• Приглашаем посетить наш сайт
    Баратынский (baratynskiy.lit-info.ru)
  • Элементы математической химии

    ELEMENTA CHIMIAE MATHEMATICAE.
    1741

    ——

    [ЭЛЕМЕНТЫ МАТЕМАТИЧЕСКОЙ ХИМИИ.]
    1741

    Перевод Б. Н. Меншуткина

     

    PROLEGOMENA

    ВВЕДЕНИЕ

     

    Def. I

    Определение I

    1) Chymia est scientia mutationum, quae fiunt in corpore mixto, quatenus mixtum est.

    1) Химия — наука об изменениях, происходящих в смешанном теле, поскольку оно смешанное.1

     

    Schol.

    Пояснение

    2) Non dubito fore plerosque, qui hanc definitionem minus completam1* suspicabuntur et2* principiorum divisionis, conjunctionis, depurationis etc. voces, quibus omnes fere chymici libri scatent, omissas querentur,3* verum cordatioribus facile erit perspicere, memoratas dictiones, quibus chymici scriptores plerique decisiones suas sine necessitate onerare solent, verbo mixti4* posse complecti;5* qui enim mixti scientiam possidet, etiam ejus mutationum possibilium rationem reddere potest, adeoque et divisionis, combinationis etc. explicare; rudes et organicas, quales sunt comminutiones et commolitiones frugum, vegetatio plantarum, circulatio sanguinis in corpore animali, inde excludi.6*

    2) Не сомневаюсь, что найдутся многие, которым это определение покажется неполным7* 8* будут сетовать на отсутствие начал разделения, соединения, очищения и других выражений, которыми наполнены почти все химические книги;9* но те, кто проницательнее, легко усмотрят, что упомянутые выражения, которыми весьма многие писатели по химии имеют обыкновение обременять без надобности свои исследования, могут быть охвачены одним словом: смешанное тело.10* В самом деле, обладающий знанием смешанного тела может объяснить все возможные изменения его, и в том числе разделение, соединение и т. д.; грубые и органические, каковы раздробление и размалывание злаков, произрастание растений, обращение крови в живом теле, могут быть исключены.11*

     

    Coroll.

    Присовокупление

    3) Quoniam scientiae est habitus asserta demonstrandi ( . ),12* quae igitur in Chymia dicuntur demonstrari debent.

    3) Так как в науке принято доказывать утверждаемое ( . ), то и в химии все высказываемое должно быть доказываемо.

     

    Def. II

    Определение II

    4) Pars Chymiae practice est cognitio mutationum corporis mixti historica.

    4) Практическая часть химии состоит в историческом познании изменений смешанного тела.

     

    Schol.

    Пояснение

    6)13* Chymiae pars practice, non secus ac scientia computandi, est methodus inveniendi specialis; prout enim ex datis quibusdam numeris Arithmetice practice alios invenit (§ 2 Elem. arith.), ita quoque per Chymicam praxin ex assumtis quibusdam corporibus nova generantur. Et hunc in modum omnes fere veritates, hactenus in Chymia erutae,14* innotuerunt.

    6)15* Практическая часть химии, подобно науке исчисления, есть особый метод познания: как из нескольких данных чисел практическая арифметика находит другие (§ 2 Элементов арифметики),2 так и через химическую практику из нескольких взятых тел порождаются новые. Таким образом и стали известны почти все истины, доныне найденные в химии.

     

    Def. III

    Определение III

    7) Pars Chymiae theoretica est cognitio mutationum corporis mixti philosophica.

    7) Теоретическая часть химии состоит в философском познании изменений смешанного тела.

     

    Def. IV

    IV

    8) Chymicus est qui possidet scientiam mutationum corporis mixti, quatenus mixtum est.

    8) Химик есть тот, кто обладает знанием изменений смешанного тела, поскольку оно смешанное.

     

    Coroll.

    Присовокупление

    9) Possidet igitur habitum demonstrandi ea, quae in Chymia dicuntur.

    9) Он, значит, должен доказывать то, что говорится в химии.

     

    Def. V

    Определение V

    10) Chymicus practicus est, qui habet cognitionem historicam mutationum, quae fiunt in corpore mixto.

    10) Химик-практик есть тот, кто обладает историческим познанием изменений, происходящих в смешанном теле.

     

    Def. VI

    Определение VI

    11) Chymicus theoreticus est, qui habet cognitionem philosophicam corporis mixti mutationum.

    11) Химик-теоретик есть тот, кто обладает философским познанием изменений, происходящих в смешанном теле.

     

    Schol.

    Пояснение

    12) E. g. siquis in olla, aqua vel alio liquore plena, igni imposita ebullitionem excitari posse noverit, idque actu prosequitur, practicus audit. Quodsi vero eidem innotuerit aquam per aërem igne expansum atque inde erumpentem in ebullitionem excitari, est theoreticus.

    12) Если, например, кто-нибудь знает, что в сосуде, наполненном водою или другою жидкостью, поставленном на огонь, может быть вызвано кипение, и проводит это на деле, то будет называться практиком. Но если он будет знать, что вода приводится в кипение воздухом, расширившимся в ней от огня и вырывающимся из нее, то будет теоретиком.

     

    Theor. I

    Положение I

    13) Verus Chymicus debet esse theoreticus et practicus.

    13) Истинный химик должен быть теоретиком и практиком.

     

    Dem.

    Доказательство

    § 8), ea igitur, quae demonstret, prius debet cognoscere, hoc est cognitionem historicam acquirere16* mutationum corporis mixti adeoque practicus esse (§ 10).17* Q. E. primum. Porro idem debet cognita demonstrare posse (§ 9), id est eorum rationem assignare, quod cognitionem philosophicam praesupponit (§ ). Adeoque sequitur Chymicum verum etiam theoreticum18* esse oportere (§ 11). Q. E. alterum.19*

    Химик должен доказывать все, что говорится в химии (§ 8). Но то, что он доказывает, ему надо сперва познать, т. е. приобрести историческое познание20* изменений смешанного тела, и, следовательно, быть практиком (§ 10). Это — первое. Далее, он же должен уметь доказывать познанное (§ 9), т. е. давать ему объяснение, что предполагает философское познание (§ ). Отсюда следует, что истинный химик должен быть и теоретиком (§ 11). Это — второе.21*

     

    Corol. I

    Присовокупление I

    14) Chymicus igitur verus debet esse etiam Philosophus.

    14) Истинный химик, следовательно, должен быть также и философом.

     

    Corol. II

    Присовокупление II

    15) Illi, qui sola praxi occupantur, veri chymici non sunt.

    15) Занимающиеся одной практикою — не истинные химики.

     

    Corol. III

    Присовокупление III

    16) Neque ii, qui solis speculationibus delectantur, veri chymici nuncupari nequeunt.

    16) Но и те, которые услаждают себя одними умозрениями, не могут считаться истинными химиками.

     

    Lemma I

    Лемма I

    17) Omnes mutationes corporum fiunt per motum.

    17) Все изменения тел происходят посредством движения.

     

    Schol.

    Пояснение

    18) Доказал это знаменитый В.3

     

    Coroll. I

    Присовокупление I

    19) Mutationes igitur corporis mixti etiam per motum fiunt.

    19) Следовательно, изменения смешанного тела происходят также посредством движения.

     

    Schol.

    Пояснение

    20) Motus hie est plerumque insensibilis at que causa ejus sensibus minimum percipi potest, in eam igitur ratiocinio inquirendum est.22*

    20) Это движение по большей части нечувствительно, и причина его никак не может быть воспринята чувствами; поэтому нужно исследовать ее путем умозаключения.24*

     

    Coroll. II

    Присовокупление II

    21) Motus scientia est mechanica, mutationes igitur corporum mixtorum peraguntur mechanice.

    21) Наука о движении есть механика; итак, изменения мешанных тел происходят механически.

     

    Coroll. III

    Присовокупление III

    22) Adeoque per leges mechanicas explicari possunt.

    22) А потому изменения эти могут быть объяснены законами механики.

     

    Coroll. IV

    Присовокупление IV

    23) Cum vero mechanices ope quantitas motus determinari potest, quantitates vero determinatae distinctius percipiuntur. Mechanices igitur ope mutationes corporis mixti distinctius cognosci possunt.23*

    25*

     

    Coroll. V

    Присовокупление V

    24) Quicunque igitur veritates chymicas profundius perspicere cupit, mechanicam discat necesse est.

    24) Поэтому, если кто хочет глубже постигнуть химические истины, то ему необходимо изучать механику.

     

    Coroll. VI

    Присовокупление VI

    25) Et quoniam26* mechanicae cognitio cognitionem Matheseos purae praesupponit, quare [qui] Chymiam intimius addiscere animum induxit, Mathesi imbutus esse debet.

    25) А так как знание механики предполагает знание чистой математики, то стремящийся к ближайшему изучению химии должен быть сведущ и в математике.

     

    Schol.

    Пояснение

    26) Quantam lucem spagiricae scientiae Mathematice accendere valeat, ille, qui hujus sacris initiatus est et jam quaedam scientiae naturalis capita, ut est Hydraulica, Aërometria. Optica etc., feliciter mathematice pertractata novit,27* praevidet. Etenim omnia ea, quae alias in naturali scientia fuerunt obscura, dubia et incerta, clara, certa et evidentia reddidit. Et licet plerique Chymiam mechanices principiis stabiliri atque in scientiarum numerum referri posse eant inficias, id tamen qualitatum occultarum tenebris seducti, ac mechanices leges in mutationibus corporum mixtorum semper observari ignorantes; tum vero vanas ac falsas speculationes, quas theoretici quidam otio suo abusi, nulla experientia praevia, orbi litterario obtrudunt, exosi, faciunt. Verum enimvero, si illi, qui omnes dies suos fumis et fuligine offuscarunt, quorumque cerebrum, chaos quoddam ac indigesta experimentorum moles obruit, sanctissimis Geometrarum legibus, quas olim Euclides severe observaverat, et praesente tempestate illustris Wolfius perfecit, instrui non essent pertesi, intimius certe naturae adyta, cujus se mystagogos esse profitentur, possent penetrare. Profecto cum Mathematici per combinationem paucarum linearum quam plurimas veritates eruant, cur et non Chymici ex tanta experimentorum farragine plura deducere possint, nullam rationem praeter Matheseos ignorantiam video.

    26) Какой свет способна возжечь в спагирической науке4 математика, может предвидеть тот, кто посвящен в ее таинства и знает такие главы естественных наук, удачно обработанные математически, как гидравлика, аэрометрия, оптика и др.: все, что до того было в этих науках темно, сомнительно и недостоверно, математика сделала ясным, достоверным и очевидным. Правда, многие отрицают возможность положить в основание химии начала механики и отнести ее к числу наук, но отрицают они это, заблудившись в потемках скрытых свойств и не зная, что в изменениях смешанных тел всегда наблюдаются законы механики, а также испытывая недоверие к пустым и ложным умозрениям, которые навязывают ученому миру без какого-либо предварительного опыта иные теоретики, злоупотребляющие своим досугом. Если бы те, которые все свои дни затемняют дымом и сажей и в мозгу которых господствует хаос от массы непродуманных опытов, не гнушались поучиться священным законам геометров, которые некогда были строго установлены Евклидом и в наше время усовершенствованы знаменитым Вольфом, то несомненно могли бы глубже проникнуть в таинства природы, истолкователями которой они себя объявляют. В самом деле, если математики из сопоставления немногих линий выводят очень многие истины, то и для химиков я не вижу никакой иной причины, вследствие которой они не могли бы вывести больше закономерностей из такого обилия имеющихся опытов, кроме незнания математики.

     

    Schol. II

    Пояснение II

    27) Quoniam mathematicis et philosophicis principiis ea, quae dicenda mihi incumbunt, superstruere animus est, eam ob causam axiomata quaedam Philosophica et Mathematica, in toto contextu saepius citanda, praemittere placet, aliis, quae semel forte inducenda erunt suo loco relictis.

    27) Так как то, о чем мне предстоит говорить, я намерен изложить на началах математических и философских, то считаю уместным предпослать несколько философских и математических аксиом, на которые мне придется часто ссылаться, оставляя до соответствующих мест те, которые придется вводить при том или другом случае.

     

    Axioma I

    Аксиома I

    28) Одно и то же не может одновременно быть и не быть.

     

    Axioma II

    Аксиома II

    29) Nihil fit sine ratione sufficiente.

    29) Ничто не происходит без достаточного основания.

     

    Axioma III

    Аксиома III

    30) Idem est aequale sibimet ipsi.

    30) Одно и то же равно самому себе.

     

    Lemma II

    Лемма II

    31) Totum est aequale omnibus sui partibus simul sumptis.

    31) Целое равно всем своим частям, взятым вместе.

     

    Lemma III

    Лемма III

    32) Attribute communia singularium ab eadem causa dependent.

    32) Общие атрибуты единичностей зависят от одной и той же причины.

     

    Dem.

    Доказательство

    Attribute dependent ab essentia (§ 157 Ontol.), singularia autem eandem essentiam habent, quatenus sub eodem genere continentur, (§ 254 Ontol.), earum igitur attribute communia ab eadem essentia dependent. Adeoque rationem sufficientem in essentia communi habent (§ 851 Ontol.), id est ab eadem causa dependent.

    § 157 Онтологии);5 единичности же имеют одинаковую сущность, поскольку они принадлежат к одному роду (§ 254 Онтологии), следовательно и их общие атрибуты зависят от одной и той же сущности. Таким образом, они имеют достаточное основание в общей сущности (§ 851 Онтологии), т. е. зависят от одной причины.

     

    Def.

    Определение

    33) Mutatio corporis mixti, prout mixti, est alteratio qualitatum ejus intrinsecarum.

    33) Изменение смешанного тела, поскольку оно смешанное, есть изменение его внутренних качеств.

     

    Schol.

    Пояснение

    34) Per intrinsecas qualitates intelligo omne id, quod in corpore sensibus percipi potest,28* figura, motu et situ totius29* exceptis.

    34) Под внутренними качествами я понимаю все то, что можно в теле познать чувствами, за исключением35* фигуры, движения и положения всего тела.

     

    Coroll. I

    Присовокупление I

    35) In Chymia igitur alterationes qualitatum intrinsecarum demonstrari debent (§ 1, 3).

    35) В химии, следовательно, надо доказывать изменения внутренних качеств (§ 1, 3).

     

    Coroll. II

    Присовокупление II

    36) Cum vero asserti demonstratio ex ipsius rei notione clara30* sit petenda, qualitatum itaque corporis intrinsecarum notiones clarae ad ea, quae in Chymia dicuntur, requiruntur.

    36) Так как доказательство утверждаемого должно быть извлекаемо из ясного представления о самой вещи, то необходимы ясные представления о внутренних качествах тел для изложения того, о чем идет речь в химии.

     

    . III

    Присовокупление III

    37) Quamobrem operis pars31* qualitatibus corporis intrinsecis explicandis destinanda est.

    37) Поэтому часть работы должна быть уделена объяснению внутренних качеств тела.

     

    Def.

    Определение

    38) Elementum est pars corporis, quae ex nullis aliis corporibus minoribus et a se diversis constat.

    38) Элемент есть часть тела, не состоящая из каких-либо других меньших и отличающихся от него тел.

     

    Def.

    Определение

    39) Corpusculum est32* elementorum in unam massulam congeries.

    39) Корпускула есть36* собрание элементов, образующее одну малую массу.

     

    Def.33*

    Определение37*

    40) Corpuscula homogenea sunt,34* quae aequali numero eorundem elementorum simili ratione junctis constant.

    40) Корпускулы однородны, если состоят из одинакового числа одних и тех же элементов, соединенных одинаковым образом.

    Ejusmodi corpuscula dari similares massae corporum, quorum quaelibet pars toti est similis, loquuntur. Enim vero, si talia non

    Что такого рода корпускулы существуют, свидетельствует однородность массы тел, у которых каждая часть подобна

    darentur, nulla daretur talis massa, siquidem in quolibet loco assignabili diversum esset corpusculum,38*

    целому. В самом деле, если бы их не существовало, не было бы и такой массы, поскольку корпускула была бы различна во всяком данном месте, действовала бы различным образом на наши чувства, и следовательно любая корпускула была бы непохожа на любую другую, т. е. не существовало бы однородных масс, что противоречит опыту.

    Corpuscula heterogenea sunt, quorum elementa39* diverse diverso numero vel modo juncta sunt. Corporum infinite diversitas hoc quoque pendet.

    Корпускулы разнородны, когда элементы их различны и соединены различным образом или в различном числе; от этого зависит бесконечное разнообразие тел.

    Principium est40* corpus ex corpusculis homogeneis constans.

    Начало есть47* тело, состоящее из однородных корпускул.

    Corpus mixtum est, quod constat ex duobus vel pluribus principiis diversis ita inter se combinatis, ut singula ejus corpuscula41* ad principiorum42* portiones, ex quibus constant, eandem rationem habeant, quam mixtum totum ad integra et singula principia.

    Смешанное тело есть то, которое состоит из двух или нескольких различных начал, соединенных между собою так, что каждая отдельная его корпускула имеет такое же отношение к частям начал,48* из которых она состоит, как и все смешанное тело к целым отдельным началам.

    Corpuscula primitive sunt, quae immediate ex elementis constant.

    Корпускулы, состоящие непосредственно из элементов, называются первичными.

    Corpuscula derivative sunt, quae ex primitivis et quidem diversis constant.

    Корпускулы, состоящие из нескольких первичных, и притом различных, называются производными.

    Mixtum igitur constat ex corpusculis derivativis.

    Итак, смешанное тело состоит из производных корпускул.

    43* quod constat ex44* mixtis inter se confusis.

    Составное49* тело есть такое, которое состоит из50*смешанных тел, слившихся друг с другом.

    Quoniam45* in Chymia dicenda demonstrari debent, demonstrantur vero ex rei ipsius distinctis notionibus. Notio distincta in enumeratione notarum, id est partibus totius quaerenda, adeoque partes mixti cognoscendae sunt, quae quoniam nullo modo melius cognosci possunt, ac si seorsum spectentur,46*quae quoniam adeo

    При изложении химии51* надо представлять доказательства и они должны быть выведены из ясного представления о самом предмете. Ясное же представление должно приобретать путем перечисления признаков, т. е. путем познания частей целого; поэтому необходимо познавать части смешанного тела. А части лучше всего познавать, рассматривая их в отдельности; но так

    minutae sunt in mixtione dignosci non possunt adeoque ad cognoscenda mixta eadem separari debent. Verum separatio supponit, ut partes locum mutent adeoque moveantur. Igitur ad cognoscendas et demonstrandas veritates Chymicas Mechanicae opus est cognitione.

    как они крайне малы, то в смешении их нельзя отличить, и для познания смешанных тел надо их разделить. Но разделение предполагает перемену места частей, т. е. их движение. Следовательно, для познания и доказательства истин химии необходимо знать механику.

     

    PARS GENERALIS

    ОБЩАЯ ЧАСТЬ

    de iis quae sunt in corpore mixto et fiunt

    О том, что существует и совершается в смешанном теле

     

    Liber I de iis quae sunt.

    Книга I. О том, что существует

    10 propositiones fundam. 2 de nature partium mixti, 3 de gravitate, 4 de cohaesione, 50 0 de calore et igne, 70 de elatere, 80 de resonantia, 90 de sapore et odore.

     

    Liber II de iis quae fiunt.

    Книга II. О том, что совершается

     

    PARS SPECIALIS

    СПЕЦИАЛЬНАЯ ЧАСТЬ

    О смешанном теле в частности

    lib. 1.

    Propositiones fundamentales.

    — 2.

    — 3.

    de Terra.

    — 4.

    de Acido universali.

    — 5.

    de Phlogisto de veneno.

    Книга 1.

    Основные положения.

    „ 2.

    „ 3.

    О земле.

    „ 4.

    Об универсальной кислоте.

    „ 5.

    О флогистоне, о яде.

    a singula partis posterioris cor[por]um gravitas, moles, cohaesio sigillatim vicissim.52*

    В отдельности во второй части тяжесть тел, их масса, сцепление [?].

    Примечания

     37, лл. 302—303).

    Оригинал на латинском языке.

    Впервые напечатано: латинский текст — Акад. изд., т. VI, стр. 1—3; русский перевод Б. Н. Меншуткина — Меншуткин, I, стр. 6—10.

    Работа датируется 1741 г. на основании собственноручной пометы Ломоносова на рукописи.

    Сохранились отрывочные сведения о том, что вопросами приложения математики к химии Ломоносов занимался и раньше. В своем письме в Академию Наук от 5 (16) ноября 1740 г. из Марбурга он писал: „Теперь я проживаю инкогнито у моих друзей в Марбурге и упражняюсь в алгебре, намереваясь приложить ее к химии и физике мельчайших частиц“ (Куник, I, стр. 182). В протоколах Конференции Академии Наук за 1741 г. и за последующие годы никаких сведений о представлении в Конференцию рукописи „Элементы математической химии“ нет.

    „Элементы математической химии“ — первое по времени сочинение Ломоносова, относящееся к его физико-химическим исследованиям; оно составлено в виде введения к обширному труду, который Ломоносов предполагал написать. План этого труда им дан в конце рукописи. И само введение и план интересны тем, что они являются будущей программой физико-химических исследований Ломоносова. Многие темы, намеченные в плане, им были позже осуществлены. В этой же работе Ломоносов впервые определил принципиально по-новому задачи химии, свои требования к ученым, занимающимся химией, и те общие положения, которыми должен, по его мнению, руководствоваться каждый химик, приступая к исследованиям в этой области. Он считает, что подлинный исследователь „истинной химии“ должен быть не только хорошим практиком-экспериментатором, но и хорошим теоретиком-философом, обладающим „философским познанием изменений, происходящих в смешанном теле“.

    Мысли, развиваемые Ломоносовым в его „Элементах математической химии“, связаны по теме с его предшествующими работами. Своей основной задачей Ломоносов ставит приложение учения о нечувствительных частицах к химии, к изучению свойств тел на основе всестороннего исследования недоступных нашим чувствам частиц, из которых состоят все тела и движение которых, по его мнению, полностью объясняется законами механики.

    1 § 1. Определение 1. Химия — наука об изменениях — Ломоносов впервые в истории естествознания, на много опережая свое время, определяет химию как науку об изменениях, происходящих в смешанном теле. В первой половине XVIII в., как и в XVII в., химию считали искусством, а не наукой. Химию как науку об изменениях Ломоносов впервые основывает на твердом фундаменте своей атомистической теории.

    2 § 6. Элементы арифметики — Elementa arithmeticae — 1-й раздел 1-го тома труда Х. Вольфа Elementa matheseos universae (см. выше, стр. 542, § 26).

    3 § 18. Доказал это знаменитый В— Ломоносов имеет ввиду Х. Вольфа, который в своем труде Philosophia prima sive Ontologia (см. выше, стр. 541, § 9), в § 667, пишет о том, что в сложном теле всякое изменение происходит исключительно благодаря движению.

    4 § 26. в спагирической науке — спагирической наукой в XVI, XVII и в начале XVIII в. называли химию. Это слово происходит от греческих слов: σπάω (спао) — отделять и ἀγείρω (агейро) — соединять.

    5 § 32. Онтология — книга Х. Вольфа Philosophia prima sive Ontologia (см. выше, стр. 541, § 9).

    1* Зачеркнуто

    2* Зачеркнуто quoad prius.

    3* Зачеркнуто quoad posterius autem mutationis vocabulum tamquam nimium generale obtrudent.

    4* mixti было сначала mutationis.

    5* Зачеркнуто

    6* Слова qui enim... explicare приписаны на полях; слова rudes et organicas... примыкавшие в первоначальной редакции к зачеркнутому mutationes, оставлены без окончательной редакционной обработки.

    7* Зачеркнуто

    8* Зачеркнуто во-первых.

    9* Зачеркнуто а во-вторых название изменения они будут выставлять слишком общими.

    10* смешанное тело было сначала изменение, а изменение — термином смешанного тела.

    11* Слова В самом деле... приписаны на полях; слова грубые и органические... могут быть исключены, примыкавшие в первоначальной редакции к зачеркнутому оставлены без окончательной редакционной обработки.

    12* Точка осталась в рукописи на месте предполагавшейся ссылки.

    13* Пункт 5 пропущен в рукописи.

    14* Вместо было сначала cognitae.

    15* Пункт 5 пропущен в рукописи.

    16* Зачеркнуто

    17* Зачеркнуто debet.

    18* Вместо theoreticum practicum.

    19* На полях приписано ex hoc theoremate fiant duo corollaria.

    20*  того, что в химии называется изменениями.

    21*  На полях приписано Из этого положения вытекают два присовокупления.

      Было сначала Licet motus illi in mutationibus corporis mixti fieri soliti visu minus percipiuntur. Veritatem tamen asserti acutissima microscopia satis distincte aliquando ob oculos ponunt: quod inferius patebit.

    23*  Было сначала

    24*  Было сначала Хотя эти движения, обычные при изменениях смешанного тела, не воспринимаются зрением, однако, истинность нашего утверждения иногда с достаточной отчетливостью делают очевидной наиболее мощные микроскопы, что будет показано ниже.

    25*  Кто желает удачно объяснить изменения смешанного тела, объясняет их механически.

    27* Зачеркнуто probe videre.

    28* Зачеркнуто

    29*  Зачеркнуто corpo[ris].

    30* Вместо было сначала notionibus claris.

    31*  Было сначала

    32*  Зачеркнуто corpus.

    33*  Corpus simplex est, quod ex corpusculis.

    34*  Зачеркнуто quae ex iisdem elementis simili modo sunt juncta.

      Зачеркнуто массы.

    36*  Зачеркнуто

    37*  Зачеркнуто Простое тело есть такое, которое... из корпускул того же...

      Зачеркнуто quare diverso modo juxta aliud sibi.

    39*  Зачеркнуто

    40*  Слово corpus было зачеркнуто и заменено словом которое также зачеркнуто и заменено словом corpus.

    41*  Зачеркнуто ... Elementa sua habent, quam totum mixtum ad elementa integra.

    42*  Вместо principiorum miscibilium.

    43*  Было начато и зачеркнуто Mixtum primum.

      Зачеркнуто corpusculis.

    45*  Было начато и зачеркнуто

    46*  Зачеркнуто quare si ad cognoscen[das].

    47*  масса, которое также зачеркнуто и заменено словом тело.

    48*  начал было сначала смешиваемых.

    49*  и зачеркнуто первое смешанное.

    50*  Зачеркнуто

    51* Было начато и зачеркнуто так как познание — это понятие вещи.

    52* Последние слова представляют собой незаконченный черновой набросок.

    Раздел сайта: