• Приглашаем посетить наш сайт
    Бестужев-Марлинский (bestuzhev-marlinskiy.lit-info.ru)
  • Стихи на иллюминацию 25 апреля 1742 г. в Москве

    СТИХИ НА ИЛЛЮМИНАЦИЮ
    25 АПРЕЛЯ 1742 г. В МОСКВЕ

    Надежда с Правом нынь довольны
    Желанье с Верностью спокойны.
    Того Россия токмо ждет
    Да ввек живет Елисавет!

    Примечания

    Печатается по тексту первой публикации. Впервые напечатано: Примечания к Ведомостям, 10 июня 1742 г., ч. 47—48, с. 185. Датируется предположительно временем между 8 января 1742 г., когда Академия наук получила «Промеморию» из Канцелярии главной артиллерии, требующей «учинить чертежи» предлагаемых по случаю предстоявшей коронации Елизаветы Петровны фейерверков и иллюминаций, и 5 апреля того же года, когда утвержденный проект был возвращен в Академию наук.

    План коронационных фейерверков и иллюминации был поручен трем академикам — Я. Я. Штелину, Г. Ф. Юнкеру и Х. Гольдбаху. Немецкое четверостишие, помещенное в описании фейерверков, по всей видимости, принадлежало профессору элоквенции и поэзии Юнкеру, так как Штелин, по наблюдениям П. Н. Беркова, пользовался во всех известных случаях только ямбическим стихом, а не хореическим (Берков П. Н. Новые тексты Ломоносова. — Изв. АН СССР, отд. литературы и языка, 1961, т. XX, вып. 6, с. 507).

    Документальных данных о переводчике данного четверостишия не сохранилось, так как очень часто переводы немецких оригиналов поручались академическим переводчикам без письменного оформления.

    Предположение, что переводчиком этих стихов был Ломоносов, высказал П. Н. Берков, приведя следующие доводы.

    1. В 1741 г. Ломоносов перевел немецкую оду Я. Я. Штелина, написанную ко дню рождения Елизаветы Петровны; она была напечатана в «Примечаниях к Ведомостям» 8 декабря 1741 г. без указания его имени и вышла анонимно отдельным изданием (принадлежность перевода Ломоносову была установлена по сохранившемуся черновику: ЛО ААН СССР, ф. 20, оп. 1, № 6, л. 1—2).

    Разделы сайта: