• Приглашаем посетить наш сайт
    Вересаев (veresaev.lit-info.ru)
  • * * * ("Когда, четыреми украшенна венцами... ")

    Когда, четыреми украшенна венцами,
    Сияет, царствуя, как день, Елисавет
    По правде пятым ту венчал лавровым свет
    И имя славное пальмо́выми листами
    Победа, щастие и Росская страна
    Усердствует обвить, что ею спасена,
    И каждый год свое довольство объявляет,
    Что ей торжественны врата изображает.

    Примечания

    Печатается по копии, писанной рукой академического переводчика В. И. Лебедева (ЛО ААН СССР, ф. 3, оп. 1, № 139, л. 31 об.). Впервые напечатано: Санктпетербургские ведомости, 27 апреля 1750 г., № 34, с. 269. Датируется предположительно до 20 апреля 1750 г. — дня отправки проекта иллюминации, составленного И. Я. Штелином к годовщине коронации императрицы Елизаветы 5 апреля 1750 г., в Канцелярию главной артиллерии и фортификации (ЛО ААН СССР, ф. 3, оп. 1, № 139, л. 34).

    Проект иллюминации, составленный Я. Я. Штелином на немецком языке, сохранился в делах академической Канцелярии вместе с русским переводом В. И. Лебедева. Немецкие стихи Штелина, включенные в проект иллюминации, переведены М. В. Ломоносовым и приписаны им под стихами Штелина:

    Четыре род венца Елисавете дал
    И пятым Тую свет лавровым увенчал.
    И щастье Имя тем преславно обвивает,
    Кротчайший нрав Ее то пальмой украшает.
    И в славе каждый год и в радости своей
    Торжественны врата изображает Ей.

    ПСС, т. VIII, с. 275

    Приложенный перевод штелинского проекта иллюминации, выполненный и переписанный набело В. И. Лебедевым для академической Канцелярии, дает упомянутые стихи в переработанной редакции:


    Сияет, царствуя, как день, Елисавет
    По правде пятым ту венчал лавровым свет
    И имя славное пальмо́выми листами
    Победа, щастие и Росская страна
    Усердствует обвить, что ею спасена,
    И каждый год свое довольство объявляет
    Что ей торжественны врата изображает.

    В сохранившихся архивных материалах нет никаких данных о том, что измененный перевод стихов Штелина сделан Лебедевым, почерк же не является достаточным основанием, чтобы признать его автором данного восьмистишия.

    В заблуждение вводит сообщение о первой редакции стихов М. В. Ломоносова, где сказано: «Как видно из газетного отчета об иллюминации (Санктпетербургские ведомости, 27 апреля 1750 г., № 34, — ред.), эти стихи Ломоносова были отвергнуты и заменены стихами В. И. Лебедева» (ПСС, т. VIII, с. 962).

    многочисленные варианты отдельных строф, приводимые в примечаниях к поэтическим сочинениям (см.: ПСС, т. VIII, с. 147—156 и др.), то можно сказать с достаточным основанием, что приложенный Лебедевым перевод стихов к иллюминации Штелина является дальнейшей разработкой первого варианта стихов Ломоносова.

    П. Н. Берков, обративший внимание на погрешность, допущенную в примечаниях к этому стихотворению Ломоносова (Берков П. Н. Кому принадлежат переводные стихи на иллюминацию 25 апреля 1750 г. — Изв. АН СССР, Отд. литературы и языка, 1960, т. XX, вып. 6, с. 509—511), сопоставил оба перевода — шестистишие и восьмистишие — и показал, что почти все слова, а иногда и целые строки первого перевода перешли во второй. Он считал, что перед нами — только расширение раннего шестистишия до размеров восьмистишия, иное расположение рифм, «добавочные» слова при полном сохранении первоначально отобранных элементов оригинала, авторское поэтическое «самоуправство».

    П. Н. Берков обратил внимание еще на одну деталь: в стихе 4-м второго перевода находится неправильное с современной точки зрения, «противусильное», как говорили в XVIII в., ударение — ́выми листами. Оно отсутствует в «Материалах для словаря древнерусского языка» И. И. Срезневского, в «Лексиконе треязычном» Федора Поликарпова и других словарях XVIII в. Однако если сравнить его со словом паломник, происходящим от того же корня, и сопоставить со словами лавровый, дубовый, сосновый, еловый пальмо́вый.

    Разделы сайта: