ставят свой. 42

    Совершенно иное отношение к песне у Сумарокова.

    В его глазах она имела значение специфически-важного жанра, и поэтому характер даваемых в Епистоле о стихотворстве наставлений о сочинении песен представляет особый интерес.

    Вот эти наставления:

    О песнях нечто мне осталося представить;
    Хоть песнописцов тех никак нельзя исправить,
    Которые что стих не знают, и хотят
    Нечаянно попасть на сладкий песен лад.
    Нечаянно стихи из разума не льются,
    И мысли ясные невежам не даются.
    Коль строки с рифмами: стихами то зовут.

    Слог песен должен быть приятен, прост и ясен,
    Витийств не надобно; он сам собой прекрасен,
    Чтоб ум в нем был сокрыт, и говорила страсть;
    Не он над ним большой, имеет сердце власть.
    Не делай из Богинь красавице примера,
    И в страсти не вспевай: Прости моя Венера,
    Хоть всех собрать Богинь, тебя прекрасней нет:
    Скажи прошаяся Прости теперь мой свет
    Не будет дня, чтоб я не зря очей любезных,
    Не источал из глаз своих потоков слезных.
    Места, свидетели минувших сладких дней,
    Их станут вображать на памяти моей.
    Уж начали меня терзали мысли люты,
    И окончатся приятные минуты.
    Прости в последний раз, и помня как любил.
    Кудряво в горести никто не говорил:
    Когда с возлюбленной любовник расстается,
    Тогда Венера в мысль ему не попадется.
    Ни ударения прямоват нет в словах,

    Ни рифм порядочных, пи меры стоп пристойной.
    Нет в песке скаредной, при мысли недостойной,
    Но что я говорю при мысли да в такой
    Изрядной песенке нет мысли никакой.
    Пустая речь, коне не виден ни начало;
    Писцы в них бредят все, что в разум ни попало.
    О чудные творцы, престаньте вздор сплетать
    Нет славы никакой неосмысленно писать.43

    Итак, в этом наставлении подчеркиваются все те же принципы средне-дворянской эстетики того времени: ясность, простота, отсутствие витийства, кудрявости, иными словами, натура, естественность.

    Как ни зависела Эпистола о стихотворстве от L'art potique Буало, но Сумароков сумел выразить в ней свое понимание как всего поэтического искусства, так и проблемы отдельных жанров. Так, он настойчиво подчеркивает, что важнейшее условие воздействия искусства простота:

    Дай чувствовали мне пастушью простоту. . . 44
    Мне стихотворная приятна простота. 45

    Требуя естественности в поэзии, он доходит до того, что к автору любовной элегии обращается со следующими словами:

    Коль хочешь то (т. е. любовную элегию) писать;
    так прежде ты влюбись.46

    К трагику Сумароков предъявляет такое требование:

    Старайся мне в игре часы часами мерить;
    Чтоб я забывшийся, возмог тебе поверить
    Что будто не игра те действие твое.
    47

    Все это было изложено Сумароковым в 1747-1748 г. Здесь он еще не различал жанров предпочтительных перед другими:

    Все овально, Драма ли, Эклога ила Ода:
    Слагай, к чему влечет твоя природа. 48

    Правда, он указывал, что

    Чувствительней всего трагедия серпам,
    И таковым она вручается творцам,
    Которых может мысль входить в чужие страсти,
    И серое чувствовать, других беды, напасти.49

    Таким образом, в эти годы он, будучи еще дружен с Ломоносовым, отмежевывал себе область чувствительной поэзии трагедию и песню, оставляя Ломоносову поэзию лирическую оду и эпическую поэму. Надо полагать, что именно к Ломоносову, подумывавшему уже в это время об эпической поэме о Петре Великом, относятся следующие стихи в Эпистоле;

    Имея важна мысль, великолепный дух;
    Пронзай воинскою трубой вселенной слух:
    Пои Ахиллесов гнев; иль двигнут Росской славой,
    Воспой Великого Петра мне под Полтавой. 50

    Но неоднократно упоминавшаяся дифференциация внутри дворянства в начале пятидесятых годов обострила отношения Ломоносова и Сумарокова. В особенности рьяными антагонистами Ломоносова оказались ученики Сумарокова. Они почувствовали противоречия в Е пистоле Сумарокова: с одной стороны, требования естественности, простоты, ясности языка

    И не бренчи в стихах пустыми мне словами, 51

    а с другой, расточение похвал Ломоносову, все творчество которого, с их точки зрения, противоречило этим требованиям.

    И вот тот же И. П. Елагин пишет Сумарокову посланье:

    Ты, которого природа
    К просвещению народа

    И в прекрасные чертоги.
    Где живут парнасские боги
    Мельпомена привела!

    Научи, творец Семиры,
    Где искать мне оной лиры,
    Ты которую хвалил;
    Покажи тот стих прекрасный,
    Вольный склад, при том и ясный,
    Что в эпистолах сулил.

    Где Мальгерб тобой почтенный,
    Где сей Пиндар несравненный,
    Что в эпистолах мы чтим?
    Тщетно оды я читаю,
    Я его не обретаю,
    И красы не знаю в нем.

    Если так велик французской,
    Как великой есть наш русской
    Я не труся знать его.
    Хоть стократ я то читаю,

    И я русского всего. 52

    Отсутствие каких-либо документальных данных не позволяет точно датировать это посланье. Но несомненно, что оно было написано после издания Сумароковым Секиры, упоминаемой Елагиным, то есть, после 1751 г. Скорее всего, это было в 1752 ли в начале 1753 г. , после пародии Елагина иа Таиру и Селима Ломоносова.

    Около этого же времени появилась рукописная Сатира на петиметра и кокеток того же Елагина, в которой между прочим, задевался и Ломоносов. Посланье к Сумарокову и Сатира на петиметра вызвали ряд полемических откликов как самого Ломоносова, так и целого ряда других авторов. Полемика эта была настолько обширна и резка, что на ней необхо демо остановиться подробнее, тем более, что освещалась она не совсем правильно.

    Весь материал, касающийся этой полемики, распространял си в рукописном виде. В печати известна только одна и то отсутствующая во всех ленинградских и московских книгохранилищах анонимная и недатированная Епистода к Творцу сатиры на петиметра, указанная Сопиковым. 53 Остальное все стало известно благодаря публикации А. Н. Афанасьева. В 1S59 г. Афанасьев поместил в №№15 и 17 издававшегося им журнала Библиографические записки любопытную статью Образцы литературной полемики прошлого столетия, основанную на материалах так называемого Казанского сборника.

    В библиотеке казанского университета, начинается статья А. Н. Афанасьева, по д. катал. 19953 хранится рукописный сборник прошлого столетия, содержащий в себе несколько неизданных материалов для истории русской литературы. Сборник этот почти весь писан одним почерком, и только последняя пьеса и немногие поправки принадлежат другой руке. Рукопись озаглавлена Разные стиходействии, заключает и себе

     

    145 страниц 4, в кожаном переплете; первые 16 страниц заняты оглавлением. В каталоге университетское библиотеки против этой рукописи значится: Приобретена покупкою от г-жи надворной советницы Актовой в С. Петербурге. 54

    Указав вкратце содержание Казанского сборника и отметив при этом, что некоторые из стихотворений, внесенных в сборник переписчиком, уже были напечатаны в Ежемесячных сочинениях и в сочинениях Сумарокова, но большая часть в печати неизвестны, А. Н. Афанасьев прибавляет: Главное же содержание составляет стихотворная и отчасти прозаическая перебранка писателей и актеров прошедшего столетия. Сведения об этом сборнике А. Н. Афанасьев почерпнул из источника, вообще впервые сообщившего в печати более или менее подробные данные о казанской рукописи, именно из диссертации Н. Н. Булича Сумароков и современная ему критика. 55 Характеристика, данная сборнику Буличем, не лишена интереса: Рукопись эта любопытна, как сборник некоторых непечатных фактов русской литературы второй половины XVIII столетия. Неизвестный собиратель, живший, по-видимому, в конце прошлого века, задал себе цель собрать сатирические, личные нападения друг на друга тогдашних писателей, где они не церемонились между собою. Вероятно, эти нападения интересовали любителей. По для нас они не имеют того интереса, какой тогда имели; зато чрезвычайно любопытны в историко-литературной отношении. Здесь можто найти такие подробности, которые неизвестны историкам нашей литературы. Попадаются даже стихотворные портреты писателей, писанные, впрочем, не совсем дружелюбными красками. Одним словом, открывается вся закулисная жизнь писателей. К сожалению, сам собиратель, или писец, при красоте почерка, не соединял познаний грамматики, а потому очень часто совсем нельзя добраться до настоящего смысла стиха. 56

    Сообщение Н. Н. Булича привлекло внимание тогдашних историков русской литературы, н. ряд из них С- И, Шевырев, Н, С. Тихонравов и др. заказал себе копии с Казанского сборника. 57 Одну из вопи получил н. А. Н. Афанасьев. 58 По своему экземпляру, находящемуся в настоящее время вместе с перепиской о ней в рукописном отделении Всесоюзной библиотеки имени Ленина, А, Н, Афанасьев опубликовал ряд материалов Казанского сборника. Всего в сборнике 141 сти отворение, но они могут быть сгруппированы в несколько-тематических объединении: 1 Полемика вокруг сатиры на петиметра и кокеток Елагина; 2 перебранка по поводу Гимна бороде Ломоносова; 3 сатирическая переписка между Треднаковский и Ломоносовым; 4 эпиграммы на Сумарокова; 5 пикировка актеров Чулкова, Соколова и др. В самом сборнике материалы эти даны в основном в виде серий, но изредка отдельные пьесы стоят не на своем месте. Не инея возможности сличить афанасьевскую копию с подлинником, трудно судить, насколько точно воспроизведен в ней текст. Но сопоставляя публикацию Афанасьева в Библиографических записках с его же сборником, можно упрекнуть этого почтенного исследователя в некоторой небрежности, в невнимательности. Так, например, он печатает стихотворение К Сумарокову Ты, которого природа. . . как произведение неизвестного автора, между тем в принадлежавшей ему копии Казанского сборника это послание подписано инициалами "I, Е" , то есть Иван Елагин. 59 Нередко Афанасьев, исправляя ошибки безграмотного переписчика, давал явно ошибочные конъектуры. Так, в стихах, приводимых ниже по тексту Казанского сборника

    Цыганоеов сперва не груб, но добродетелен,
    Не горд, не самохвал, и в должности исправен, 60

    Афанасьев исправляет явно неверное чтение добродетелен на Добродеев, хотя рифма исправен подсказывает правильную конъектуру добронравен. Таких примеров можно привести несколько.

    Несмотря на эти неточности издания, публикация Афанасьева имеет большое значение, так как она ввела в историко-литературный оборот очень важный материал. Но для настоящей работы нет необходимости обращаться к статье А. Н. Афанасьева за материалом; именно в силу указанных выше причин следует проверить текст полемических стихов н. прозы, если не непосредственно по Казанскому сборнику, то, по крайней мере, по копиям с него. Весь приводимый ниже материал м заимствован из экземпляров копий Казанского сборника принадлежавшей Афанасьеву н второй, подаренной Л. Н. Маковым в 1885 г. рукописному отделению б. Публичной библиотеки, теперешней Государственной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.

    В центре полемики стоит Сатира на петиметра и кокеток Елагина. Касаясь злободневного, по-видимому, в то время вопроса о петиметерстве, сатира Елагина включалась в целую серию аналогичных литературных произведении. Так, например, в ту же самую эпоху была написана анонимная эпиграмма На петиметра:

    Глаферт природою и счастьем одарен,

    Богатству нет числа; был десять лет в Париже;
    Науки все прошел, уклонностью всех ниже;
    Пригожество ж в нем равно высокому уму.
    А добра совесть есть вот на что в ней ему62

    В комедии Третейной судЧудовищи 1750 Сумароков выводит петиметра Дюдижа; под тем же именем осмеивается петиметр в Ссоре мужа с женою Пустой ссоре , относящейся в тому же времени. 63 Для более поздней эпохи, для конца 60-х и 7080 гг. , сатирическая трактовка щеголей и щеголих делается обычной и важной темой журналистики. Анализируя типы петиметров в романе XVIII в. , В. В. Сиповский отмечает количественную незначительность подобных изображений и приходит к следующему выводу: Не есть вт. этот факт лучшее доказательство того, что сатирики- журналисты, выдвигавшие эти типы на первое место, грешили несколько против правды русской жизниони, очевидно, слишком усердно повторяли образы, взятые из чужой, иноземной сатиры. То, что было типичным, например, для Германии, то у нас было, вероятно, лишь явлением случайный, нетипичным. . . 64

    С этим взглядом едва ли можно согласиться и принципиально и но существу. В самом деле, только что цитированное мнение Б. В. Сиповского, одного из основательных знатоков литературы XVIH в. , в определенном смысле типично для всего прежнего литературоведения, подходившего к литературе XVIII в. как абстрактной и оторванной от жизни. Сам В. Б. Сиповский, много поработавший над доказательством близости литературы к жизни XVIII в. н. пользовавшийся для этой цели мемуарными высказываниями современников, шел по линии непосредственных сопоставлений. Но надо иметь в виду, что отражение жизни в литературе XVIII в. было значительно сложнее, чем это представлялось литературоведам дореволюционной эпохи. Не находя большого числа высказываний о щеголях и щеголихах как в рома нах, так и в мемуарах XVIII в. , Б. В. Сиповский вывел заключение, что все эти петиметры и кокетки, изображавшиеся в комедии и сатире той эпохи, явление чужое, наносное. Однако это не так и со стороны фактической. О буйственном пристрастии ко всему, что называется французским, вошедшем в моду в царствование Елизаветы, вспоминает и историк Болтни 65 и др. Об одно, зараженном французоманией, вельможе елизаветинского времени сообщает кн. М. . . Щербатов: Граф Иван Григорьевич Чернышев, сперва камер-юнкер, а потом камергер, человек не толь разумный, коль быстрый, увертливый и проворный и, словом, вмещающий в себе нужные качества придворного, многие примеры во всяком роде сластолюбия бодал. К нещастию России, он не малое время путешествовал в чужие край; видел все, что сластолюбие, роскошь при других европейских дворах наиприятнейшего имеют, оп все же свис перенял, все сие привез в Россию, и всем сим отечество свое снабдить тщился. Одеяния его были особливого вкусу и богатства, и их толь много, что он единожды вдруг двенадцать вавтанов выписал. 66

    О том, как был в моде уже в конце сороковых годов XVIII в. французский язык в высшем кругу в Петербурге, можно судить по указанию Тредиаковского в 1750 г. на то, что больше обучаются по правилам не своему, да чужим языкам: сей недостаток, прибавляет он, толь есть общий, что почитай и среднего состояния люди его ж предпочитают, не зная, как думаю, что бесчестнее Россиянам не знать по Российски, нежели какинак. 67 В особенности значительным делается французское влияние с усилением Шуваловых. И. И. Шувалов, этот, по язвительному слову Фридриха Прусского, сен Помпадур, пламенный француз, едва ли не был сам, если не петиметром в той виде как изображали сатирические писатели того времени, то, во всяком случае, французским модником, выписывавшим из Парижа мебель, одежду, лакеев и т. д. Таким же французолюбием отличались и другие Шуваловы, а также Воронцовы, Строгановы, Чернышевы и т. д. 68 Все это вместе взятое заставляет предположить, что нападки Сумарокова, Елагина и др. на петиметров и кокеток имели в виду именно rptnny шуваловцев, противников Разумовских, вокруг которых группировалось среднее дворянство в лице своих столичных представителей, выходцев из Сухопутного шляхетного кадетского корпуса. Любопытно, что "Третейной суд (Чудовищи)" Сумароков написал в июне 1750 г. , будучи в то время адъютантом А. Г. Разумовского, а представлена эта комедия была фельдфебелем Разумовским К. Г. , Гельмерсеном, Бухвостовым, Бекетовым, Н. А. , Мелиесино, Рубановским, Остервальдон, Свистуновым и др.69 Конечно, трудно предположить что в лице Дюдижа выведен И. И. Шувалов, но что франкофильские тенденции Шуваловых подвергались здесь осмеянию едва ли подлежит сомнению.

    В эту же антитпуваловскую серию выпадов против петиметерства должна быть поставлена и елагинская Сатира на петиметра и кокеток, печатаемая ниже. 70

    Отврытель таинства любовная нам лиры,
    Творец преславныя и пышныл Секиры,
    Из мозгу рождшейся богини мудрой сын,
    Наперсник Бокалов, российский наш Расин,
    Защитник истины, гонитель злых пороков,
    Благий учитель мой, скажи, о Сумароков

    Хоть к стихотворству мне охоту в сердце влил.
    Когда сложенные тобой стихи читаю,
    В них разум, красоту и живность обретаю,
    И вишу, что ты их слагая не погрел,
    Бее принужденна писал ты что хотел;
    Не вижу, чтобы ты за рифмою гонялся,
    И Идучи ее, работал и ломался;
    Не вижу, чтоб искав сердился ты на них:

    Оне, встречался, кладутся сами в стих. Противополагая ибеспринужденноиу, свободному творчеству Сумарокова якобы свое, Елагин дает картину творческих мук бездарного пиита:

    А я о горька часть, о тщетная утеха
    Потею и тружусь, по все то без успеха;
    По горнице раз сто пробеган, рвусь, грущу,
    А рифмы годная нигде я не сыщу;
    Тогда орудие писателей невинно

    Несчастное перо с сердцов грызу безвинно. Из дальнейшего выясняется, что картина, представляющая якобы процесс творчества сатирика, введена была намеренно: она дает возможность перейти к непосредственному предмету сатиры:

    Нельзя мне показать в беседу было глаз
    Когда б меня птнметр увидел в оный час,
    Увидел бы, как я по горнице верчусь,
    Засыпан табаком, вздыхаю и сержусь:

    Который не обок и грамоток писать,
    А только новые уборы вымышляет,
    Немей и глупый полк кокеток лишь прельщает
    Но пусть смеется он дурачествам моим,
    Во мзду, что часто сам снеся я над ним.
    Когда его труды себе воображаю
    И мысленно его наряды все щитаю,
    Тогда откроется мне бездна к смеху вин;
    Смешная десяти безумных он один.

    Затем идет пространная характеристика туалета петиметра:

    Увижу я его седяща без убора,
    Увижу, как рука проворна Жоликера71
    Раэженной стадию главу с висками сжат,
    И смрадный от него в палате дым встает;
    Как он пред зеркалом, сердятся воздыхает
    И солнечны лучи безумно проклинает,
    Мня, что от жару их в лице он черен стал,
    Хотя он от роду белея не бывал;
    Тут истощает он все благовонны воды,

    И зная к новостям весьма наш склонный нрав.
    Смеются, ни за что с нас втрое деньги взяв.
    Когда б не привезли из Франции помады,
    Пропал бы петиметр, как Троя без Паллады,
    Потом взяв ленточку, кокетка что дала,
    Стократно он кричал: уж радость как мила
    Меж пудренными ах тут лента волосами
    К фесу шпажному фигурными узлами,
    В знак милости ее, он тщится прицепить,
    И мыслит час о том, где мушку налепить.
    Одевшися совсем, полдня он размышляет;
    По вкусу ли одет еще того не знает;
    Понравится ль убор его таким, как сам,
    Не смею я сказать таким же дуракам.

    Далее следует место, особенно использованное в развернувшейся затем полемике:

    Подробно как жених в последний час пред браком
    Боится, чтоб в ту ночь не быть кому свояком,
    Задумавшись сидит, ждет рока своего
    И хочет разрешить сомнения его;

    Что долго Жоликер ему па отвечает
    По вкусу ли в тот день его он нарядил
    П мушку на лицо он тут ли прилепил
    Искусный Жоликер, Просперов 72 победитель.
    Ты перва таинства вержетов объявитель,
    Не мучь его, скажи: по вкусу ль он одет.
    Кокеткам бешенным понравится иль нет
    Но ты еще молчишь; почто не отвечаешь
    Промолви, хитрый муж ты дух его смущаешь.
    Се слышу глас его и внемлю разговор;
    Услышь, что говорит твой верной Жоликер;
    Победу в этот день тебе предвозвещает:
    Повсюду на тебе парижский вкус сияет
    Советов лишь моих в беседе не забудь;
    Немножко дерзостен во оный день ты будь,
    Не следуй правилам людей, что нас ругают,
    А сами что есть вкус они того не знают;
    Невежеством своим их строгость умягчай;

    Один все говори, кричи, скачи, вертися,
    И сколько вымыслишь ты бешенства бесись

    Б следующих за словами Жоликера стихах заключается попутная насмешка над неудачной Ломоносовской рифмой: Индия - Россия.

    Подобии как солдат с весельем в брань спешит,
    То с радостью идя он мнит, что победит,
    Или как наш поэт, вписав в свой стих Россию,
    Любуется сыскать в ней рифмою Индию:
    Так ободренный наш сей речью петиметр,
    Как легкое перо подъемлет сильный втер,
    Подъемен радостью, из кресел вылетает,
    И палку взяв что всех гайдуков превышает,
    К ступанью легкому себя употребя,
    На пиршество бежит, всю память погубя.
    Ты, остроумный Поп, 73 любимей Аполлонов,
    Честь английских стихов, поборник их законов.
    Скажи мне, где ты брал воздушных тех богов,
    Скажи ты мне, творец Отрезанных Власов
    Которыми свою Белинду несравненна,

    Старался суетно со всех стран окружить
    И тщился от беды ее ты сохранить,
    Открои мне, где собор сих духов обитает,
    Которых сильфами твой стих нам нарицает,
    И дай единого из нежных сих божков
    Для сохранения хоть красных каблуков
    Чтоб дерзка пыль до них не смела прикасаться
    И краска бы на них могла не изменяться.
    Чтоб втер его чулки и ноги пощадил
    И стрелки с блесточки чтоб дерзко не сронил.

    Наконец петиметр в салоне, окружен кокетками:

    Но вот мой петиметр в беседу уж вступает. . .
    Что ж слышу я за вопль, что слух теперь пронзает
    Подобно как кричит обрадован народ,
    Когда, избавившись морских свирепых вод,
    На дряхлом корабле в пристанище втекает,
    И в безопасности тот час воспоминает,
    В который видел он ужасный неба гнев
    И зрел уж на себя разверстый бездны зев:

    И одеяние его все похвалят.
    Иная тут кричит: кеды какал тень
    Уж подлинно скажу, что твой сегодня день.
    Другая, истинно подобно как взбесись,
    Французским языком издетска заразись,
    Кричат и вопит тут; как ангел ты хорош,
    И на прекрасного Маркизов 75 похож
    Хваленый петиметр, чтоб больше показаться.
    Тут велеречием потщится украшаться,
    Сбирает речи все романов, что читал,
    Которые деньжат для бедности списал. 76
    Немецких авторов, не зная, презирает,
    И в них добра отнюдь найти не уповает.
    Тут вспомни, что велел премудрой Жоликер
    Немысленно болтать, болтает всякий вздор.
    Вот, бедный петиметр, чему и я смеюсь;
    Ты истинно смешон на целой свет я шлюся.
    Мне лутче кажется над рифмою потеть,

    И следуя по всем обычаям французским,
    Быть в посмеяние разумным людям русским,
    Что собрано отдои, в младых днях то прожить,
    И в старости о том крушиться и тужить.

    В заключение своей сатиры Елагин обращается к Музе ненавистнице всех в обществе пороков со следующими словами;

    Ты ж, ненавистница всех в обществе пороков,
    О муза коль тебе прзволпт Сумароков,
    Ты дай мне, дай хоть часть Горациевых сил,
    Чем Фряска 77 гордого он в Риме победы,
    Чтоб мной отечеству то стало откровенно.
    Чем он прославился во веки несравненно.

    А. Н. Афанасьев, публикуя материалы Казанского сборника, высказал мысль о том, что полемика вокруг елагинской сатиры была вызвана, с одной стороны, признанием Сумарокова первым современный писателем, а, во-вторых, насмешками над Ломоносовым: похвала Сумарокову, выраженная в начальных и конечных стихах сатиры Елагина, задела за живое все авторские самолюбия, которые в тот век были слишком щекотливы и требовательны до смешного. Спор о том, кого следует признать первым из современных русских писателей, сильно занимал этих последних; занимал их непосредственно более, чем самую публику, не отличавшуюся особенным пристрастием к литературе. Прошедшее столетие оставило нам довольно анекдотических рассказов о распрях между Сумароковым, Ломоносовым, Третьяковским и Берковым, в которых их легко оскорбляющаяся авторская гордость играла едва ли не самую-видную роль. Очень естественно, что при таких неприязненных отношениях писателей между собою, при этой постоянно возбужденной и тревожной чуткости их самолюбий, всякая, даже самая скромная и незатейливая, похвала одному из соперников раздражала всех других; громкое же прославление одного из литераторов считалось всеми остальными едва ли не личным оскорблением. И вот почему на Елагина, за его похвалы Сумарокову, со всех сторон посыпались самые ожесточенные Эпиграммы и разного рода бранчивые послания. 78

    Едва ли можно было более предвзято оценить подобную полемику, чем сделал это в только что приведенной цитате А. Н. Афанасьев. Конечно, Ломоносов был задет насмешками над рифмами Индия Россия, 79 но суть поленики состояла не в этом. В основном она пошла по линии защиты пети- метерства от несправедливых якобы нападок Елагина. В своем стихотворном ответе Елагину, о прозаических будет сказано особо, Ломоносов начал именно с принципиального возражения:

    Златой младых людей и беспечальной век
    Кто хочет огорчить, тот сам не человек. 80

    Для Ломоносова, s клиента Шуваловых и Воронцовых, петиметерство не есть социальный порок, как его оценивают средне-дворянские поэты, а лишь златой младых людей и беспечальной век, пора, предшествующая серьезной государственной деятельности, полной а печалей и обязанностей. Поэтому всякий, кто покушается омрачить, огорчить этот златой век, тот сам не человек. Позицию Елагина-Балабана (балабан - увалень -болван) Ломоносов объясняет психологически невозможностью любить

    ты, Балабан, женат. . .

    И для того против любви. . . восстал.

    Затем Ломоносов переходит к каким-то личным моментам-В биографии Елагина:

    Мы помним, как ты сам, хоть ведал перед браком.
    Что будешь подлинно на перву ночь свояком,
    Что будешь отчим слыть, на девушке женясь,
    Или отец княжне, сам будучи не князь,


    Ты, все то ведая, старался дни и ночи
    Наряды прибирать сверь бедности и мочи.

    (См. приложение I к настоящей главе.)

    Елагин был женат на Наталье Алексеевне РатиковоЙ, бывшей камер-юнгфере, или горничной Елизаветы. 81 Дочь его, Мария, умерла в 1774 г. 82 Что означают намеки Ломоносова, судить сейчас трудно за отсутствием данных. Но необходимо помнить, по в XVIII в. слово свояк, помимо обычного своего значения, муж жениной сестры, имело еще смысл соперник или полюбовник. 83 Что касается стиха: старался. . . наряды прибирать сверьх бедности и мочи, то некоторым ключом к его толкованию могут быть следующие слова из Записок Екатерины II. Говоря о кадете, позднее адъютанте А. Г. Разумовского, Н. А. Бекетове, носившем в вне театра брильянтовые пряжки, кольца, часы, кружева и очень взысканное белье, Екатерина писала: Разумовский приставил к своему новому адъютанту другого юнца, которого он г. е. Бекетов и назначил, Ивана Перфильевича Елагина. Этот последний был женат на прежней горничной императрицы, она-то и позаботилась снабдить молодого человека бельем и кружевами о которых выше упомянуто; так как она вовсе не была богата, то можно легко догадаться, что деньги на эти расходы шли не из кошелька этой женщины. 84 Очевидно, кое-что из сумм, передаваться Елизаветой через Рлтикову-Елагину для Бекетова, перепадало и И. П. Елагину. Не вдаваясь в подробности в коментированнии ломоносовского ответа на Сатиру на петиметра и кокетки, можно все же констатировать, что основным стержнем эгого ответа является проблема петиметерства, а не литературного первенства.

    Совершенно на той же точке зрения стоит анонимный ученик Ломоносова. Перефразируя начало сатиры Елагина, этот автор обращается к последнему в своем Возражении или Превращенном петиметре:

    Открытель таинства поносныя нам лиры,
    Творен негодный и глупыя сатиры,
    Из дрязгу родшеиея Химеры глупой сын,
    Наперсник всех вралей, российский Фросин, 85

    Крушитель истины, защитник южных ветров
    Скажи мне, кто тебя сим вздорам научил.
    Которы свету ты недавно предложил. . . . . .
    А, петиметров ты напрасно осудил.
    Скажи мне: одного глупей тебя кто б был?
    Когда гнушаешься сравнить ты их с собою,
    Зачем позволил им смеяться над тобою
    Иль мнишь, что их ты сам чей можешь обругать,
    Когда ты все начнешь наряды их считать? . .
    Совет тебе даю их больше не ругать,
    Остаться, как ты был, и врать переставать.
    Опомнись, что ты сам лтиметром бытьжелаешь,
    Да больше где занять ты денег уж не знаешь.

    Далее ученик Ломоносова переходит к тем же намекам, какие приводил его учитель:

    Свояков ты забудь и ввек не вспоминай:
    Известно то уж всем, что знал ты и до брака,
    Что будешь ты иметь и сам в ту ночь свояка
    И будешь отчим слыть, на девушке женясь.
    Или отец княжне, сам будучи не князь. 86

    Кто-то возразил на это Возражение и так упрекал анонимного автора:

    О вздорный критикус на вздор, о петиметр
    В тебе ль быть замыслам, в тебе ль беспутном ветр, 87

    Насмехаясь над автором Превращенного петиметра, его антагонист многозначительно прибавляет в последней строке

    Статная бы писал про мотов ты закон.

    (См. приложение III.)

    Из этого стиха можно заключить, что автор Превращенного петиметра был известен своему антикритику, или, по крайней мере, предполагался им, и что тот в приведенном выше стихе делает этому действительному ил воображаемому автору какой-то личный укол. Кто же мог писать про мотов закона Не имелось ли здесь в виду указать, что автором был или предполагался И. И. Шувалов, много тративший денег на свои наряды и домашний обиход; внесет с тем, известно, что он не чуждался литературных занятий и писал стихи88

    Сторонники Елагина стояли на совершенно иной точке зрения, нежели Ломоносов и, может быть, Шувалов. Вот как пишет неизвестная. Для этой ранней русской поэтессы златой младых людей и беспечальный век вовсе не такая безобидная и невинная пора жизни будущих сановников, какой она представляется Ломоносову. Защитники петиметров, Ломоносов и его ученики, находят резкую оценку:

    Развратных молодцов испорченный здесь век
    Кто хочег защищать, тот скот па человек:
    Такого в наши дни мы видим Телелюя,
    Огромного враля и глупого балуя,
    Который Гинтера и многих обокрал
    И мысли их писав, народ наш удивлял.

    После ряда личных выпадов против Ломоносова как пьяницы и человека низкой породы, поэтесса кончает так:

    А впрочем на конце сих строк тебе моих,
    Елагин мысль скажу мою и всех честных:
    На честных кто людей от ныне и до век
    Враждует сатана и подлой человек. 89

    Другой сторонник Елагина находит, что в последней

    Бокалов ныне дух. . . стал вообновен,
    Подобен он ему в стихах стал дерзновен;
    Из людей тщился он пороки истреблять,
    Против петиметра осмелился писать. . . 90

    (См. приложения V н VI.)

    Если вдуматься в аргументацию елагинцев, то окажется, что они выдвигают как объект Сатиры на петиметра истребление людских пороков, борьбу с испорченным веком развратных молодцов и т. п. Таким образом, не только Ломоносов и его сторонники, но и сумароковско-елагинская группировка рассматривала полемику вокруг Сатиры на петиметра как проблему общественную; а как выше было указано борьба рта имела конкретные объекты франкофильскую грушгйропку Шуваловых-Воронцовых и пр. В эту же ливню, очевидно, должна быть включена борьба с засорением русского языка французскими словами и оборотами. Не случайна, например, такая сценка в комедии Сумарокова. Ссора у мужа с женою Пустая ссорив:

    ЯВЛЕНИЕ XVII

    Дюлиж и Деламида

    Деламида

    Я думала, что вы уже ушли.

    Дюлиж

    Я не думал, что я вас сводни еще увидеть удостоюсь.

    Деламида

    Тео для вас, чтоб меня видеть, не очень велико.

    Дюлиж

    Всего больше сударыня.

    Деламида

    Вы так мне фланируете, что уж не возможно.

    Дюлиж

    Вы мне не поверите, что я вас адорирую.

    Деламида

    Дюлиж

    Я думаю, что вы довольно демаркированы быть могли, чтобы копре де вас, всегда в конфузив.

    Деламида

    Что вы бистре, так ото может быть отчего другого.

    Дюлиж

    Я все, кроме вас, мепрезирую.

    Деламида

    Я этой пансе не имею, чтобы я и впрямь в ваших глазах емабль была.

    Дюлиж

    Треземабль сударыня, вы как день в моих глазах.

    Деламида

    И я вас очень естпмую, да для того я и за вас нейду, когда бы я многие калите имели, мне вас больше стимавать было уж нельзя. .

    Дюлиж

    А для чего, разве бы вы любить меня не стали.

    Деламида

    Дворянской дочери любить мужа, ха, ха, ха. . Тео посадкой бабе прилично.

    Дюлиж

    Против етого спорить нельзя, однако ежели вы меня из одаратера зделади своим амантом, тоб ето было пардонабельно.

    Деламида

    Пардонабельно любить мужа, ха, ха, ха. . . Вы ли полно ето говорите я б не чаяла, чтоб вы так не резонабельны были. 91

    Карикатурность этой сцены показывает, что осмеиваемое в пей явление было для той эпохи бытовым и самое сатирическое освещение его могло быть понятно и доступно современный зрителям и читателям. Возможность заимствования этой сцены из немецкой комедии ирония над глаголами на ieren буржуазная сатира на брачные отношения у дворян и т. д. не меняет ее функций на русской почве (см. приложи. VII.)

    Возвращаясь назад к полемике вокруг елагинской Сатиры, нужно указать, что в ней довольно часто фигурирует фамилия одного из полемистов Сукин; он выступает против Елагина а, подобно прочим противникам автора Сатиры на петиметра и кокеток, проводит мысль:

    Ты Елагин петиметром быть и сам всем сердцем хочешь,
    Да денег лишь занять нигде ие можешь. 92

    Бесцеремонный Елагин, отвечая этому полемисту, писал:

    Тебе ли сродно то, твоей ли музе сметь
    Сатиры вымышлять, и тем себя вознести.
    Таким ли сделан ты, чтоб мог ты возноситься.
    Когда ты осужден от суки в свет родиться. 93

    В Казанском сборнике автором эпиграммы, ответ на которую Елагина только что приведен, указан некто Ф. С; А. Н. Афанасьев по последней строке ответа Елагина расшифровал эти инициалы как Ф. Сукин, прибавляя, что об этом последнем не дошло до нас биографических сведений. Сейчас мояшо несколько больше сказать об этом Ф. Сукине. Но дело в том, что, повидииому, самое указание Казанского сборника едва ли верно. Можно высказать предположение, что составитель этого сборника, писавший в семидесятые годы, а, может быть, и позднее, в ряде случаев при определении авторства отдельных произведений делал значительные ошибки. Очевидно, и здесь имеет место то же самое, тем более, что имя Ф. Сукина, директора мануфактур- коллегии, осужденного в начале 1772 г. за делание фальшивых ассигнаций, было популярно в те годы. 94 Во мысль о том, что имя Сукина здесь приложено другому лицу, наводит следующее обстоятельство. Ответ Ломоносова на елагинскую сатиру, начинавшийся словами Златой младых людей и беспечальный век, приписывался сумаровско елагинским лагерем тому же лицу, которое обозначено в Казанском сборнике буквами Ф. С. Это предположение вызвало ответ, направленный против воображаемого автора.

    Жалею сердцем я, что ты не столь богат,
    Чтоб мог помаду есть всегда и в пудре спать.
    Когда ж ты так о всех богатых рассуждаешь,
    И всю веселость их в одном том поставляешь,
    Напрасно медлишь ты и сам богатый быть;
    Вели за грош один ты сальных свеч купить,
    А пудры коли нет и негде тебе взять,
    Ты можешь за мукой к знакомому послать.
    Но чтобы это был, чтоб вздор такой наврал,
    Балабанов одних лист целой намарал
    Теперь я дознаюсь, что толь нестройно врет
    Конечно это он, что Сукин сын слывет.95

    Сукин; но скорее можно Эти слова понять в прямо смысле, что автор только слывет Сукиным сыном. Иными словами, скорее всего под этим именем можно предположить известного уже нам поэта М. Г. Собакина, которого, очевидно, в литературных кругах, не слишком вежливо играя на смысловом значении его флиилии, называли Сукин или Сукиным сыном. Служил он в это время в Коллегии иностранных дел под начальством вице-канцлера М. И. Воронцова, и, вероятно, ориентировался в те годы на шуваловско-воронцовсвую группу. Таким обрезом, его выступление против сумароковско-елагинской сатиры на петиметров может быть вполне понятно.

    Нельзя, конечно, отрицать того факта, что в рассматриваемой здесь полемике борьба с шувало- воронцовской галломанией, одним из выражений которой было петиметерство, представляла только одну, хотя и самую важную сторону. Была здесь и более специальная, узко литературная проблема. Надо полагать, что обращение Елагина к Сумарокову, как учителю и литературному вождю, расценивалось н самим Ломоносовым и его сторонниками как продолжение ранее начатой кампании, выразившейся в пародической афише Тамары и в Послании к Сумарокову Ты, которого природа. . . . Может быть, к этому времени относятся некоторые Вздорные оды Сумарокова, о которых подробнее будет сказано в дальнейшем.

    Нападки на Ломоносова со стороны Елагина и Сумарокова, хотя, надо это подчеркнуть, в полемике, вызванной Сатирой на нетнметра, сам Сумароков как будто участия не принимал, 96 нападки эти заставили И. И, Шувалова обратиться к Ломоносову с недошедшим до нас письмом, вызвавшим любопытный ответ Ломоносова.

    Милостивый Государь Иван Ивановичь

    В исполнение приказания, от вашего превосходительства в нынешнем письме присланного, не могу никоим образом отказаться по вашему убеждению, почитая вашу неоднократно объявленную мне волю. И так, хотя учинить отпор моим ненавистникам, иезнаю и весьма сомневаюсь, не больше ли я им благодарить и их хвалить, нежели мстить и уничтожать, должен; благодарить за то во первых, что опии меня своей хулой хвалят, и к большему приращению малой моей славы не пожалели себя определить в Зоилы, что я не за меньшую услугу себе почитаю; второе за то, что они подали причину вашему превосходительству к составлению нынешнего вашего ко мне письма, с разными рассуждениями, до словесных наук касающимися, которое бывших, настоящих и будущих Зоилов злобу в ничто обращает, и в вотвром я не столько заслуги, сколько свою должность вижу. Они стихи мои осуждают и находят в них надутые изображения, для того, что они сами велики древних и новых стихотворцев высокопарные мысли, похвальные во все веки а от всех пародов почитаемые, унизить хотят. Для доказательства предлагаю вашему превосходительству примеры, которыми основательное оправдание моего им возможного подражания показано быть может. Из Гомеровой Илиады п. 5.

    Внезапно встал Нептун с высоиия горы,
    Пошел и тем потряс и лесы и бугры;
    Трикраты он ступал, четвертый шаг достигнул
    До места, в кое гнев и дух его подвигнул.

    Из Виргил. Енеиды, кн. 3.

    Едва он речь кончал, великая громада
    С горы к водам идет, среди овечья стада
    Ужасной Полифем, прескверный изувер.
    Исполнен ярости и злобы выше мер,
    Лишася зрения он дуб несет рукою
    Как трость, и ищет тем дороги пред собою.
    Зубами заскрипел и морем побежал,
    Едва во глубине до бедр касался вал.

    Как сему Камоенс подражает, можно видеть в моей Риторике 158. Кроме сих Героического духа стихотворцев и нежный Овидий исполнен высокопарными мыслями:

    Трикраты страшные власы встряхнул Зевес,
    Подвинул горы тем, моря, поля и лес.

    и из книги 15.

    Я таинства хочу неведомые петь:
    На облаке хочу я выше звезд взлететь,
    Оставив низ пойду небесною горою,
    Атланту наступлю на плечи я ногою.

    Сим подобных высоких мыслей наполнены все великие стихотворцы. так что из них можно составить не одну великую книгу. Того ради а весьма тому рад, что имею общую часть с толь великими людьми; и За великую честь почитаю с ними быть опорочен неправо; напротив тот за великое несчастие, ежели Зоил меня похвалит. Я весьма не удивляюсь, что он в моих одах ая Пиндара ни Алгебра ев находит: для того что он их не знает и говорить с ними не умеет, не разумея па Погреческн ни Пофранпузски. Не к п. ношению его говорю, но хотя ему доброе советовать за его ко мне усердие; чтобы хотя одному поучился. Заключая сие, уверяю ваше превосходительство, что я с Перфильевичеп переписываться никогда намерен не был; и ныне, равно как прежде сего Пародию его на Тамару, все против меня намерения и движения пропустил бы я беспристрастным молчанием без огорчения, как похвалу от его учителя Се честолюбивого услаждения; естьли бы я не опасался произвести в вас неудовольствие ослушанием. Но я еще при том прошу, ежели возможно, удовольствоваться тем, что сочинил гн. Поповской, почетший за свою должность по справедливости, что Перфильевич себе несправедливо присвояет. Данной мне от него титул никогда бы я не оставил в его стихах, естьли бы я хвастовством моих завистников не принужден был рассудить, что тем именем ныне ученику меня назвать можно, которым меня за двадцать лет учители мои называли. Всего. покорнейше прошу извинить тесноту строк. С усерднейшим высокопочитанием пребываю вашего превосходительства.

    Из Санкпетербурга

    16 октября 1753 года.

    всепокорнейший слуга

    Михайло Ломоносов.97

    Из этого письма Ломоносова явствует, что И. И. Шувалов требовал от него ответа на выпады зоилов. Слова: еще при том прошу ежели возможно, удовольствоваться тем, что сочинил Гн. Поповской, почетший за свою должность по справедливости, что Перфильевичь себе несправедливо присвояет можно понять в том смысле, что во 1, в полемике вокруг Сатиры Елагина какая-то пьеса принадлежит Поповскому, во 2, что Шувалов предлагал Ломоносову принять непосредственное участие в этой полемике и тот предлагал удовольствоваться ответом Поповского, который как ученик Ломоносова почел за свою должность по справедливости в, вступиться за обиженного лирика. Повпдимому, именно так и обстояло дело. Возражение или Превращенный петиметр было написано Поповским; не случайно оно в Казанском сборнике стоит непосредственно вслед за Сатирой Елагина. Упоминаемый в письме Ломоносова к Шувалову титул, вероятно, стих;

    Парнасского писца для бога, не замай.

    Исполняя желание И. И. Шувалова, Ломоносов сделал это двояко, в форме стихотворной Златой младых людей и беспечальной век. . . , и в виде письма, обращенного будто бы к неизвестному лицу, очевидно, к тому же Шувалову. Невидимому, эпистолярная форма для публичного выступления была избрана Ломоносовым в данном случае для того, чтобы, с одной стороны, скрыть свой стихотворный ответ, а, с другой, подчеркнуть несерьезность литературных претензий своих противников, не заслуживающую более основательной трактовки. Письмо это очень остроумно, в нем под видом защиты Сумарокова от мнимых нарекании Елагина, Ломоносов, как правильно заметил А. Н. Афанасьев, зло насмехается над ними обоими, и над творцом Секиры еще более, нежели над его пане игристом. 98

    Вот это письмо.

    Милостивый государь. По желанию вашему все, что в моей силе состоит, готов исполнить, и токмо одного избавлен быть прошу, чтобы не мне вступать ни в какие критические споры. В присланном Влажным на письме к Сумарокову, он употребленную рифму: Россия, Индия, на смех в пример поставил. Я подлинно знаю, что сия рифма также не хороша, как известная вам у Расина, и для того Елагин лжет, что он ею любовался.

    Много бы я мог показать бедности его мелкого знания и скудного таланта, однако, напрасно будет потеряно время на исправление такого человека, который уже больше десяти дет стихи кропать начал, и поныне, как вз прилагаемых строчек видно, стихотворческой меры и стоп не знает, не упоминая чистых мыслей, справедливости изображений и надлежащим образам употребления похвал в примеров. Сие особливо сожа-лительно об Александре Петровиче, что он, хотя его похвалить, но не зная толку, весьма нелепо выбранил. В первой строчке почитает Елагин за таинство, как делать любовные песьнп, чего себе Александр Петрович, как священнотайнику приписать не позволит и Паном песенным назвать себя не допустит. Семнра пышная, т. с. надутая, еду неприятное имя, да и неправда, затем что она больше нежная. Рожденный из мозгу богини сыном, т. е. мозговым внуком, не чаю, чтоб Александр Петрович хотел назваться, особливо, что пет к тому никакой дороги. Минерва трагедий и любовных песен никогда не сочиняла; она богиня философии, математики и художеств, в которые Александр Петрович, как человек справедливый, никогда не вкдеплетсл, и думаю, когда он услышит, что Перфильевич на него взводит, то истинно у них до войны дойдет, несмотря на панегирик. Наперсником Буадовым назвать Александра Петровича несправедливое дело. Кто бы Расина назвал Буаловым наперсником, тесть его любимый прислужником, то бы он едва вытерпел: дивно, что Александр Петрович сносит. Кажется сверстать его с Александром Петровичем истинная обида. Российским Расином Александр Петрович по справедливости назван, за тем, что он его ее токмо половину перевел в своих трагедиях по русски, но и сам себя Расином называть не гнушается. Что не ложь, то правда. Однако и Пер-фильич, называя его защитником истины, дает ему титул больше, нежели короля английского: он пишется защитником веры, но право или пет, о том сомневаться позволено. Александр Петрович защитник истины, Великий человек, ежели Перфнльич про него не так солгал, как и о рифме Россия Индия, будто он ею любуется. Дважды поносит он своего благого учителя явно, в третий ругательски хвалит: поносит первое, что учит его яко бы скрытно, не показывая, откуда берет рифмы, и будто бы от него хочет посулов; второе, яко бы все стихотворческое искусство Александра Петровича состояло в приискании скором риф, несмотря па мысли, в чем я сан спорю и подтверждай его же, Елагипа словом, что Александр Петрович, идучи рифм, сам не ломается, но, как человек осторожный, лучше вместо себя ломает язык российский, правда хотя не везде, однако нередко. Наконец ругательский титул: благой учитель, Благой по славянски добрый знаменует и точному разумению писаться надлежит до божества, как оное свидетельствует: никто же благ токмо един бог. Я не сомневаюсь, что Александр Петрович боготворить таким образом себя не позволит. И так одно нынешнее российское осталось ознаменование: благой или блаженный; нестерпимая обида. Однако еще несноснее, что он, Аполлона толкав с Парнаса, хочет муз отдать в послушание Александра Петровича, или по его мнению, бесстыдному мщению уже отдал, думая, что музы без Сумарокова никому ничего дать не могут. 99

    Нельзя отказать настоящему письму в тонкой иронии, меткости и строго выдержанном корректном тоне. Именно это обстоятельство, невидимому, заставило одного из участников полемики, сторонника Елагина, написать строки, признанные А. Н. Афанасьевым, правда отнесшим их к стихотворению Златой младых людей и беспечальный век, уж слишком снисходительными:


    Но порицал ыра том сатирика пристойно. 100

    На дальнейших перипетиях этой полемики останавливаться подробно нет смысла: в основном спор шел но двум намеченным линиям за или протнив петиметерства и о характере сатиры. В этом отношении особый интерес представляет два стихотворения, как бы подводящие итог полемике, одно приписываемое Тредиаковскому, другое чрез напольного поручика Брайко. 101 Оба они даны в приложениях IX-X к настоящей главе. .

    ПРИЛОЖЕНИЯ К ГЛАВЕ ТРЕТЬЕЙ

    I

    Златой младых людей и беспечальной век
    Кто хочет огорчить, тот сам не человек:
    Такого в наши дни мы видим Балабана,
    Бессильного младых и глупого тирания,
    Которой полюбить все право потерял,
    И для ради того против любви восстал.
    Но вы, красавицы, того не опасайтесь,
    Вы веком пользуйтесь и грубостью ругайтесь,
    И знайте, что чего теперь не мет сам,
    То хочет запретить ругательствами вам.
    Обидy вы свою напрасную отмстите,
    И глупому в глаза насмешнику скажите:
    Не смейся, Балабан, смотря на наш наряд,
    И к нам не подходи ты, Балабан, женат.
    Мы номяия, как ты сам, хоть ведал перед браком.

    Что будешь отчим слыть, на девушке женясь,
    Или отека княжне, сам будучи не князь,
    Ты, все то ведая, старался дни и ночи
    Наряда прибирать сверх бедности и мочи.
    Но Селиб чистой был Диане мил твои взгляд,
    Иль был бы, Балабан, ты сверх того богат;
    То б ты па пудре саал и ел всегда но паду,
    На беса б был похож и спереди и сзади.
    Тогда б перед тобой и самой вертопрах
    Как важной был Катая у всякого в глазах.
    Вы все то, не стыдясь, скажите Балабану,
    Чтоб вас язвить забыл, свою лечил бы рану.

    (Рукопись Ломоносова; ср. Каз. сб. , № 4)

    II

    Возражение или превращенный петиметр.

    Открытель таинства поносныя нам лиры,
    Творец негодныя и глупая сатиры,
    Из дрязгу рождшейся Химеры глупой сын,
    Наперсник всех вралей, российский Афросин,
    Гонитель щеголей, поборник петиметров,

    Скажи мне кто тебя сим вздоран научил,
    Которы свету ты недавно предложил.
    Когда сложенный я тобою вздор мигаю,
    В нем враки, пустоту и глупость обретаю,
    И вижу, что ты их слагая не потел.
    Без принуждения ты врал все, что хотел;
    Всей силой тщился ты то свету показать,
    Что сам Штивелиус не может так соврать.
    О горька часть твоя я вижу то и сам;
    Напрасно объявил ты о себе тот срам,
    Что ты по горнице раз сто вкруг обойдешь,
    А рифмы ни одной под стулом не найдешь:
    Тогда орудие писателей невинно
    Несчастное перо с-сердцев грызешь бесчинно.
    Ссылаясь на тебя ты можешь сам признаться,
    Возмог ли б кто тогда от смеху удержаться,
    Уведя то, как ты по горнице вертишься,
    Засыпан табаком по всем углам кружишься;
    Бумаги стопы три в один день замарал

    И только глупые сатиры вымышляешь,
    Которыми себя лишь больше всех ругаешь,
    А петиметров ты напрасно осудил;
    Скажи мне: одного глупей тебя кто был
    Когда гнушаешься сравнять ты их с собою,
    Зачем позволил им смеяться над тобою
    Иль мнишь, что их ты сам чем можешь обругать.
    Когда ты все начнешь наряды их считать
    Нет, верь, что будет в той тщетна твоя утеха;
    Потей хоть кровию, не будет в том успеха.
    Хотя ты даже сто таких сатир наврешь,
    Спасения себе ты мало в них найдешь;
    А только тем себя ты больше остудишь,
    Что глупости твоей ты в них не утаишь.
    Совет тебе даю их больше не ругать,
    Остаться, как ты был, и врать переставать.
    Опомнись, чего ты сам птимером быть желаешь,
    Да больше где занять ты денег уж не знаешь.
    Так всех теперь, мой друг, в покое оставляй,

    Известно то уж всем, что знал ты и до брака,
    Что будешь ты иметь и сам в ту ночь свояка
    И будешь вотчим слыть, на девушке женясь,
    Или отец княжне, сам будучи не князь.
    Горациевых сил напрасно не желай,
    Но кто умней тебя ты тем то оставляй;
    Немецких авторов без нужд не защищай,
    Не в них одних ты всю премудрость полагай,
    Парнасского писца для бога не замай,
    Стократ умней тебаего не задирай;
    Когда ж не хочешь ты меня послушать в том,
    То знай, что прослывешь повсюду дураком.

    (Казанск. сб., № 2)

    III.

    Ответ.

    Куда с копытом конь, туда и рак с клешней
    Пословица сия сталася над тобой.
    О вздорный критикус на вздор, о петиметр
    В тебе ль быть замыслам, в тебе ль беспутном ветр
    С какими тот рожден, то ясно доказал.

    Он хулит то, что там хулы было достойно,
    Но порицал притом сатирика пристойно.
    А ты покрав стихи творениев чужих,
    Ты Афросин писал со тьмою браней в них,
    И глупым вздором сим прославиться желаешь;
    Но что за славы ты чрез то дождаться чаешь
    Сатирик на беду свояка вспоминал,
    Сам в Балабана он за то уже попал;
    А ты подобный награды дожидайся,
    Прилежно в критиках таких же упражняйся,
    И будешь дураком, как Балабаном он;
    Статнея бы писал про мотов ты закон.

    (Казанск. сб., № 5 сатира на Елагина)

    IV

    На Телелюя Елагину. Ответ неизвестной.

    Развратных молодцов испорченный здесь век
    Кто хочет защищать, тот скот не человек:
    Такого в наши дни мы видим Телелюя,
    Огромного враля и глупого холуя,
    Который Гунтера и многих обокрал,

    Но ты сам знаешь то, того не опасайся;
    Ты веком пользуйся и глупостью ругайся.
    Он, знатно, что тогда шумен был от вина;
    Бросаться ж на людей страсть пьяницы всегда.
    Обиде то твоей довольно будет мщенья,
    Когда ты лай его забудешь от презренья,
    И слуг твоих созвав, одной породы с ним,
    Под штрафом учинишь заказ крепчайший им
    Похабствам чтоб таким они не навыкали
    И скаредным словам пол женок не научали,
    А впрочем на конце сих строк тебе моих,
    Елагин мысль скажу мою и всех честных:
    На честных кто людей отныне и до век
    Враждует сатана и подлой человек

    (Казанск. сб. , № 49)

    V

    Стихи на епистол И. П. Елагина

    Какой ужасный крик и вопль мой дух пронзает
    Какой есть сей народ Елагина ругает
    И женск и мужеск пол все брань ему кричат;

    Все кары, кои есть, несчастну обещают,
    Как можно, всячески со злостию ругают.
    В чем преступление Елагин учинил.
    Чем он так всех людей на ся ожесточил
    От них узнать вину никак мне невозможно.
    В ответ лишь мне кричат: Он всем злодеи неложно
    Скажи хоть ты мне Феб отец наукам всем
    Он был тобой любим, в вину впал ныне чем
    Се вижу ныне я: молитву Феб внимает,
    Сквозь грома, молнии с небес он отвечает:
    Не мни, что нынь его я меньше возлюбил;
    Как прежде мне он был, таков и ныне мил.
    Все таинства ему Парнасса открываю.
    Премудрость на него обильно изливаю,
    Бокалов ныне дух в нем стал возобновлен,
    Подобен он ему в стихах стал дерзновен,
    Он тщился из людей пороки истреблять,
    Против Птиметра он осмелился писать. . .
    Ты хочешь знать, за что он в ненависть им впал

    Ругаясь дурам тем, кои то почитают,
    Коих кокетками французы называют.
    Сей злобный же народ, кой на него восстал,
    Бранят его что он их явно описал.
    Промолвив лишь сие, от глаз моих сокрылся,
    И путь его по нем лучами осветился.
    Потом на сей народ я обратил свои взор
    И слушал вредной их к поэту разговор
    Но в столько голосов они тогда кричали,
    Что вслушаться не мог, лишь уши пожужжали.
    И всяк безумственно, как бешенной кричал.
    Все говорили вздор, никто не отвечал.
    Хоть мног тут был народ, коих еще стеснялось,
    Но в здешнем городе, мню, сотни не осталось,
    Не чувствовали бы страстей кто сих.
    Тогда полился слез поток из глаз моих.
    И в скорби злой своей Увы сказал с слезами
    Вот добродетели награда есть меж вами.
    Когда защитник ей злодей вам ныне стал,

    А ты, Елагин наш, того ты не страшися,
    Воздав отечеству долг, их исправить тщися.
    Угрозы детские и браи презирай;
    Ты смейся злобе их, на славу лишь взирай

    (Казанск. сб. № 9)

    VI

    В ответ на сию (т. е. на № V)

    Коль Феб тебе с небес сквозь грома говорил,
    Что так сатирика наукой наградил.
    Поверю я, что он сим богом был любим,
    Но чтобы в нем Бола был духом обновим,
    Не верить мне позволь, препятствие имею.
    Сказать тебе против Юпитера не смею.
    Недавно он мне сам с небес же говорил.


    Не можно, чтобы враки сей дух возобновлял,
    От глаз моих скрываясь, в последнее сказал:
    Умом кто так обижен, не может быть Боал;
    Taк видно наш сатирик ученый стал дурак:
    Прочтя его стихи то, чаю, скажет всяк.
    Несходство их довольно с Боаловыми видно;

    Наряды лишь бранят, за важну страсть считая
    И ленту кто милует, ту к шпаге прицепляя.
    Не чую чтоб Боал о лентах рассуждал;
    Важнее есть пороки, кои он осуждал.
    Хоть двести крат кричи уж ужасть как мила
    Его та беспокоить нимало не могла.
    Но наш сатирик слабой нам только описал,
    Как славный Жоликер Проспера побеждал,
    Как, в зеркало глядясь, кто мушку налепляет;
    Он все оставя страсти, лишь щеголя ругает.
    Сей славны я сатиры нам плод таков полезен,
    Творец как петиметру за слог ее любезен.
    Неправо добродетели он назван защититель,
    Чтоб Феб тебе сказал что он его учитель
    Не спорю, что наукой обильно награжден.
    Но разумом, как видна, он мало одарен.

    (Казанск. , сб., № 10)

    VII

    Сатира

    на употребление французских слов в русских разговорах.


    Колеблет с рвением неистова погода.
    Раздуты вихрями безумный и голов
    Мешая худобу о красой российских слов,
    Преславные глупцы хотят быть мудрецами,
    Хвалятся десятью французскими словами,
    И знание себе толь мало ставят в честь.
    Хоть праведно и тех не знают произнесть.
    Природной свой язык неважен и невкусен
    И груб им кажется в речах и неискусен.
    Кто точно мысль свою изображает так,
    Чтоб общества в словах его был виден смак,
    Где слово приплетешь не кстате по-французски
    Изрядно скажешь ты и собственно по-русски
    Но не пленяется приятностью сей слух,

    Не заплетен отнюдь язык наш в мыслях трудных,
    Коль громок в похвалах, толь силен в тяжбах судных,
    Любовные нежно он изображает зной,
    Выводит краткость въявь, закрыта темнотой.

    Такое же кажет нам Россия в виде новом.
    Как был там Цицерон витийством знаменит,
    Так в слове греческом Демосфен плодовит.
    Возвысили они своих отечеств славу,

    Примеру многие последуя сему,
    Желают быть у нас за образец всему.
    Надменны званием бесплодных науки,
    На ветер издают слов бесполезных звуки,

    И мудрость тем открыть безумию спешат.
    Заслуги ль к отчеству геройски выхваляют,
    Мериты знатные стократ усугубляют,
    За склонности кому сей род благодарит.

    Не дар приемлет. Что ж дражайшие презенты,
    И хвалят добрые не мысли, сантименты.

    (Казанск, сб. , № 48; ср. Артемьев, цит. соч. , стр. 189)

    VIII

    Тебе не сродно то Гораций что имел,

    Ты петиметром быть и сам всей сердцем хочешь,
    Да денег лишь занять найти нигде не можешь:
    Богатство на табак свое, знать, издержал,
    Как засыпался им, стихи когда писал.

    Что по-французски ты ни слова сам не знаешь.

    (Казанок. сб., № 6)

    IX

    Возражение на сатиру против петиметров, чрез Тредиаковского

    Не петиметров я стихом здесь обличаю;

    О небо что то, что и за сумбур и сброд,
    И что писцов у нас восстал за дерзкои род
    Как равен уж такой здесь Боалу, Расинам,
    Еще произнесен превознесен от богодщери сыном,

    В том глупость без конца, в том самой мрак не свет,
    Эх, как не возопить: о времена, о нравы
    Бесстыдство, ложь и злость толь рыщут без управы.
    Открытель таинств он. . . Когда? каких? кому?

    Доброт и крас отнюдь он никаких не знает;
    На ветр, как тот, и та вся сатира болтает.
    Но только вчуже стыд меня, чтеца, проник:
    Каков учитель сам, таков и ученик

    X

    Сатира II чрез Тредиаковского.

    Что бешенство ввелось у нас между писцами
    Иль пред последними се сделалось годами
    Оружием себя всяк прежде защищал.

    Чтоб меч скользнул, не дав бы смертного удара;
    А ныпе хотя нет такого в людях жара
    Обиду защищать, вдаваяся на смерть,
    И тем бы жизнь кончав, обиды не терпеть,

    И власть отмщения перу не поручает.
    Да так, юстиция сие чтоб разобрала,
    Довольство тотчас бы обиженна подала,
    Но вместо прав нашлись какие-то судейки,

    Согласия в них нет, в них только что раздор;
    Какими-то стишки чинят свой приговор,
    И в людях хулят все и в тех, кто их умнея,
    А не признают то, что сами всех глупея.

    XI

    Сатира соч. чрез напольного поручика Брайко.

    Довольно не могу я людям надивиться,
    Которые хотят сатирой возноситься.
    Напрасные труды к тому употребя,

    Какова ждать должна сатира та успеха,
    Кроме обратного ругательства и смеха.
    Довольно показал один пример то нам.
    Когда кого ругать, не будь таков и сам.

    Да льзя ль и зделать что сатирою в народе
    Возможно ли того достигнута конца,
    Чтобы ею обратить испорченных сердца.
    Когда мы видим, что законы, ни уставы

    Когда ни самый страх, но муки, ни гроза
    Не могут ужаснуть преступников глаза,
    И несмотря на все столь строгие заказы
    Не истребят зудах обычаев заразы

    Хотя ты испиши бумаги цела десть
    Лишь кто ее прочтет, хоть знает, хоть не знает,
    Без рассуждения поносит и ругает,
    Увидя свои портрет, друг за друга вступись,

    Я только говорю, разумных исключая
    Стараются отмстить, обидой почитая.
    Иной незнаючи. каков сатиры склад,
    Услыша у других все хулит на угад.

    Да как и разобрать, он сам того не знает,
    Другой, не различив, что худо, что добро,
    Хватается скорей к защите за перо.
    Слепивши как нибудь стишков весьма нестройных,

    Иной лишь выучив псалтырь да часослов.
    Подумал о себе, что он и богослов.
    Умея пописать лишь толькоаз и буки
    Возмнил, что знает все искусства и науки,

    И ты вступаешься длесъ в письменно дела.
    Ах, лучшеб никогда на свет тот не родился,
    Против которого писать ты устремился.
    Отщиися, дружок, конечно, ты убыл,

    Немного в той добра, а в той искусства мало,
    Чтоб так писать стихи, как в разуй ни цапало.
    Сим образом писать, я мню, немудрено,
    Что названо бело, то называть черно.

    Лишь будет велк бранить, пока не перестанешь.
    Вот все сатприклм желанные плоды,
    Которые себе получат за труды.
    Чего е мне желать, коль я кого обижу,

    Успех гораздо мал, что моды так бранишь,
    Лишь сам против себя ты всех вооружишь,
    И вместо пользы той, для коей ты ругаешь.
    Злодеев наживешь, которых и не чаешь.

    Он сан узнает то, что не умел дом жить.
    Богатый для меня нимало не досаден,
    Что я не так, как Ея достаточно наряден.
    Завидовать ему не стану я вовек.

    Сегодня он богат, я завтра буду вдвое,
    Не в том различие, но есть совсем иное.
    Кто горда иль льстеца сатирою бранит,
    Не иного в нитона движенья учинит.

    Он, презирая всех, от всех презрен бывает.
    Пусть голову взодрав, как добрый ходит конь.
    Дорогу дашь ему, лишь он пеня не тронь.
    Другой, стараясь в том, чтоб все Ева любили,

    Для прибыли своей все способы сыскав,
    Возьмет ли он себе сатиру за устав.
    Он самолюбию, тщеславью угождает,
    Скупому скупость он за разуй представляет,

    Для пьяницы вины хвалы он не найдет,
    И, словом, всякому он в сердце скоро входит,
    Корыстуяся сам, других в погибель вводит,
    И лицемеря ждет последнего конца.

    Хоть Львовой ярости и самый вид ужасен,
    Не столько нам и он, не столько тигр опасен,
    Они живут в горах, или в лесах густыx,
    Спасешься и от них, когда не тронешь их.

    Который так как ветр, куда несет погода,
    В ту сторону и он свой испускает яд,
    Доколь тот веет, втер, ласкать до тех пор рад.
    Лишь только втер опять в другу страну повеет,

    Возможно ли, что в нем сатирой произвести
    Босяк в воздаяние достойна примет месть.
    Не трогай никого, никто тебя не тронет,
    Что нужды, как скупой под игом страсти стонет.

    Всю ночь на сундуке на войлоке проспит,
    Для праздника он съест селедочку с витушкой.
    Да и тогда на квас расстаться жаль с полушкой.
    Для друга поднесет он чарочку винца,

    А что останется, то к завтрему годится,
    И в гроб таков пойдет, каков на свет родится.
    От скупости ево я тем не удержу,
    Лишь всех против себя скупых вооружу.

    Хотя б их имена написаны в сатире.
    Против картежника хоть стопу напиши.
    Воздержится ли он, уведя барыши.
    Он, упражнялся в подборах и обмане,

    Не вспомнит он тогда, что нечего жевать,
    Он лучше не поест, как в карты не играть.
    Когда он проиграл: все деньги из кармана,
    Довольно ль, нет еще, дойдет и до кафтана.

    Кто скажет н тогда, что он не без ума.
    И если это так, возможно ли представить.
    Что льзя безумного хоть чем нибудь исправить
    Успех тот будет худ, таких людей бранить,

    И страстью ослепясь беспутной и негодной,
    Именье потеряв, теряют ум природной.
    Что нужды мне до них ни слова не скажу,
    Хула для них слаба, что я их осужу,

    Я мало устращусь, когда ворона вскрикнет,
    Так может быть для всех сатиры ль брань страшна
    От злова тем меня не отвратит она.
    Кто совести в себе и чести не имеет,

    Когда признания в ком нет и нет стыда,
    Слова его ничем не тронут никогда,
    Не любит сын отца, что он содержит грозно,
    Потом, что в воле жил раскается, но поздно.

    Что сделает кому хулу он или честь,
    Почто совет давать, когда не принимают,
    Сатирики себя пустым увеселяют.
    Глухому говорить, слова лишь потерять.

    Кто хочет, так живи, не лучше ль так оставить,
    Кто глуп, кто глух, кто слеп сатирой не исправить.

    (Казанск. сб., № 11)

    Примечания

    что скорее она относится к более позднему времени, именно к началу пятидесятых. См. стр. 96 настоящей работы.

    2. Пекарский, П. П. Ист. АН, т. 11, стр. 130.

    3. Там же, стр. 131. к Там же, стр. 132.

    5. Полн. собр. соч. , ч. I, стр. 331-332.

    6. Там же. стр. 347.

    8. Там же, стр. 436.

    9. Там же, стр. 437-500.

    10. Полн. собр. соч. , М. , 1781, ч. П., стр. 105-119.

    11. Соч. и переводы, ч. I, стр. 190.

    13. См. примеч. 1 к настоящей главе.

    14. Новый способ, стр. 37.

    15. Письмо Горация Флакка о стихотворстве к Пизонам. СПб, , 1753, стр. 19.

    16. Соч. и перев. , ч. I, cтp. 226.

    18. Первое упоминание об этой Сатире на Самохвала в статье A. В. Афанасьева Образцы литературной полемики прошлого века Библиографические записки, 1859, 15, стр. 449; напечатана она была B. А. Бобровым в статье Из истории русской литературы XVIII и XIX столетий. 1. Сатира И. С. Баркава на Самохвала Известия ОРЯС, 1906, т. XI, кн. 4, стр. 318-320 и отд. оттиск, стр. 13. Объект Сатиры остался Е, А. Боброву неизвестен.

    19. Покровский, М. Н. Русская история с древнейших времен. М, 1933, т. III., стр. 5 н сл.

    20. Там же, стр. 30.

    21. Корсаков, Д. А. Артемид Петрович Волынский и его конфиденты Русская старина, 1885, октябрь, стр. 44 и 46.

    23. Пекарский, П. Ист. АН, т. II, стр. 497-498 и 511-512: Бартенев, П. И. Биография И. И. Шувалова, М. 1857, стр. 21

    24. Грот, Я. К. Очерк академической деятельности Ломоносова, СПб. 1865, стр. 29-30 или труды Я. К. Грота, СПб. , 1901, Ш. Очерки из истории русской литературы, стр. 1415. О поэтической деятельности И. П. Шувалова известно очень мало. С большей или меньшей степенью достоверности ему приписывается Надпись к портрету Ломоносова Московской здесь Парнасе изобразил витию. . . Впрочем, указание Новикова Опыт. стр. 249. или Ефремов, Материалы, стр. 121, что о стихи к портрету Ломоносова сочинены г. графом Шуваловым, заставило предположить, что автором был ие И. П. , а гр. А. П. Шувалов Кобеко, Д. Ф. Ученик Вольтера, гр. А. П. Шувалов. Русский архив, 1881. кн. III., стр. 257-258. Невидимому, И. И. Шувалову принадлежит Эпистола к Г*** Скажи, доволен ли ты частию своею. См. Ежемесячные сочинения, 1755, апрель, стр. 299 - 306. Основанием для данного предположении является следующее место в протоколе Конференции Академии Наук от 29 марта 1755 г. Mullerus prodnxit epistolam ab ignoto auctore versibus Russicie scriptam et a Gonsiliario Status Schumachero scbedula comitatam, qua nuntiatam est juendam magnac dignitatis Virum misisee epistolam istam ia Cancellaria, at memi Aprili Observationum menstruarom inseratnr. Миллер прочитал эпистолу, написанную неизвестным автором в русских стихах и сообщенную статск. совет. Шумахером при записке, в которой тот извещал, что эта эпистола была прислала в канцелярию Академии от некоего высокопоставленного лица для помещения в апрельскую книжку Ежемесячных обозрений, Протоколы заседаний кон. Академии Наук, СПб. , 1899, т. III., стр. 326.

    О возможном участии И. И. Шувалова в полемике вокруг Сатиры на петиметра и кокеток И. Н. Елагина см. стр. 127- 128 настоящей работы.

    25. Резанов, В. И. Трагедии Ломоносова. Ломоносовский сборник, издание Академии Наук. СПб. , 1911, стр. 235-238.

    27. Соч. Ломоносова, под ред. М. И. Сухомлинова, т. II, примечания, стр. 435; о том, что данная афиша и есть елагинская пародия на Тамару и Селима, указал В. Н. Соловьев в статье М. В. Ломоносов, как драматург Историческая справка в журнале Студия, 1911, 6, стр. 4.

    28. Курганов, Н. Российская универсальная грамматика. СПб. , 1769, стр. 324-325; ср. также Титов, А. А. Рукописи славянские и русские, принадлежащие И. А. Вахрамееву, М. , 1892, выпи. II, стр. 341 №46.

    29. Буковский, Г. А. Русская поэзия ХVIII века. Л. , 1927, стр. 19 и сл/

    30. Полн. собр. соч. , ч. I, стр. 329.

    собрания Вахрамеева отыскать мне не удалось. В Ярославле, где она находилась, ее в настоящее время нет, так как все собрание Вахрамеева передано было в Посуд. Исторический музеи Москва. Однако рукописи № 555 в ГИМе, как мне сообщили, нет. Впрочем, см. Литературное наследство, 1935, №19-21, стр. 67. Исходя из предположения, что данная песня, как и следующая, принадлежащая Свистунову, могут оказаться и в других собраниях, я обратился к В. И. Чернышеву, у которого имеется исключительная по точности и полноте картотека русского песенного репертуара. По указазаниям В. И. Чернышева и были отысканы в печатных и рукописных песенниках песни Бекетова и Свистунов, где они были помещены анонимно. Если всмотреться в данную песню Бекетова, заметно, что последние четыре куплета не связаны с первое частью, имеющей рефрен Сжалься, не мучь меня. Возможно, что это две песни разных авторов. Но также можно думать, что это две песни Бекетова. Не имея данных для окончательного решения вопроса, я предпочел привести песню Бекетова по тексту Нового и полного собрания российских песен.

    32. Гос. Публичен. библиотека им. Салтыкова Щедрина Ленинград, рукописи, отделение, рукопись под шифром О. XIV №11 л. 106, 142 ср. Титов, назв. соч. , стр. 340 №27 и 362. Данная песня также производит впечатление составленной из двух.

    33. О Теплове и его сборнике романсов см.: Булич, С. К. Прадедушка русского романса. Музыкальный современник, 1916, № 1 сентябрь стр. 11-16; Римский- Корсаков, А. Н. Теплов Г. Н. и его музыкальный сборник Между дедом безделье Первый русский песенник XVIII в. в сб. Музыка и музыкальный быт в старой России, Л. , 1927, стр. 30-57 Финдензен, Ник. Очерки по истории музыки в России с древнеиших времен до конца XVIII века. М. , 1929, вып. VI, стр. 282 - 287; Юферсов, Д. В Музыкальная и нотно-издательская деятельность Академии Наук и ее типографий в XVIII в. Вестник Академии Наук СССР, 1934, №41 стр. 41-42; об издании Между делом безделье 1776 г. см. также Семенников, В. П. Материалы для истории русской литературы и для словаря русских писателей эпохи Екатерины II. Гр. , 1915, стр. 144. Очень возможно, что первое издание романсов Теплова не носило названия Между делом безделье, появившегося лишь в 1759 г. Против этого названия и помещения там своих песен протестовал А. П. Сумароков Трудолюбивая пчела, 1759, ноябрь, стр. 678 и сл. и перепечатал текст шести песен. Вместе с тем, в объявлении о сборнике Теплова в СПб. ведомостях 1759, августе, №68 и 69 и в журнале Академии он назван Дело между бездельем. Попутно отмечу, что С. К. Булич в указанно выше статье установил принадлежность текста шести песен данного сборника Сумарокову №№ 10, 11, 12, 13, 15 и 17. Между тем, в Полном собрании сочинений Сумарокова есть еще одна песня, напечатанная и у Теплова; это песня Уж прошел мой век драгой. . . у Теплова Гл 16, стр. 333; у Сумарокова ч. VIII, стр. 216, 31. С другой стороны сам Сумароков в Трудолюбивой пчеле- см. выше не перепечатал песни 10 К тому ли я тобой, к тому ли я пленилась, стр, 21-22 А Н. Римский-Корсаков указ. соч. , стр. 36 ошибочно указывает расхождения текстов Теплова и Сумарокова.

    34. Nachrichten iiber die Musik in Rusaland. Haigolds Beylagen zum Neuveranderten Ruasland. Leipzig und Riga, 1771, В. II, SS. 100-101. Cp. скоб фон-Шмелин. Известия о музыке в России. Пep. с нем. М. Штерн под редакцией, с предисловием и примечаниями Т. Ливановой. Сб., Музыкальное наследство. Музгиз. М. . 1935. стр. 128 и 182.

    35. О количестве песен Сумарокова см. выше прим. 33 к наст, главе.

    37. Опыт, стр. 246 или Ефремов, цит. соч. , стр. 120.

    38. См. выше примечание 31 к настоящей главе.

    39. Сумарокову принадлежат песни под №№ 2(64), 9(80), 11(66), 14(60), 18(63), 19(115), 25(107), 51(110), 53(54), 59(36), 69(68), 76(108), 77 и 117(77), 83(62), 84(106), 85(47), 86(69), 87(112), 89(124), 90(67), 91(42), 95(43), 97(111), 98(45), 112(101), 132(56). В скобках №№ по VIII части сочинений Сумарокова.

    40. Песня "№74 Чистый источник Ты цветов прекрасней. . и обычно приписывается им. Елизавете Петровне. См. . Венгеров, С. А. Русская поэзия. СПб. , 1897, примечания, стр. 143-144. . Хотя С. А. Венгеров полагал, что устанавливаемая преданием принадлежность данной песни Елизавете едва ли может быть подвергнута сомнению пит. соч. , стр. 144, однако, тот факт, что в 1755 г. , т. е. еще при Елизавете, эта песня была включена в сборник академических пастушек, сочиненных через студентов российской академии, показывает что предание, которое С. А. Венгеров называет всеобщим, основано на недостаточно прочной базе. Может быть, наоборот, эта песня относилась к Елизавете и принадлежала Бекетову

    42. Буало. Поэтическое искусство. Перевод С. С. Нестеровой. СПб 1914, стр. 36.

    43. Сумароков, Полное собр. соч. , ч. I, стр. 345 - 346.

    44 Там же, стр. 338.

    45 Там же, стр. 345.

    47. Там же, стр. 341.

    48. Там же, стр. 348.

    49. Там же. стр. 348.

    50. Там же, стр. 348.

    52. Стихотворение это без имени автора было впервые напечатано в статье А. Н. Афанасьева Образцы литературной полемики прошлого века Библиограф, записки, 1859, №17, стр. 523-524. О принадлежности этого стихотворения Елагину см. в настоящей работе стр. 116.

    53. Сопиков, ч. III, 3746.

    54. Библиограф, Зап.. , 1859, 15, стр. 449 О библиофиле Актове нет никаких сведений ни у У. Г. Иваска Частные библиотеки в России, ни в Историографии В. С. Иконникова. Беглые замечания о библиотеке Актива см. у Н. П. Барсуковая, Жизнь и труды М. П. Погодина, т. VI, с тр. 364 и т. VII, стр. 175, III., 247.

    55. Самые первые, сведения об этом сборнике cli. в статье А. И. Артемьева Библиотека имераторского Казанского университета. Статья вторая Журнал мин. нар. проев. , 1851, ч. 72, 11, отд. III., стр. 16. О предполагаем владельце или составителе сборника В. И. Полянcком. Артемьев, А. И. Описание рукописей, хранящихся в библиотеке императорского Казанского университета. СПб , 1882, стр. V; см. также Истинное повествование или жизнь Гавриила Добрынина, СПб. , 1872, стр. 216-231.

    57. О шевыревской копии см. Петухов, Е В. Зметки о некоторых рукописях, хранящихся в библиотеке Историко-физиологпческого института кн. Безбородко Киев, 1895, стр. 23; о тихонравовской копии см. Протоколы Отделения Русского языка и словесности Сборник ОРЯС, 1891, т. 46, протоколы за 1889 г. , стр. II; однако, в собрании Н. С. Тихонравова, поступившем во Всесоюзную библиотеку им. Ленина (б. Румянцовская) этой копии нет. См. Отчет Московских публичного и румянцовского музеев за 1912 г. М. 1913

    58. Афанасьевская копия находится и рукописном отделении Всесоюзной библиотеки им. Ленина. Шифр ее: 3332 см. Отчет Московск. публичен. и румянцев. музеев за 1902 г. , стр. 31, № 9.

    59. Ср. также Артемьев, А. И. Описание рукописей, хранящихся в библиотеке императорского Казанского университета. СПб. , 1882, стр. 193 №131; ср. Гуковский, Г. А. Русская поэзия XVIII века, Л. , 1927, стр. 32 и 203-204. Данное стихотворение имеется также в тихонравовском собрании сб. 131, л. л. 244 об. 255

    60. Библиогр. Зап.. . 1859, 17, стр. 514.

    62. Казанск. сборник, № 77; ср. также Соч. Ломоносова, по чред. Сухомлинова М. И. , т. П., примечания, стр. 411, где оно было опубликовано по рукописному сборнику, принадлежавшему А. Ф. Бычкову, а в настоящее время находящемуся у И. А. Бычкова; в последнем сборнике за иен идет ломоносовская эпиграмма на Шишкина, в качестве продолжения. См. примечание 55 к главе второй, где приведены соображения о датировке.

    63. Рулин, П. И. К хронологии и библиографии комедий А. П. Сумарокова. Изв. ОРЯС, 1923, стр. 133-135

    64. Сиповский, В. В. Очерки из истории русского романа. СПб. , 1909, т. 1. выпи. I XVIII век, стр. 201.

    65. Болтин, И. Примечания на историю древния и новыя России г. Леклерка. СПб, 1788, т. II, стр. 31.

    67. Куник, цит. соч. II , стр. 495.

    68. Haumant, Е La culture francaise en Rossie, P. 1910, pp. 7172, Второе издание этой книги осталось мне недоступно.

    69. Сумароков, Полн. собр. соч. , ч. V, стр. 278.

    70. Казанский сборник; Библиогр. Зап.. , 1859, 15, стр. 451-454; Венгеров, Русская поэзия. СПб. , 1897, стр. 721-722.

    72. Не есть ли это в свою очередь имя парикмахера, пользовавшегося успехом до появления Жоликера?

     

    73. Поп, Александр 1688-1744 английский поэт классического направления.

    74. Поэма Отрезанные власы или Похищенный локон Rape of the Lock была написана в 1712 г. ; сюжетом ей послужил скандал в великосветском кругу Лондона; некий лорд Петр отрезал публично локон волос у своей возлюбленной мисс Арабеллы Фермер, Белинды Попа; этот поступок послужил поводом к ссоре между обоими семействами Желая примирить враждовавших, Поп выписал комическую поэму Похищенный локон, которая принесла славу автору, но не примирила Фермеров с Питрами. Русский, прозаический перевод этой поэмы, сделанный в 1748 г. е французского, был напечатан в 1761 г.

    75. В Казанском сборнике только начальная буква М. Конъектура Маркизов делается на основании эпиграммы Сумарокова 39, очевидно, относящейся к П. И. Шувалову:


    Еще, однако, не повешен.
    Но болен ты лежа при смерти;
    Так видно не палач возьмет тебя, да черти.

    Соч. ч. IX, стр. 125. Следует указать, что в тексте Полн. собр. соч. вместо Маркизов, дано явно испорченное чтение Марназов.

    Которые держат, для бедности списал

    был опущен в публикации А. Н. Афанасьева; здесь же он дается с моей конъектурой.

    77. В тексте отчетливо написано Фреска. По предположению А. П. Малеина, должно быть Фуска Фукс, однако, известен как друг Горация.

    78. Библиогр. записки, 1859, Л 15, стр. 434-455; ср также Булич, Н. П. , Сумароков и современная ему критика СПб. 1854, стр. 52.

    80. Казанский сбор. № 4 Епиграмма на сатиру Ел. чрез Л. ; Библиогр Зап., 1859, №15, стр. 455-456; Вентеров, С. А. Русская поэзия, приложи. к стр. 150, стр. 89; Соч. . Тува, т. II, стр. 134 п. примеч. , стр. 142

    81. Круглый, А. О. И. П. Елагин. Саб, 1895, стр. 2 Оттиск из Ежегодника императорских театров сезона 1893-1894 гг. .

    82. Сумароков, Полн. собр. соч. , ч. IX, стр. 90-91.

    83. См. стр. 14 наст. работы.

    85. Афросин - дурак

    86. Казанск. сбор, 2; Библиогр. зап, 1859, 15, стр. 457 - 458 Венгеров. Русск. поэзия, стр. 723 - 724.

    87. Каз. сб., 5 Сатира на Ел. ; Библиогр. Зап.. , 1859, 15, стр. 458; Венгеров. Р. поэзия, стр. 72

    88. См. выше примеч. 24 к настоящей главе.

    Р. поэз, стр. 723.

    90. Коз. сб. , № 9 Стихи на епистол И. П. Б. ; Библиогр. зап. , 1859, , 15, стр. 460; Венгеров, Р. поэз. . стр. 724.

    91. Полн. собр. соч. , ч. V, стр. 388-390.

    92. Каз. сб. , Епиграмма на Ел. писм. Ф. С; Библ. Зап.. , 1859, №15, стр. 459; Венгеров, Г. поэз. , стр. 721.

    93. Каз. сб. № 8 ответ на Сук. ; Библ. Зап.. 1859, №15. стр. 159; Венгеров, Р. поэзия, стр. 724.

    146-155.

    95. Каз. сб. , № 130; Библиогр. Зап.. , 1859, №15, стр. 157; Венгеров, Р. поэзия, стр. 723.

    96. Булич, Н. Сумароков и совр. ему критика, стр. 51.

    97. Билярский, П. Материалы для биографии Ломоносова. СПб. , 1865, стр. 220 - 222; ср. Гуковский, Г. А. Русская поэзия XVIII века, . 1, 1927, стр. 33 и 203 - 204

    98. Библ. зап. . 1859, №5, стр. 455; Венгеров, Р. поэзия, стр. 723.

    100. Каз. сб. , Гл 5; Библ. Зап.. , 1859, №15, стр. 459; Венгров, Р. поэзия, стр. 724.

    101. Первое стихотворение Что бешенство ввелось у нас. А. Н. Афанасьев отнес к другой полемике Тредиаковского с Ломоносовым и поместил в Библ. Зап.. 1859, Гл 17, стр. 513. Сатира поручика Бра... , или, как расшифровывает А. П. Артемьев Описание рукописей Казанского ун- та, стр. 179, Брайко, не была полностью напечатана. Упоминание и отрывок из нее у Н. Н. Булича цит. соч. , стр. 53. Не был ли этот Брайко впоследствии редактором Санктнетербургского вестника к 1778-79 гг.

    Раздел сайта: