• Приглашаем посетить наш сайт
    Толстой (tolstoy-lit.ru)
  • Выписка из журнала Канцелярии АН о печатании второго тома "Вояжирского лексикона". 1760 февраля 29 (№ 263)

    1760 ФЕВРАЛЯ 29. ВЫПИСКА ИЗ ЖУРНАЛА КАНЦЕЛЯРИИ АН
    О ПЕЧАТАНИИ ВТОРОГО ТОМА „ВОЯЖИРСКОГО ЛЕКСИКОНА“

    1760 года февраля 29 дня вторник.

    В Канцелярию Академии Наук прибыли... г. Канцелярии советник Тауберт... г. коллежский советник Ломоносов... г. надворный советник Штелин... и слушав нижеобъявленных дел...

    Потом имея рассуждение, что по отрешении французских газет велено начать в Типографии набирать вторую часть переведенного г. надворным советником Волчковым „Вояжирского лексикона“, а понеже в оном переводе гг. присутствующими усмотрены весьма многие неисправности, яко то, например, вместо весла, которым в твориле известь мешают, названо мортирною лопаткою, и прочие тому подобные, того ради приказали: корректору Витту подтвердить, чтоб он в исправлении в немецких, французских и латинских речах типографских погрешностей употреблял крайнее рачение, а переводчику Барсову вместе с архивариусом Штафенгагеном проходить российский перевод в Ведомостной экспедиции в свободные от других дел часы по рукописному эксемпляру, дабы тем уменьшить труд в корректурах, и по напечатании всей книги, смотря по их в том прилежанию и трудам, учинить им награждение некоторым числом эксемпляров. И о том каждому из них дать ордер, а в Типографию о поспешении печатанием оного лексикона подтвердить. ...

    Михайло Ломоносов
    Иван Тауберт
    И. Штелин

    Секретарь Михайло Гурьев

    Примечания

    Печатается по подлиннику, писанному писарской рукой и подписанному Ломоносовым, Таубертом и Штелином (ААН, ф. 3, оп. 1, № 530, л. 70 об.).

    Публикуется впервые.

    В публикуемом документе речь идет о четырехъязычном словаре, который был выпущен Академией Наук под двумя разными названиями: первая часть была озаглавлена „Новый лексикон на французском, немецком, латинском и на российском языках, переводу асессора Сергея Волчкова. Часть первая“; вторая часть носила заглавие: „Нового вояжирова лексикона на французском, немецком и на российском языках часть вторая“. Та и другая являлись переработкой трехъязычного, французско-немецко-латинского словаря „Nouveau dictionnaire du voyageur“ (3-е изд., Женева, 1703), к которому академический асессор С. С. Волчков (см. документ 378 и примечания к нему) добавил русские значения помещенных там слов и фразеологических сочетаний. Эта работа была поручена Волчкову Академической канцелярией еще в 1747 г. при отпуске его на жительство в подмосковное имение, „дабы он напрасно, будучи в деревне, жалованья не получал“ (ААН, ф. 3, оп. 1, № 109, л. 280 и № 121, л. 277).

    По определению Канцелярии от 5 мая 1750 г. первая часть обработанного Волчковым Лексикона была сдана в Типографию без обычного в таких случаях предварительного рассмотрения в Академическом или Историческом собрании. В половине 1755 г. она была выпущена в свет в количестве 2400 экземпляров (там же, № 201, л. 86).

    7 января 1759 г. состоялась резолюция Канцелярии, подписанная Ломоносовым, о сдаче в Типографию второй части лексикона (там же, № 529, л. 36 об.). Хоть набирать ее было велено „немедленно“, однако — как видно из текста публикуемого документа — к набору не приступали в течение целого года. Из того же документа явствует, что дело сдвинулось с места лишь „по отрешении французских газет“, т. е. после того как с 1 января 1760 г. был прекращен, по предложению канцлера М. И. Воронцова, выпуск „Gazette de St. -Pétersbourg“, которую Академия издавала с 1756 г. (там же, № 470, л. 368).

    „дабы в российском переводе положены были слова свойственные и точно сходные с знаменованием французским, ибо Канцелярии небезызвестно, что на первую часть были в том некоторые довольные критики“ (там же, № 241, л. 145), на что Волчков отвечал с достоинством, что, пересмотрев перевод, никаких неисправностей в нем не нашел, „а понеже от критики ни один издатель или переводчик никак убежать не может, то и я себя, — писал Волчков, — сему народному пересуждению и публичным переговорам подвергнуть должен“ (там же, л. 143).

    Материалы для „народного пересуждения“ были обнаружены членами Академической канцелярии на первой же странице словаря: Волчков спутал немецкие слова Mörtel (известковый раствор) и Mörser (мортира) и, как отмечено в публикуемом документе, назвал весло для мешания извести мортирной лопаткой.

    затем еще два издания — в 1778 и 1785—1787 гг.

    Раздел сайта: