• Приглашаем посетить наш сайт
    Шолохов (sholohov.lit-info.ru)
  • О переводах

    [О ПЕРЕВОДАХ]

               


    1.


    Не отступать от востор.[?] мысл.

    О переводах

    здесь возможность все
    переводить на яз.
    российский 1.

       

    О переводах

    великолепие, сила и нежность 2

    2

    Не потерять достоинств штиля.

    росс. я.

    расширение

    сокращение

    2.

    3

    4

    3.

    Свойства российского языка

    О переводах

    5.

    Ежели что здесь не вместилось, впредь.

    1.1* Переворот периодов. С латинского на русский лучше, нежели на французск., но дочь сахар.1

    2. Происхожд. от славенского. И от чего западные языки ширее.2*

    3. Рифмы. Анакреон.2

    4. За переводом все кропают.

    5. Кантемир. Читать ведомости. Титулы. Деепричастия.3

    Как имя и отечество3* 4* язык перевесть трудно.

    NB. Ныне принимать чужих не должно, чтобы не упасть в варварство, как латинскому. Прежде прием чужих полезен, после вреден.4

    Печатается по рукописи (Архив АН СССР, ф. 20, оп. 3, № 55 л. 25).

    Впервые напечатано: Пекарский, II, стр. 953—954.

    Датируется предположительно второй половиной 1750-х годов.

    Вся эта запись имеет несомненную связь с темой „о переводах“, которая входила в намеченную Ломоносовым программу его филологических работ (см. Филологические исследования, п. 12, стр. 763). Высказанную здесь мысль о „возможности все переводить на язык российский“ Ломоносов развил в Посвящении, предшествующем тексту Грамматики.

    1 сахар— Это слово приведено, очевидно, как пример фонетически более точной, чем у французов (sucre), передачи латинского saccarum.

    2 Рифмы. Анакреон. — Эта заметка позволяет думать, что Ломоносов предполагал, может быть, коснуться в рассуждении о переводах и своего собственного опыта работы над Анакреоном, которого он переводил рифмованными стихами.

    3 Деепричастия. — Ломоносов имел, может быть, в виду правило, изложенное в § 532 его Грамматики, часто нарушаемое неопытными переводчиками.

    4 ... вреден. — Эти заключительные строки касаются, повидимому, проникших в наш язык иностранных слов (ср. черновую запись Ломоносова по этому вопросу на стр. 60748 Материалов и его замечания о „диких и странных слова нелепостях, входящих к нам из чужих языков“ в Предисловии о пользе книг церковных, стр. 591).

    1* Зачеркнуто

    2* Зачеркнуто написанное другими чернилами слово сахар.

    3* Зачеркнуто

    4* францужскою.

    Раздел сайта: