• Приглашаем посетить наш сайт
    Григорьев А.А. (grigoryev.lit-info.ru)
  • * * * ("Творец всех, неба и земли... ")

    Творец всех, неба и земли,
    Услыши верной глас Науки!
    Нестройный Марсов мечь растли,
    Подай Сам Жезл покоя в руки,
    Да правит тем Августа всех,1*
    Да зрит на весь восток в успех.
    Пусть спеют жатвы в день надежный,
    И в море нам покой живет,
    Когда по нем карабль плывет.2*
    При том дай Музам плод полезный.

    Примечания

    Печатается по первому изданию с указанием в сносках вариантов по писарской рукописи, содержащей поправки, внесенные частью рукой Г. Н. Теплова, частью же рукой неизвестного лица (ААН, разр. II, оп. 1, № 204, л. 442 об.).

    Местонахождение подлинника неизвестно.

    Впервые напечатано — «Речи, которые в публичном собрании императорской Академии наук читаны были апреля 29 дня 1742 года», стр. 3.

    Датируется предположительно не позднее 29 апреля 1742 г. по времени произнесения речи, в состав которой входил латинский оригинал публикуемых стихов.

    В публичном собрании, которое происходило в Академии наук 29 апреля 1742 г. по случаю коронации императрицы Елизаветы Петровны, выступал в числе других ораторов и профессор Г. -В. Крафт, произнесший на латинском языке речь на научную тему. В речь включен был латинский оригинал публикуемых стихов. Речь Крафта была напечатана и в латинском подлиннике, и в русском переводе, который, как значилось на титульном листе, принадлежал адъюнкту Академии Г. Н. Теплову.

    П. П. Пекарский высказал предположение, что русский перевод стихов принадлежал Ломоносову, так как подобные стихи, по мнению Пекарского, «в те времена несомненно могли быть написаны только Ломоносовым» (Пекарский, I, стр. 465; II, стр. 325).

    Раз переводчиком речи Крафта был обозначен один Теплов, то мнение Пекарского могло бы быть признано основательным только в том случае, если бы существовали положительные доказательства, что составлявшие часть этой речи стихи переведены не Тепловым. Таких доказательств нет.

    Правленная рукой Теплова рукопись перевода речи не содержит никаких признаков, которые давали бы право думать, что проза и стихи переведены разными лицами.

    «Августой». Выражение «мечь растли» грешит чуждой Ломоносову неточностью: металл не подвержен тлению. Стихи

    Да зрит на весь восток в успех

    и

    И в море нам покой живет

    «чистоты штиля», о которой так заботился Ломоносов.

    Ко времени появления публикуемых стихов русские читатели успели ознакомиться уже с четырьмя оригинальными и двумя переводными одами Ломоносова. Таким образом, предложенная Ломоносовым еще в 1739 г. система силлабо-тонического стихосложения была к этому времени настолько известна и получила такое широкое признание, что ее легко мог освоить Теплов, уже тогда весьма бойко владевший пером. Образцом раннего литературного творчества Теплова может служить его прозаический перевод латинской поздравительной оды под заглавием «Да благополучный и благоуспешный будет новый год 1738. Ея величеству Анне Иоанновне, императрице и самодержице всероссийской и прочая, и прочая, и прочая искреннейшия желания приносит Академия Наук. В Санктпетербурге» (печатный оттиск — ААН, разр. VI, оп. 1, № 0.15, лл. 113—115 об.; ср. Русский биографический словарь, т. «Суворова — Ткачев». СПб., 1912, стр. 477). О литературной опытности Теплова можно судить и по тому, что, по сведениям его биографа, он перевел в 1740 г. с русского на латинский несколько сатир Кантемира (Митрополит Евгений [Болховитинов]. Словарь русских светских писателей, т. II. М., 1845, стр. 207).

    Отрицать при этих условиях авторство Теплова и настаивать на авторстве Ломоносова нет оснований.

    1* Рук. вместо стихов 3—5

    Грозящий Марсов мечь возми,

    Да правит тем покойно всех.

    2* Рук. вместо стихов 8—9

    А смел купец товар везет;