• Приглашаем посетить наш сайт
    Гумилев (gumilev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "BONUS"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Материалы к российской грамматике. Страница 4
    Входимость: 1. Размер: 86кб.
    2. Ломоносов М. В. - Шувалову И. И., не ранее 16 октября 1753 г.
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    3. Егунов А. Н.: Ломоносов — переводчик Гомера
    Входимость: 1. Размер: 62кб.
    4. Материалы к российской грамматике. Страница 2
    Входимость: 1. Размер: 108кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Материалы к российской грамматике. Страница 4
    Входимость: 1. Размер: 86кб.
    Часть текста: имена, <лутче> въ родительномъ <на> а <и на у , но если> <равно употребительныя списокъ, списка и списку, подарокъ, подарка> на а употребительн е е, нежели на у : списокъ, списка; подарокъ, подарка; <уродъ> загонъ, загона. 456 Д е йствiе и вещь знаменующiя а и у им е ютъ: соборъ, собора и собору; поводъ, повода и поводу. 457 л. 67 об. <Имена , которыми бездушныя вещи назначаются , им е ютъ въ родительномъ у > л. 68 об. <Иностранныя татарскаго и персидскаго происхожденiя и вс е на> л. 79 Матерiи М е сто и время Инструменты и строен[iя]   Платье, посуда.   овесъ  базаръ   анисъ  берегъ букъ   бадьянъ  бокъ дворъ   бархатъ  верхъ хл е въ   бисеръ  низъ брусъ   булатъ  задъ вертепъ   укладъ  передъ домъ   воскъ  вечеръ клинъ   голубецъ у краска  в е къ клобукъ. 460   голубецъ а́ конь  голодъ     гонтъ  угомонъ Части   горохъ  долъ     градъ  жаръ горбъ   дернъ  зудъ волосъ   дубъ, дуба и у  караулъ глазъ   жаръ  лугъ носъ   жемчугъ  ликъ. 459 палецъ   жиръ   перстъ   изюмъ   високъ   квасъ   затылокъ   кипарисъ   пупъ   кленъ   бокъ   ладанъ   ликъ. 461   ледъ   ленъ   сокъ холстъ хрящъ. 458 NB. Собирательныя. Иностранныя л. 80 об. барышъ, шабашъ, камышъ,...
    2. Ломоносов М. В. - Шувалову И. И., не ранее 16 октября 1753 г.
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    Часть текста: 1753 ОКТЯБРЯ НЕ РАНЕЕ 16. И. И. ШУВАЛОВУ Милостивый государь! По желанию вашему все, что в моей силе состоит, готов исполнить и токмо одного избавлен быть прошу, чтобы мне не вступать ни в какие критические споры. В присланном Елагина письме к Сумарокову он употребленную рифму Россия — Индия на смех в пример поставил. Я подлинно знаю, что сия рифма так же нехороша, как известная вам у Расина, и для того Елагин лжет, чтоб он ею любовался. Много бы я мог показать бедности его мелкого знания и скудного таланта, однако напрасно будет потеряно время на исправление такого человека, который уже больше десяти лет стихи кропать начал и поныне, как из прилагаемых строчек видно, стихотворческой меры и стоп не знает, не упоминая чистых мыслей, справедливости изображений и надлежащим образом употребления похвал и примеров. Сие особливо сожалительно об Александре Петровиче, что он, хотя его похвалить, но не зная толку, весьма нелепо выбранил. В первой строчке почитает Елагин за таинство, как делать любовные песни, чего себе А[лександр] П[етрович] как священно-тайнику приписать не позволит и «Паном песенным» назвать себя не допустит. «Семира пышная», т. е. надутая, ему...
    3. Егунов А. Н.: Ломоносов — переводчик Гомера
    Входимость: 1. Размер: 62кб.
    Часть текста: «Илиады» и не менее распространенные Троянские притчи, ве́домые русским грамотеям и книжникам начиная уже с XIV в. Несколько позднее стала на Руси популярным чтением и переведенная с латинского повесть о Трое Гвидо де Колумна. В Петровскую эпоху она была одной из первых печатных книг: «История о разорении града Трои» 1709 г. (многочисленные переиздания, ближайшее по времени к Ломоносову — 1717 г.). Невозможно допустить, чтобы Ломоносов в свои юные годы прошел мимо этой книги. Но от легкого, развлекательного чтения до переводов из Гомера ему надо было пройти долгий путь, через приобщение к образованности своей эпохи и через усвоение ее языка. В бытность Ломоносова в Академии греческий язык там не преподавался, и Ломоносов мог познакомиться с ним лишь через переводчиков, посещая Печатный двор сверх обязательных занятий в Академии. Так или иначе, но кроме латинского языка, Ломоносов несколько знал по-гречески, научившись этому языку еще в Москве, до выезда за границу. 1 К 1738 г. относится его первый опыт стихотворного перевода с греческого — из Анакреонта («Хвалить хочю Атрид, хочю о кадме петь и т. д.). Сохранился переписанный рукой Ломоносова греческий текст этой оды 2 (кстати сказать, единственный связный греческий текст, дошедший до нас от него). Сравнительно с помещенным там же латинским текстом это не скоропись, буквы скорее нарисованы, чем написаны (что, может быть, сделано умышленно). Отсутствуют надстрочные значки ударений и придыханий. Ломоносов выписал данный текст из статьи Готшеда «Versuch einer Übersetzung Anacreon in reimlose Verse», где он напечатан также без ударений и, в общем, без придыханий. 3 Руководимый Готшедом журнал, где напечатана данная статья, неровен в этом отношении: в том же номере, на стр. 87, греческие слова даны с ударениями и придыханиями. В...
    4. Материалы к российской грамматике. Страница 2
    Входимость: 1. Размер: 108кб.
    Часть текста: противляюсь. 131 Буря, непог[о]да, погода, пыль. NB. М е стное знаменованiе. NB. на Волг е на р е к е . 132 <Въ двугласныхъ> Двугласныя <лите[ры]> суть сугубы, изъ которыхъ иные состоятъ изъ й , которое посл е дуетъ гласной, и изъ ь , которое <посл е дуе[тъ]> у какой-нибудь гласной напереди стоитъ. Перьваго прим е ръ — рай, втораго — судья, дьякъ. Смотри, какъ разнится дьякъ и дядя, дякъ и дьядя. 133 Съ когда значитъ подобенъ полагается съ винительнымъ падежемъ: онъ зъ дубъ. 134 NB. Сего смотри и при протчихъ предлогахъ. Нар е чiя <им е ютъ> qualitatis [качества] им е ютъ умаленiе, н. п. тихо, <тихох[онько]> тихошенько. 135 Онъ стр е лилъ въ салдатовъ. Онъ взятъ въ салдаты. Vid. разность   падежей. 136 Н е мцы говорятъ: св е жiе салдаты, св е жей хл е бъ. 137 Сообщаетъ. Собщаетъ. л. 14 об. Scribendum de formatione verbalium [Следует написать об образовании отглагольных имен]. Отъ второй персоны: теку, течешь, теченiе. 138 Онъ говорилъ при Иван е . При шпаг е . При Академiи. 139 Приказалъ долго жить. 140 Къ концу, хъ концу. praesente Цв е ты <ина>. Этотъ кафтанъ красенъ. Этотъ кафтанъ красной. Этотъ столъ деревянной. 141 Такъ. Чуть. Такъ не сказалъ. Чуть не сказалъ. Такъ <Едва> напрасно такъ не пришолъ. Напрасно не пришолъ. Такъ. So [Такъ]. Такъ онъ былъ — So ist er gewesen. Такъ. So. [Такъ] ja [да] Exc[ipe] [За исключением]. Господинъ, Господина etc. Sing. [Единственное число] Господа́, Господъ. Plur. [Множественное число]. Пов е сть. Исторiя. Сказанiе. 142 л. 15. С е сть за столъ, за книгу, за д е ло. Пониматься за книгу. 143 И́но <што>, да, ja! ино. Л е шей, полудница, шиликунъ, водяной, домовой, бука, не жить, кикимора, яга баба, обм е ны — вспомятовать вс е ихъ д е...