• Приглашаем посетить наш сайт
    Цветаева (tsvetaeva.lit-info.ru)
  • Ода, которую сочинил господин Франциск де Салиньяк де ля Мотта Фенелон (перевод Ломоносова)

    ОДА,
    КОТОРУЮ СОЧИНИЛ ГОСПОДИН
    ФРАНЦИСК ДЕ САЛИНЬЯК
    ДЕ ЛЯ МОТТА ФЕНЕЛОН
    , АРХИЕПИСКОП ДЮК КАМБРЕЙСКИЙ,
    СВЯЩЕННЫЯ РИМСКИЯ ИМПЕРИИ ПРИНЦ

    Горы толь что дерзновенно
    Взносите верьхи к звездам,
    Льдом покрыты беспременно,
    Нерушим столп небесам:
    Вашими под сединами
    Рву цветы над облаками,
    Чем пестрит вас взор весны;
    Тучи подо мной гремящи
    Слышу и дожди шумящи,
    Как ручьев падучих тьмы.

    Вы горам Фракийским равны,
    Клал одну что на другу
    Исполин, отвагой славный,
    Чтоб взойти небес к верьху.
    Зрю на вас, поля широки,
    Где с уступами высоки

    Гордые главы вздымают,
    Бурей ярость посрамляют
    Всех бунтующих ветров.

    Как на сих горах червленой
    Начинает вид зари
    Сыпать по траве зеленой
    Злато, искры и огни,
    Скачут на лугах ягнята,
    То где лыва кустовата
    По истокам вдоль растет,
    Зефир древ верьхи качает,
    С пастухами призывает
    Спать стада при шуме вод.

    Но с пригожством на угрюмой
    Нет того на сей земли,
    Что б я зрил очми и думой
    Бреги как моей реки,
    Тихим током орошенны,
    Где не смеют устремленны
    Ветры волн когда взбудить.
    Где всегда погода ясна,

    Не пускают зиму жить.

    Пустыня, где быстриною
    Стреж моей реки шумит
    Чистой только лишь водою,
    Спешно, пенючись, бежит.
    Где два острова прекрасны,
    Как счастливы ветьвми рясны,
    Зраку могут радость дать,
    Сердце каковой желает:
    Лира что моя не знает
    Песнь тебе богов вспевать!

    Ветр от запада приятно
    В наших веет тих лесах,
    И волнует многократно
    Желты класы на полях,
    Полнит чем Цереса гумна.
    Сила Бакхусова шумна
    Обагряет виноград,
    Со пригоров, что высоки,
    Многи льет вина потоки,
    На поля те вниз бежат.


    Дар Цересы золотой,
    Гор порядок чуть синеет,
    Долы скрыты далиной.
    Дивны этих все фигуры
    Только лишь игра натуры,
    При своих брегах канал,
    Так как зерькало правдиво
    Горизонт являет живо,
    Чистой тот в себе кристалл.

    Вдруг с осенными плодами
    Сладок дух дает весна,
    Тьмою виноград кистями
    Красит увенчав себя.
    Тут луга, реке приятны,
    В островах цветами знатны,
    Делают различны рвы;
    Тихо идут те здесь спящи,
    Скоро там текут шумящи,
    Мочат злачные ковры.

    На фиялках и былинках
    С пляской пастухи поют,

    Посвистом флейт воздух бьют;
    Ваш сердца тон услаждает,
    Птицы, скуку прогоняет,
    Звонок в роще сей густой.
    Горлицы со голубями,
    Жалкими вы голосами
    Восхищаете дух мой.

    Мягкой вместо мне перины
    Нежна, зелена трава,
    Сладкой думой без кручины
    Веселится голова.
    Сей забавой наслаждаюсь,
    Нектарем сим упиваюсь,
    Боги в том завидят мне;
    Лжи, что при дворах частыя,
    Вы как сны мои пустыя,
    Вас приятне только те.

    Грозных туч не опасаюсь,
    Гордость что владык разят,
    Под листами покрываюсь,
    Те всегда меня хранят.

    И без книги почерьпати
    Саму Истину могу.
    А потом мне повесть знатна
    Пишет, Басня и приятна
    В память умну Старину.

    Был из эллинов мудрейший
    Лживыя фортуны смех,
    В портах разумом острейший,
    В бурях непужливый всех.
    Пылких вихрей победитель,
    Отчизны своей любитель
    Роскошей чужался сей.
    О, мои коль могут кусты
    Хладны, тихи дать и густы
    Похоти предел моей.

    Здесь при музах во счастливой
    Сладко тишине живу:
    От войны всегда бурливой
    Молча весел не дрожу.
    Сердце радостно при лире,
    Не желая чести в мире,

    Прочь, фортуна, прочь спесива,
    И твоя вся милость лжива,
    Ни во что вменяю свет.

    Где б мне толь забавно было,
    Места я сыскать не мог,
    Мысль мою б так взвеселило,
    Сей земли как уголок.

    Мирно здесь, и увенчает,
    День последней допрядет;
    Прах мой будет почивати.
    Тирс, любви чтоб долг воздати,

    1735

    Примечания

    Ода, которую сочинил господин Франциск де Саляньяк де ля Мотта Фенелон. Отд. изд. (в одном экземпляре, без указания года и места издания). Отпечатано в декабре 1854 г. и поднесено в дар Академией наук Московскому университету в день столетней годовщины со дня его основания (12 января 1855 г.), — В кн.: Куник А. Сборник материалов для истории имп. Академии наук в XVIII веке. Спб., 1865. Ч. 2, с параллельным французским текстом. — ПСС. Т. 8. Перевод выполнен Ломоносовым в Марбурге и приложен к рапорту, посланному в Петербургскую Академию наук 15 октября 1738 г.

    Франсуа Фенелон де Салиньяк де ла Мотт (1651 — 1715) — французский писатель. Ода написана им в 1681 г., но впервые издана в 1717 г. Печаталась в виде приложения к роману Фенелона «Приключения Телемака».

    Фенелон начинает оду с описания французской провинции Овернь, где он в то время жил. Он сравнивает ее с горами Фракии (в Элладе).

    Исполин. Имеется в виду борьба титанов с богами (в античной мифологии).

    «Потом Басня, сообща с Историей, принимаются живописать в моей памяти простодушную Древность».

    Из эллинов мудрейший — Одиссей.

    Тирс — условное имя, под которым Фенелон подразумевал своего друга аббата де Ланжерона.

    Разделы сайта: