• Приглашаем посетить наш сайт
    Толстой А.К. (tolstoy-a-k.lit-info.ru)
  • * * * ("Четыре род венца Елисавете дал... "), перевод Ломоносова

    Четыре род венца Елисавете дал
    И пятым Тую свет лавровым увенчал,1
    И щастье Имя тем преславно обвивает,
    Кротчайший нрав Ея то пальмой украшает.
    И в славе каждый год и в радости своей
    Торжественны врата изображает Ей.

    Примечания

    Печатается по собственноручному подлиннику (ААН, ф. 3, оп. 1, № 139, л. 30).

    Впервые напечатано — Акад. изд., т. I, стр. 292.

    Датируется предположительно промежутком времени с 7 марта 1750 г. (когда Академическая канцелярия поручила Я. Я. Штелину составить проект иллюминации) по 20 марта того же года (день отправки проекта в Канцелярию главной артиллерии и фортификации).

    Промемория Канцелярии главной артиллерии и фортификации о составлении проекта иллюминации к годовщине коронации императрицы Елизаветы, 25 апреля 1750 г., поступила в Академическую канцелярию 6 марта того же года и была на следующий день, т. е. 7 марта, рассмотрена последней, причем составление проекта было поручено Штелину, которого известили об этом 8 марта того же года (ААН, ф. 3, оп. 1, № 139, лл. 27—29). Проект Штелина, препровожденный в Канцелярию главной артиллерии и фортификации 21 марта 1750 г., был написан по-немецки и содержал стихотворную надпись, вольным переводом которой являются публикуемые стихи Ломоносова. Как видно из газетного отчета об иллюминации (СПб. Вед., 1750, № 34 от 27 апреля), они были отвергнуты и заменены следующими стихами В. И. Лебедева:

    Когда, четыреми украшенна венцами,
    Сияет царствуя, как день, Елисавет,
    По правде пятым ту венчал лавровым свет,
    И имя славное пальмовыми листами
    Победа, счастие и Росская страна
    Усердствует обвить, что ею спасена.
    И каждый год свое довольство объявляет,
    Что ей торжественны врата изображает.

    1

    Разделы сайта: