• Приглашаем посетить наш сайт
    Полевой Н.А. (polevoy.lit-info.ru)
  • Записка по поводу жалоб Ф. Эпинуса на критику статьи "Известие о наступающем прохождении Венеры между Солнцем и Землею"

    [ЗАПИСКА,
    ЧИТАННАЯ В ЗАСЕДАНИИ АКАДЕМИЧЕСКОГО
    СОБРАНИЯ 8 ДЕКАБРЯ 1760 г. ПО ПОВОДУ ЖАЛОБ
    Ф. ЭПИНУСА НА КРИТИКУ, КОТОРОЙ
    „ИЗВЕСТИЕ
    О НАСТУПАЮЩЕМ ПРОХОЖДЕНИИ ВЕНЕРЫ
    МЕЖДУ СОЛНЦЕМ И ЗЕМЛЕЮ“]

    Ad protocollum in Conventu Academico referendum. Tradidit nuper in Conventu Academico Clarissimus Aepinus scriptionem, qua queritatur, libellum suum de transitu Veneris per discum Solis, re judicio non perpensa, a me reprehendi, atque de ejus errore falsos rumores per urbem spargi. Promisi me ad haec responsurum, stoque promissis et initio ostendo, schema illius tertium esse mutilum nec adaequatum pro eo, quod proponitur, scopo, et primo quidem: [1)] Non satis constat, quosnam spectatores existimet Clarissimus Aepinus, qui astronomi non sunt, plebemne rudem et indoctam, an eos qui, quamvis astronomiae Professores non sint, quid autem ecliptica, quid horizon et reliqua, quae in schemate exprimenda erant, satis intelligunt. Etenim plerique in Aula, in Senatu, in Collegiis, praesertim vero in palaestris nobilium satis intelligunt prima astronomiae principia, nec paucos invenies, qui eam in scholis tradere solent. Idcirco si Clarissimus Aepinus priores intelligit, oleum perdit et operam, cum illi nil horum intelligant, si posteriores, nimium illos despicit, estque prope injurius in eos, quorum plerosque etiam venerari debet. 2) Si igitur hos in libello suo intelligit, profecto expressio eclipticae et horizontis obliviscenda non erant, quae non magis1* intellectu facilia sunt, quam quae fig. 1 expressa dedit. 3) Curvatura apparentis semitae Veneris per faciem Solis, quae ad gradus 10 variat, hic pro vario situ eclipticae ad horizontem contemnenda non erat, sed exprimenda non secus ac inclinatio verae semitae Veneris ad eclipticam, quae, quamvis 3°22′ in se comprehendit, nihilominus tamen ab Ephemeridum conditoribus omitti non solet, imo angulus inclinationis major vero exhibetur pro ipsis quoque astronomis lectoribus. 4) Schema secundum publicavit Clarissimus Aepinus auctore aut saltem loco, unde ad nos missum est, non nominato, quasi sua propria industria descriptum. Praeterea quaedam, quae in originali notatu digna exstant, omisit, eoque ipsum mutilum reddidit. 5) Denique cum astronomi in Sibiriam ex Academia nostra ad observandum celebre illud phaenomenon miltantur, necessarium erat, ut propter curiosos ibi spectatores ipsis quoque observatoribus haud contemnendam apparentem semitam Veneris exhiberet, quae eo erit notabilior, quod majorem quam hic prae se feret curvedinem locusque ingressus respectu horizontis erit alius, quam Petropoli apparebit. Quae cum ita sint, frustra Clarissimus Aepinus profert in Conventu Academico procaces illas querelas iisque menda sua delere satagit, imo vero tranquillitatem musarum ultra turbare non desistit. Ego vero non solum, quae de libello illius et ubi dixi, lubenter fatear. Etenim cum omnia scientifica meae inspectioni sint mandata in corpore Academico, Clarissimus vero Aepinus me inscio libellum edidit: idcirco in Cancellaria conquestus sum, et cum de errore aliquo ibi commisso audiveram, et ipse quamquam alio modo, quam diceretur, deprehendi, Collegis meis indicavi. Hocne igitur injuria factum esse queri potest Clarissimus Aepinus, qui osoribus meis nuper instigatus Academicos quosdam sollicitavit, ut contra rem meam venirent, justum esse censebit? Multa praetereo. Clarissimum autem Aepinum rogatum esse velim, ut haec mea scripta aequo animo perpendat, et tandem inimicitias serere et rixas excitare desinat, memor: 1) merita mea in patria et in orbe erudito multo graviora esse, quam ipse subvertere aut eorum dignitate vel tantillum labefactare possit; 2) in illis scientiarum generibus, quas profitetur, me non adeo tyronem esse censeat, cujus judicium de suis scriptis contemnat: 3) multis tristibus exemplis monitus caveat, ne id ipsi, quod pluribus, contingat, ut in posterum ab ipsis sui praeconibus, postquam votis suis per illum satisfecerint, despiciatur et ludibrio atque dubiis rebus exponatur, 4) denique cum illis in gratiam redeat, quibuscum scientias in patria nostra socio labore promovere sacramento se obstrinxit.

    1 в Академическом собрании подал господин Эпинус письмо,2 в котором жалуется он, что сочинение о прохождении Венеры мимо Солнца, не рассуди обстоятельно, мною опорочено, и что о погрешностях его неосновательные слухи распространились. На сие ответствовал я, что исполню свое обещание,3 я стою ныне в своем слове. И, во-первых, доказываю, что третий его проект4 недостаточен для предлагаемого намерения. 1) Неизвестно, кого почитает господин2* ́ — эклиптика, горизонт и пр., что в проекте изобразить надлежало. Ибо при дворе, в Сенате, коллегиях, а особливо в кадетских корпусах довольно разумеют первые основания астрономии и немало оной преподают в школах. И потому ежели господин Эпинус разумеет первых, то труд его был тщетен,5 изображения эклиптики и горизонта, что также разуметь не удобно можно, что в фигуре 1 показано. [3)] О наклонении видимого пути прохождения Венеры мимо Солнца, которое на 10 градусов отменяется по расположению эклиптики к горизонту, упомянуть так же надлежало, как и о подлинном склонении [пути] Венеры к эклиптике, которое хотя и заключает в себе 3°22′, однако от сочинителей эфемеридов никогда не опускается, да и угол наклонения для самих астрономов обозначается больше подлинного. 4) (3)3* Второй проект6 своего сочинения публиковал господин Эпинус, не упомянув об авторе и месте, откуда оное7 прислано, будто бы оной собственным старанием был описан. Сверх того еще, что в оригинале примечания достойно, оное опущено, и тем самым помянутый проект недостаточен. 5) (4) Впрочем, понеже астрономы в Сибирь из здешней Академии для наблюдения достопамятного оного явления посылаются,8 ́льшая там, нежели здесь, будет кривизна, и [место] вступления в рассуждении горизонта совсем будет отменно, нежели в Петербурге. И потому господин Эпинус напрасно в Академическом собрании жалуется и старается загладить свои погрешности, да и поныне не перестает нарушать спокойствие муз. А я признаюсь, что́ и где о его сочинении говорил. Понеже всё, что до наук касается, поручено в мое смотрение,9 а господин Эпинус без моего ведома издал свое сочинение, того ради жаловался я в Канцелярии, услышав о учиненной там погрешности, да и сам я, хотя иным образом оную усмотрел, объявил моим товарищам.10 Итак, справедливо ли может жаловаться господин Эпинус, который неприятелей моих недавно побуждал и некоторых академиков просил,11 чтоб против меня восстали? Не упоминая о другом, прошу господина Эпинуса, чтоб сие письмо спокойно рассмотрел и перестал бы неприятельства и ссоры производить, ведая, 1) что услуги мои в отечестве и в ученом свете несравненно больше, нежели чтоб он достоинство и важность оных хотя мало помрачить мог; 2) в тех науках, в коих он упражняется, я не совсем неискусен так, чтоб ему рассуждение мое о его сочинениях презирать можно было; 3) взирая на многие примеры, должно ему остерегаться, чтоб и с ним того же, что со многими учинилось, [не] воспоследовало, дабы со временем от самых защитителей своих не был посмеян и не был бы подвержен худым последствиям; 4) наконец, должен г[осподин] Эпинус с теми примириться, с коими в отечестве нашем общими силами распространять науки присягою обязался.

    Примечания

    Печатается по подлиннику, писанному И. С. Барковым и подписанному Ломоносовым (Архив АН СССР, ф. 20, оп. 3, № 91, лл. 1—2). Сохранился также черновик этой записки, писанный Ломоносовым (Архив АН СССР, ф. 20, оп. 1, № 1, лл. 398—399).

    · собрания 8 декабря 1760 г. (Протоколы Конференции, т. II, стр. 459—460).

    Русский перевод „Записки“ — был представлен в Канцелярию Академии Наук в конце 1760 г. или в начале 1761 г. вместе с переводами других протоколов Академического собрания за декабрь 1760 г. Впервые напечатан у Билярского (стр. 478—480), который издал его „с отношения из Конференции в Канцелярию“. Переводы протоколов Академического· собрания 1760 г. и „отношения из Конференции в Канцелярию“, по которому Билярский издавал русский перевод „Записки“ Ломоносова, в настоящее время в Архиве АН СССР не отысканы, и потому „Записка“ печатается по изданию Билярского.

    „Сочинения и переводы, к пользе и увеселению служащие“ (1760, октябрь, стр. 359—371) было напечатано „Известие о наступающем прохождении Венеры между Солнцем и Землею“ с тремя гравированными чертежами. Автором статьи был профессор физики Академии Наук Эпинус, заведывавший тогда также Астрономической обсерваторией Академии.

    На заседании Академического собрания 1 декабря 1760 г. Эпинус представил для напечатания в ноябрьском номере „Сочинений и переводов“ „Anmerkung“ („Примечание“) к этой статье „чтобы освободиться от обвинений Ломоносова, будто он, Эпинус, неправильно представил чертеж прохождения Венеры“. В самой записке Эпинуса имя Ломоносова не упоминалось, а было сказано только, что „некоторые читатели усумнились в том, не вкралась ли какая-либо ошибка в чертеж третий, на котором изображено, как это явление [прохождение Венеры через диск Солнца] будет наблюдаться здесь“, в Петербурге. В предисловии же к своему „Примечанию“, не предназначавшемуся для печати, Эпинус говорил не о читателях вообще, а именно о Ломоносове, который считал чертеж Эпинуса „фальшивым“ и „без дальнейших исследований и, не говоря о том с Эпинусом ...“. Представляя в Академическое собрание „Примечание“, в котором он подтверждал правильность своего чертежа и „просил г. советника Ломоносова, чтобы он свои сомнения, если таковые у него еще останутся, представил в Академию, которая и рассудит, прав или неправ он, Эпинус“.

    Когда в Академическом собрании было прочитано это „Примечание“, Ломоносов ответил, что „свой ответ он сообщит“. 8 декабря 1760 г. Ломоносов читал свою „Записку“, которая и была занесена в протокол заседания. Эпинус отсутствовал на этом заседании, „наперед ведая, что господин Ломоносов против его имеет нечто объяснить“. Он прислал секретарю Академического собрания профессору Г. -Ф. Миллеру письмо, „в котором, извиняясь, что не был в собрании, просил, чтоб Ломоносова письмо сообщено было ему и ничего об этом споре не определять, пока не защитится“.

    В русском переводе этого места протокола Академического собрания 8 декабря 1760 г. стоит „о сей ссоре“, но слово „lis“ означает собственно „спор, тяжба“.

    „С сего письма [Эпинуса] Ломоносову по требованию его дана копия, а с Ломоносова письма копия послана к Эпинусу“. Ни Ломоносов, ни Эпинус ничего по этому поводу не напечатали, и спор, бывший между ними, повидимому, закончился тогда же, в конце декабря 1760 г. Кто из двух ученых был прав в своих расчетах пути прохождения Венеры через диск Солнца, показали наблюдения, сделанные в Петербурге 26 мая 1761 г. адъюнктом астрономии А. Д. Красильниковым и „математических наук подмастерьем“ Н. Г. Кургановым. Эти наблюдения были использованы Ломоносовым в его работе „Явление Венеры на Солнце, наблюденное в Санктпетербургской имп. Академии Наук майя 26 дня 1761 года“ (настоящий том, стр. 361—376 и 767—774).

    1 „Ad protocollum in Conventu Academico referendum“ (Приложить к протоколу заседания Академии).

    2 Стр. 327. Недавно в Академическом собрании подал господин Эпинус письмо — это происходило в заседании Академического собрания 1 декабря 1760 г. (Протоколы Конференции, т. II, стр. 458). Письмо Эпинуса, датированное 1 декабря 1760 г., напечатано: Билярский, стр. 477.

    3 На сие ответствовал я, что исполню свое обещание — в русском переводе это место письма передано неверно. Надо: „На сие я ответствовал, что на письмо отвечу“ или, как сказано в протоколе 1 декабря 1760 г. (§ 2), „... свой ответ на письмо сообщу“.

    4  — неправильный перевод слова „schema“; надо — „чертеж“.

    5 Стр. 327. — здесь пропущены слова, „так как они в этом ничего не понимают“ (cum illi nil horum intelligant).

    6 Второй проект — неправильный перевод с латинского „Schema secundum“; следует читать „второй чертеж“.

    7 Стр. 329, оное — здесь пропущены слова „к нам“ (ad nos), т. е. в Академию. Откуда и от кого поступил в Академию этот чертеж, установить пока не удается. Вероятно, Ломоносов подразумевал „присланную из Парижа карту“, которую он упоминает в „Показании пути Венерина по солнечной плоскости, каким образом покажется наблюдателям и смотрителям в разных частях света майя 26 дня 1761 году ...“ (настоящий том, стр. 333—341, 763—766).

    8 астрономы в Сибирь из здешней Академии ... посылаются — имеются в виду профессор Н. И. Попов и адъюнкт С. Я. Румовский.

    9 смотрение — здесь пропущены слова „в Академическом собрании“ (in corpore Academico). Ломоносов имеет в виду указ президента Академии Наук К. Г. Разумовского от 24 марта 1758 г., которым ему (Ломоносову) поручалось „иметь особливое прилежное старание и смотрение“ также и за Академическим собранием (Билярский, стр. 368—369).

    10 Стр. 329. — об этих „жалобах“ Ломоносова своим „товарищам“ по Канцелярии (Я. Я. Штелину и И. И. Тауберту) в протоколах Канцелярии за октябрь—ноябрь 1760 г. сообщений не найдено.

    11 Стр. 329. который неприятелей моих недавно побуждал и некоторых академиков просил — неточный перевод с латинского; следует перевести: „который, подстрекаемый моими неприятелями, сам побуждал некоторых академиков“.

    1* В рукописи ошибочно

    2* Здесь и дальше переводчик писал словогосподин гдн.

    3* Записки“, 3, желая тем самым внести исправление; то же он сделал и в пункте 5-м.

    Раздел сайта: