• Приглашаем посетить наш сайт
    Спорт (www.sport-data.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "LAND"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Пумпянский Л. В.: Ломоносов и немецкая школа разума
    Входимость: 2. Размер: 115кб.
    2. Ломоносов М. В. - Шумахеру И. -Д., 5 ноября 1740 г.
    Входимость: 1. Размер: 29кб.
    3. Губертус С.: Лифляндская экономия (перевод Ломоносова). Примечания
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    4. Рассуждение о происхождении ледяных гор в северных морях
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    5. Минеральный каталог. Русский перевод. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 14кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Пумпянский Л. В.: Ломоносов и немецкая школа разума
    Входимость: 2. Размер: 115кб.
    Часть текста: академической поэзии (Юнкера, в частности), а тонизацию силлабического стиха производит под весьма вероятным влиянием длинного немецкого трохаического стиха (гл. 5). Ход доказательств и выводы привели нас к естественному и гораздо более важному вопросу: соотносится ли петербургской немецкой поэзии ода Ломоносова? Упреждая наш вывод, заметим, что придворно-академическая немецкая ода в Петербурге сыграла известную роль в сложении ломоносовской тематики, но осталась совершенно в стороне от развития главной и гениальной особенности ломоносовского стиля, того пресловутого "парения", в котором современники справедливо видели отличительное и неотъемлемое свойство поэзии Ломоносова. 1. Школа разума in partibus 2 Исследование чрезвычайно затруднено несобранностью материала. В 1760 г. кенигсбергский поэт, готшедианец Бок, задумал издание Юнкера (скончавшегося уже давно, в 1746 г.); оно не состоялось за смертью Бока, благодаря чему Юнкер выпал из поля зрения немецких историков литературы. Кстати, тот же Бок раньше издал Питча (учителя Готшеда); следовательно, несостоявшееся издание вошло бы в типичную для школы разума сеть внутрипартийных взаимоизданий (ЗС, с. 172); Юнкер для Бека - один из равноправных ее представителей; что он действует в Петербурге, а не в Дрездене, дела не меняет. Между тем стихотворные тексты Байера, Бекенштейна, Юнкера, Штелина и др. пока рассеяны по отдельным изданиям од, по "Материалам" А. А. Куника, { Куник А. А. Сборник материалов для истории имп. Академии Наук в...
    2. Ломоносов М. В. - Шумахеру И. -Д., 5 ноября 1740 г.
    Входимость: 1. Размер: 29кб.
    Часть текста: Neid, Verfolgung und Verachtung und mir daraus erfolgtes Unglück und Noth bewußt wäre, so würde[n] Sie mich gewieß viel mehr Erbahrmen[s] als Straffens würdig achten wollen. Es ist zwar wahr, daß mein Verbrechen, so ich sonst hier begangen (welches doch mehr denen unbehilflichen und wiederwärtigen Umständen, einer verfahrerischen Compagnie, wie auch dem des mir allergnädigst verwilligten Stipendii gar zu langem Ausbleiben, als meinem unordentlichen Leben zuzuschreiben ist) zur Bestraffung meiner gegenwärtigen Unschuld viel beytragen werde. Aber ich bin des festen Vertrauens, daß Ew. Hoch-Edelgebohr[e]n als ein Ihro Mayestet Unserer Allergnädigsten Kaise[r]in treu[e]r Diener u[nd] von Allerhöchst Deroselbe[n] gesetzter Richter diesen meinen unterthänigsten Bericht und Klage geduldig durch zu lesen, und ohne Ansehen der Person zu urtheilen geruhen werden. Ew. Hoch-Edelgebohren ist wo[h]l bewußt, daß ich seit meiner Ankunft nach Freyberg Lust und Fleiß in Erlernung des Bergwesens und der Chymie, dem Berg-Rahth Henkel einen gehörigen Respect und Gehorsam gewießen und dabey ein...
    3. Губертус С.: Лифляндская экономия (перевод Ломоносова). Примечания
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    Часть текста: математики Петербургского института инженеров путей сообщения Н. П. Дурова; зарегистрирована в Отчете Музея за 1879—1882 г., № 2649 ( Берков  П. Н. Ломоносов и «Лифляндская экономия». — Ломоносов, II, с. 271). Рукопись в кожаном переплете in 4°, на форзаце верхней доски переплета: «1882 г. Из библиотеки Дурова. Вход. № 2649». На титульном листе значится: «Лифляндская экономия. Переведена с немецкого на российский язык химии профессором Михаилом Ломоносовым в Санктпетербурге 1747 года; с подлинной списана в 1760 году из дому господ баронов Черкасовых». На л. 1 над заглавием стоит: «№ 41». Копия перевода написана одним писарским почерком на бумаге Ярославской мануфактуры Алексея Затрапезного 1756 (?) г. (см.: Клепиков С. А. Филиграни и штемпели русского, и иностранного производства XVII—XX века. М., 1969, с. 70). При снятии копии допущены явные описки, которые при подготовке рукописи к изданию исправлены. В ЛО ААН СССР, в «Ломоносовиане» (ф. 20, оп. 4, № 22, 200 д.), нами была обнаружена еще одна, ранее неизвестная рукописная копия «Лифляндской экономии». Рукопись на линованной бумаге, написана одним писарским почерком XIX в. На титульном листе рукописи та же надпись, что и на рукописи, хранящейся в Гос. библиотеке СССР им. В. И. Ленина. Сличение этих рукописей показало полную их идентичность. В рукописи ЛО ААН СССР на нескольких страницах имеются мелкие погрешности, допущенные переписчиком: неправильно прочитанные фамилии, несколько неразборчивых слов и т. д. Происхождение этой рукописи и то, когда она попала в «Ломоносовиану», нам неизвестно. Возможно, она предназначалась для какого-либо предыдущего издания Собрания сочинений М. В. Ломоносова. «Лифляндская экономия» представляет собой перевод с немецкого на русский книги пастора Натаурско-Мальпильского прихода Соломона Губертуса...
    4. Рассуждение о происхождении ледяных гор в северных морях
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    Часть текста: en hård, fast, klar och genomskinande is, uti stora sammanhängande fält, stundom til flera 1* mils vidd och tre alnars tjocklek: den innehåller et sött vatten, och kännes allenast litet Saltaktig på den sidan, som ligger emot salta vattnet. Det tredje slaget är en oformelig is-massa, som liknar til utseende et obäkeligt Berg: det reser sig ofta til 7 eller flera famnars högd öfver vattenbrynet; men sänker sig med roten til 50 famnar på djupet. Man hörer uti dem et beständigt dån och brakande, hvarigenom deras närvarelse 2* röjer sig om nätterna eller i dimbigt väder, långt förr än de synas. Isen uti dessa berg plägar ej innehålla någon sälta, vidare än då något af den första slags isen förenat sig därmed, eller då något upsqvalpat hafsvatten stadnat uti sprickor och där infrusit. Det händer ofta, at et stort is-fält möter i Hafvet, och stöter emot et Is-berg. Då upskjutas stora stycken af is-fältet up på is-berget, eller fastna där vid på sidorna, hvarigenom berget växer i vidd och högd. Det är lätt at förklara, huru Is-fält och Is-berg kunna mötas i Hafvet, och med våldsamhet stöta på hvarandra: ty det är bekant, at vädret och vågorne ofta rusa emot Hafvets egen ström. Då följa isfälten, som flyta ofvan på vattnet, vädrets och vågornas drift; men is-bergen, som äro nedsunkne til stort djup, drifvas af strömen. Det kan ock hända uti stilla lugnet; ty...
    5. Минеральный каталог. Русский перевод. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    Часть текста: так как латинский текст этой рукописи не был напечатан ни при жизни Ломоносова, ни позднее. Напечатанный в 1745 г. латинский текст части „Минерального каталога“, составленной Ломоносовым, отличается от текста 1741 г. Русский перевод всего „Минерального каталога“ печатается по рукописи „Переводчика И. Голубцова российской перевод Минерального каталога с поправлениями господина Ломоносова“, хранящейся в Архиве Академии Наук (ф. 20, оп. 3, № 62, лл. 1—168). Эта рукопись известна в литературе под названием „Голубцовской“, но в большей своей части она написана академическим переводчиком В. И. Лебедевым и в меньшей части — переводчиком И. И. Голубцовым, который переводил часть „Минерального каталога“, составленную Ломоносовым. Эта рукопись подверглась редакционной обработке Ломоносова. Перевод Голубцова сделан с рукописи Ломоносова, текст которой был весьма близок к рукописи Ломоносова 1741 г., но все же имел от нее некоторые отличия, которые и нашли отражение в переводе Голубцова. Латинский текст Ломоносова, с которого переводил Голубцов, отличался также от латинского текста, изданного в 1745 г.: в переводе Голубцова отсутствуют не только отдельные слова и фразы текста 1745 г., но и весь отдел каталога „Янтари“, составленный Ломоносовым в 1741 г. Отдел „Янтари“ переведен для настоящего издания с латинского текста 1745 г. Каталог собраний минералов и окаменелостей Минерального кабинета Кунсткамеры Академии Наук начал составлять в 1731 г. профессор химии...