• Приглашаем посетить наш сайт
    Орловка (orlovka.niv.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "DIVER"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Погодин С. А.: Диссертации М. В. Ломоносова и И. Г. Пича о селитре
    Входимость: 1. Размер: 92кб.
    2. Первые основания металлургии или рудных дел. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 95кб.
    3. Шувалов А. П.: Письмо молодого русского вельможи к ***
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    4. Физическая задача о ночезрительной трубе
    Входимость: 1. Размер: 49кб.
    5. Слово о рождении металлов от трясения земли
    Входимость: 1. Размер: 150кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Погодин С. А.: Диссертации М. В. Ломоносова и И. Г. Пича о селитре
    Входимость: 1. Размер: 92кб.
    Часть текста: на соискание премии тему: «Объяснить происхождение селитры и вывести ее состав из ее истинных начал, доказывая опытами все утверждаемое». 1 В конкурсе, срок которого истекал 1 апреля 1749 г., принял участие Ломоносов; его работа поступила 29 марта 1749 г. Через три месяца с небольшим, 3 июля 1749 г., Берлинская Академия объявила о присуждении премии доктору медицины И. Г. Пичу за «Диссертацию о производстве селитры». Вскоре эта работа была опубликована на немецком 2 и французском 3 языках. Диссертация же Ломоносова, не удостоенная премии, увидела свет только в 1904 г., когда Б. Н. Меншуткин 4 напечатал ее сокращенный перевод с латинского языка на русский. Полный латинский текст диссертации Ломоносова 5 появился в печати только в 1934 г., а ее полный русский перевод, сделанный Меншуткиным, 6 — в 1936 г. Наконец, в 1951 г. вышел в свет полный латинский текст этой работы Ломоносова 7 вместе с ее русским переводом. Судьба обеих диссертаций оказалась глубоко различной. Диссертация...
    2. Первые основания металлургии или рудных дел. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 95кб.
    Часть текста: профессором И. А. Брауном и самим Ломоносовым (ср.: Braun J. A. De admirando frigore artificiali, quo mercurius est congelatus. — О удивительной стуже, искусством произведенной, от которой ртуть замерзла. Речь, читанная в публичном собрании Академии Наук сентября 6 дня 1760. СПб.). Далее, на первой странице „Прибавления [первого]. О вольном движении воздуха, в рудниках примеченном“ Ломоносов упоминает о мнении Агриколы среди разных авторов, писавших по этому вопросу, труды которых ему пришлось просматривать „при сочинении сея книжицы (что было 1742 года)“. Речь „О вольном движении воздуха, в рудниках примеченном“ Ломоносов прочитал в заседании Конференции Академии Наук 21 января 1745 г. (Протоколы Конференции, II, стр. 48); вскоре эта работа была напечатана на латинском языке в томе первом „Новых комментариев“ (Novi Commentarii, t. I, 1750, pp. 267—275). Русский перевод этой речи, сделанный Ломоносовым, впервые был напечатан в „Первых основаниях металлургии или рудных дел“ (СПб., 1763, стр. 223—236). Сохранился отрывок из рукописи Ломоносова „Первые основания горной науки“, написанной в 1742 г. (см. стр. 365—390). Во вступлении в отрывке сказано, что книга заключает: 1) „всю натуральную историю о минералах вместе“, 2) „описание руд“ (природных смесей минералов), 3) „определение расположения мест“ и свойств „металловых жил“, а также „других обстоятельств, которые в прииске руд знать...
    3. Шувалов А. П.: Письмо молодого русского вельможи к ***
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    Часть текста: только из русских и французов. Громадное пространство, разделяющее оба государства, существует как будто только для того, чтобы сблизить гений, остроумие и самое сердце обоих народов. Письмо, которое пересылаю Вам, милостивый государь, касается двух наиболее известных русских поэтов и написано графом А. Ш., {В подлиннике - A. S. - так как Шуваловы и по-французски писали свою фамилию согласно немецко-французской орфографии: Schonwaloff.} одним из тех двух молодых вельмож, о которых я Вам говорю. Оно было прочитано на одном из интимных заседаний этого литературного общества.  ----- Вы спрашиваете, милостивый государь, мое мнение о двух русских поэтах, украшающих мою родину. Вы хотите знать их дарование и красоты; не легко удовлетворить вас и оценить достоинства Ломоносова и Сумарокова (Somorokof), достойных того, чтобы их знало потомство. Ломоносов - гении творческий; он отец нашей поэзии, он первый пытался вступить на путь, который до него никто не открывал, и имел смелость слагать рифмы на языке,...
    4. Физическая задача о ночезрительной трубе
    Входимость: 1. Размер: 49кб.
    Часть текста: О НОЧЕЗРИТЕЛЬНОЙ ТРУБЕ]   Перевод С. И. Вавилова § 1 § 1 Triplici ratione removet natura a sensu visionis corpora, a quibus radius directus ad oculum pertingere potest. Primo majore distantia, quam quae objecta conspicere et distinguere permittat; secundo inperceptibili parvitate, ob quam etiam proxima in oculo depingi nequeunt. Utrobique angustiae anguli visionis in causa sunt. Tertio defectus luminis, cujus gratia objecta et proxima et satis magna non apparent aut non distinguuntur. Трояким образом отводит природа от чувства зрения тела̀, от коих может пройти прямой луч к глазу. Во-первых, расстоянием бо́льшим, чем то, которое позволяет заметить и различить эти предметы; во-вторых, недоступной наблюдению малостью, вследствие коей тела, даже наиболее близкие, не могут изобразиться в глазу. В обоих случаях причина состоит в узости угла зрения. В-третьих, недостатком света, вследствие чего предметы, и близкие и достаточно большие, не видны или не различаются. § 2 § 2 Ad res nimium remotas et ob id visui ereptas e longinquo spectandas invenit industria mortalium telescopia, eaque ita continuo labore et successibus affabre fecit, ut non solum communibus humanis usibus aptaverit; imo etiam ad caelestia corpora contemplanda reddiderit utilissima. Rerum minutissima conspicua facta sunt microscopiis, quae de die in diem emendata mira naturae mysteria in lucem proferunt. Для наблюдения издалека вещей, очень удаленных и тем утаенных от зрения, искусство смертных изобрело телескопы, непрерывным трудом сделав их столь совершенными, что они приспособлены не только к общим...
    5. Слово о рождении металлов от трясения земли
    Входимость: 1. Размер: 150кб.
    Часть текста: нет ни единого толь опасного и вредного, которое бы купно пользы и услаждения не приносило. Божественным некоторым промыслом присовокуплены приятным вещам противные быть кажутся, дабы мы, рассуждая о противных, бо́льшее услаждение чувствовали в употреблении приятных. Ужасаемся волн кипящего моря, но ветры, которыми оное обуревается, нагруженные богатством корабли к желаемым берегам приносят. Несносна многим здешней зимы строгость и нам самим нередко тягостна, однако ею удерживаются зараженные поветрием курения, ядовитые соки и угрызения тупеют. Хотя ж часто сокровенны перед нами бывают от противных вещей происшедшие угодия, которыми пользуемся в жизни нашей, однако они подлинны и велики. Так через многие веки трепет один токмо наносили громы человеческому роду и не иначе как токмо бич раздраженного божества всех устрашали. Но счастливые новыми естественных тайн откровениями дни наши сие дали нам недавно утешение, что мы большее излияние щедроты, нежели гнева небесного от оных через физику уразумели. Наги бы стояли поля и горы, древ и трав великолепия, красоты цвето́в и плодов изобилия лишенны, желтеющие нивы движением класов не уверяли бы сельских людей надеждою полных житниц; всех бы сих довольствий нам не доставало, ...