Коль много за Тебя сердец пылает к Богу;
И радость чувствуют в сей светлый день толь многу.
Гласят, чтоб с тою он стократно возвратился,
Как красный Амаранф,1 Твой век2 бы процветал,
Морозы лютые и бури презирал,
Чтоб Росский род Твоим плодом возвеселился.
Примечания
125, л. 584).
Впервые напечатано — Пекарский, II, стр. 418.
Датируется предположительно промежутком времени с 27 февраля 1749 г. (когда Академическая канцелярия направила Ломоносову ордер о переводе немецкого текста иллюминации) по 2 марта того же года (день отправки проекта иллюминации в Канцелярию главной артиллерии и фортификации).
Промемория Канцелярии главной артиллерии и фортификации о составлении проекта иллюминации ко дню рождения великой княгини Екатерины Алексеевны, 21 апреля 1749 г., поступила в Академическую канцелярию 24 января 1749 г. и была в тот же день рассмотрена последней, причем составление проекта было поручено Штелину, которого известили об этом 25 того же января (ААН, ф. 3, оп. 1, № 125, лл. 572—574). 27 февраля того же года Ломоносову был направлен ордер, согласно которому он должен был перевести немецкие стихи Штелина (там же, л. 580). Дата представления Ломоносовым перевода не установлена. 2 марта 1749 г. проект был препровожден в Канцелярию главной артиллерии и фортификации (там же, л. 579).
Публикуемые стихи Ломоносова являются довольно близким к подлиннику переводом немецких стихов Штелина.
1 — амарант (что в переводе с греческого означает «неувядаемый»), растение с красными, долго не увядающими цветами.
2 «век» написал «день». В таком неисправном виде надпись, вероятно, и была воспроизведена при иллюминации.