• Приглашаем посетить наш сайт
    Спорт (sport.niv.ru)
  • * * * ("Ты войско, Ты совет... "), перевод Ломоносова

    Ты войско, Ты совет
    Даешь своим соседам,
    Твоим дивится свет
    Безпагубным победам.

    * * * (Ты войско, Ты совет... ), перевод Ломоносова

    Гравюра И. А. Соколова
    Архив Академии наук СССР

    Примечания

    Печатается по собственноручному подлиннику (ААН, ф. 3, оп. 1, № 123, л. 125).

    — Билярский, стр. 753.

    Датируется предположительно декабрем 1748 г., не позднее 23-го, по донесению Академической канцелярии от 23 декабря 1748 г. на имя президента Академии наук, где приведено публикуемое четверостишие (ААН, ф. 3, оп. 1, № 124, л. 536).

    Выпуская «Придворный календарь» на 1749 г., Академическая канцелярия решила украсить его титульный лист по обычаю гравированной на меди символической виньеткой, а под виньеткой дать стихотворную подпись. И виньетка, и подпись должны были содержать намеки на крупнейшее политическое событие того времени — Ахенский мир, заключение которого было ускорено бескровным походом русского экспедиционного корпуса на Рейн.

    Материалом для подписи явились следующие стихи Горация (IV, 14, стихи 32—34):

    ...sine clade victor

    praebente divos
    [Победитель без потерь,
    Которому ты предоставил и войско, и совет,
    И покровительство твоих богов].

    двух лицах: стихи обращены к римскому императору Августу, который «предоставил и войско, и совет», «победителем» же именуется пасынок императора Тиберий, одержавший победу над альпийским племенем ретов. Составители «Придворного календаря» переиначили стихи Горация и дали их в таком виде:

    ...sine clade victrix
    Te copias, Te consilium et Tuos
    ...,

    т. е. путем насилия над латинской грамматикой отнесли и одержание победы, и предоставление средств для нее к одному и тому же субъекту, имея в виду прославить императрицу Елизавету. В соответствии с этим слово victor (победитель) было заменено словом victrix (победительница), а слово divos (богов), признанное, очевидно, неуместным с конфессиональной точки зрения, было опущено, вследствие чего слова et tuos (и твоих) повисли в воздухе и оказались лишенными всякого смысла.

    Ломоносов в своем вольном переводе искусно устранил нелепости обезображенного латинского оригинала. Однако Академическая канцелярия в лице Шумахера отвергла его перевод и напечатала одну латинскую подпись, мотивируя это следующим образом: «По совету всех знатоков, подпись латынская постановлена, и то для того учинено, понеже от переводу на российский язык вся б пропала куриозность и явственная сила» (ААН, ф. 3, оп. 1, № 124, л. 536; ср. также № 517, л. 662 об.).

    «Придворного календаря» на 1749 год, хранящийся в ААН (ф. 3, оп. 1, № 123. л. 123). По этому проекту и был напечатан фронтиспис календаря. Экземпляр «Придворного календаря» хранится в БАН (шифр 1749/9).

    Разделы сайта: